Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

понёва

  • 101 обнимать

    обнять (об'ять)
    1) обій[ні]мати, обійняти, обняти, (о мног.) пообіймати, пригортати, пригорнути кого, що, (о мног.) попригортати;
    2) (охватывать) о(б)гортати, о(б)горнути, (о)повивати, (о)повити що чим, обій[ні]мати, обійняти, обняти, о(б)хоплювати, о(б)хопити що чим. [Надія на щастя усе повиває (Грінч.). Принципом краси не можна охопити всіх потреб людського духу (Єфр.)];
    3) (умом, мыслями) - см. Постигать;
    4) (о поре) - см. Заставать;
    5) (о пространстве) - см. Занимать. Обнять друга - об(ій)няти приятеля. Мрак -нял землю - морок о(б)горнув (оповив) землю. Философия -мает все науки - філософія охоплює усі науки. Меня об'ял ужас - жах охопив мене. Этого дерева в три обхвата не обоймёшь - цього дерева не охопиш у три обійми(ща). Об'ять необ'ятное - осягти неосяжне. Обнятый -
    1) об(ій)нятий, пригорнутий;
    2) о(б)горнутий, (о)повитий, об(ій)нятий, охоплений.
    * * *
    несов.; сов. - обн`ять
    1) ( заключать в объятия) обійма́ти, обійня́ти и пообійма́ти, обніма́ти, обня́ти и пообніма́ти; ( охватывать) обгорта́ти, обгорну́ти
    2) ( охватывать собой) охо́плювати, охопи́ти, обійма́ти, обійня́ти, обніма́ти, обня́ти; (окутывать, обволакивать) огорта́ти, огорну́ти, обгорта́ти, обгорну́ти, оповива́ти, опови́ти, повива́ти, пови́ти, пойма́ти, пойня́ти, поніма́ти, поня́ти
    3) (перен.: постигать) осяга́ти, осягну́ти и осягти́
    4) ( захватывать - о чувствах) обійма́ти, обійня́ти, обніма́ти, обня́ти, охо́плювати, охопи́ти, повива́ти, пови́ти, оповива́ти, опови́ти, обгорта́ти, обгорну́ти, огорта́ти, огорну́ти, перейма́ти, перейня́ти, пойма́ти, пойня́ти; поніма́ти, поня́ти

    Русско-украинский словарь > обнимать

  • 102 онемевать

    несов.; сов. - онем`еть
    1) ( становиться немым) німі́ти, онімі́ти и понімі́ти; (несов. перен.) занімі́ти
    2) ( утрачивать чувствительность) те́рпнути, зате́рпнути и оте́рпнути и оте́рпти и сте́рпнути и сте́рпти и поте́рпнути, німі́ти, занімі́ти и понімі́ти

    Русско-украинский словарь > онемевать

  • 103 онемевший

    1) яки́й (що) онімі́в, онімі́лий; яки́й (що) занімі́в, занімі́лий, понімі́лий
    2) яки́й (що) зате́рп (оте́рпнув, оте́рп, сте́рпнув, стерп, занімі́в), зате́рплий, оте́рплий, сте́рплий, занімі́лий, понімі́лий

    Русско-украинский словарь > онемевший

  • 104 онемечиваться

    -читься знімчуватися, німечитися, знімчитися, (о мн.) понімечитися, понімчитися, перенімечитися.
    * * *
    несов.; сов. - онем`ечиться
    оніме́чуватися, оніме́читися, зні́мчуватися, зні́мчитися и знімчі́ти

    Русско-украинский словарь > онемечиваться

  • 105 перекалечить

    многих) покалічити, перекалічити, понівечити, перенівечити. Перекалеченный - покалічений, перекалічений, понівечений, перенівечений.
    * * *

    Русско-украинский словарь > перекалечить

  • 106 перепакостить

    всё) по[пере]паскудити, понівечити, перенівечити (все). Перепакощенный - по[пере]паскуджений, понівечений, перенівечений.
    * * *
    1) (испачкать, загрязнить) перепаску́дити, попаску́дити
    2) ( испортить) перепсува́ти; перепаску́дити; попа́костити

    Русско-украинский словарь > перепакостить

  • 107 перепортиться

    перенівечитися, понівечитися, перепсуватися, попсуватися, перевестися, попереводитися.
    * * *
    перепсува́тися, попсува́тися, перені́вечитися, поні́вечитися

    Русско-украинский словарь > перепортиться

  • 108 попортиться

    попсуватися, понівечитися, понехтуватися, пошпетитися, (немного) припсуватися. Срв. Портиться.
    * * *
    попсува́тися, зіпсува́тися; поні́вечитися, зні́вечитися

    Русско-украинский словарь > попортиться

  • 109 Заростать

    зарости
    1) (чем) заростати, зарости (о мн. позаростати), поростати, порости чим. [З того часу ставок чистий заріс осокою (Шевч.). Бодай ви терном заросли (Шевч.)]. -ть, -ти сорной травой - бур'яніти, з(а)бур'яніти, глушіти, бур'яном поніматися, понятися, (травой дёрном) замуравитися. [Город глушіє, бур'яном понімається земля родюча (М. Вовч.). Криниця й замуравилася (Грінч. I)]. -ть грязью (о посуде, теле) - поростати, порости, уростати, урости брудом, лепом. -сти в землю - урости в землю;
    2) (о ранах, язвах) - см. Заживать;
    3) (переносно: опускаться, дичать) опускатися, опуститися, дичавіти, здичавіти, мохом поростати, порости. Душа быстро -тала в такой жизни - душа швидко дичавіла в такому житті. Я стараюсь по возможности не -ти, как говорится, мохом (Тургенев) - я дбаю, скільки змоги, не порости, мовляв, мохом. Заросший - зарослий, порослий, зарощений, урослий. [Двір був великий, урослий розкішним зеленим деревом (М. Вовч.). Стоїть яблунька така зарощена бур'яном, що й не видно (Рудч.)]. -ший сорными травами - з(а)бур'янілий, бур'януватий. Густо -шее место - гущавина, глушина, глуш (- ші). [У глуші, між вербами, капуста погано росте (Сл. Гр.)].

    Русско-украинский словарь > Заростать

  • 110 Исковеркивать

    исковеркать нівечити, знівечити, калічити, скалічити, (мысль, слова) перекручувати, перекрутити, (о мног.) понівечити, покалічити, поперекручувати, покрутити; срвн. Искажать. [І знівечили ви заповідь Божу ради звичаю вашого (Єванг.). Дороге, гарне поламала, понівечила й зіпсувала його рівновагу (Черкас.). Він перекручував історію так, як її й досі перекручують (Куліш)]. -кать мысль (чью), цитату - перекрутити (чию) думку, цитату (цитоване). -кивать язык - калічити мову. Исковерканный - знівечений, скалічений, перекручений, покручений. -ная жизнь - знівечене життя. -ный французский язык - калічена французька мова. -ться - нівечитися, знівечитися, калічитися, скалічитися и т. д.

    Русско-украинский словарь > Исковеркивать

  • 111 чабан

    м чӯпон; колхозные чабаны чӯпонҳои колхоз

    Русско-таджикский словарь > чабан

  • 112 программа обеспечения надежности

    1. RP
    2. reliability support programme
    3. reliability program
    4. reliability assurance program
    5. RAP
    6. dependability support programme

     

    программа обеспечения надежности
    Документ, устанавливающий комплекс взаимосвязанных организационно-технических требований и мероприятий, подлежащих проведению на определенных стадиях жизненного цикла объекта и направленных на обеспечение заданных требований к надежности и (или) на повышение надежности.
    [ ГОСТ 27.002-89]

    программа обеспечения надежности
    ПОН
    Документ или группа документов, устанавливающий комплекс взаимосвязанных организационно-технических требований и мероприятий, подлежащих проведению на определенных стадиях жизненного цикла объекта и направленных на обеспечение заданных требований к надежности и/или на повышение надежности.
    Примечание
    В международной практике соответствует термину "программа управления надежностью".
    [ОСТ 45.153-99]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • обеспечение, определение и контроль надежности

    Синонимы

    EN

     

    программа обеспечения надёжности

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    9.1. Программа обеспечения надежности

    Reliability support programme

    Документ, устанавливающий комплекс взаимосвязанных организационно-технических требований и мероприятий, подлежащих проведению на определенных стадиях жизненного цикла объекта и направленных на обеспечение заданных требований к надежности и (или) на повышение надежности

    Источник: ГОСТ 27.002-89: Надежность в технике. Основные понятия. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > программа обеспечения надежности

  • 113 Полк особенного назначения

    Универсальный русско-английский словарь > Полк особенного назначения

  • 114 метод соотношения затрат

    Accounting: cost-to-cost method (метод оценки степени выполнения строительного контракта по отношению понёсенных затрат к суммарным оценочным затратам)

    Универсальный русско-английский словарь > метод соотношения затрат

  • 115 П-683

    ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll I VP subj often after помчался, понёсся и т. п. if a verb of motion is not present, it is implied) s.o. runs away very quickly: у X-a (X помчался и т. п.,) только пятки засверкали - X took off like greased lightning X was X showed a clean pair of heels X took to his heels (out of there).
    Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-683

  • 116 У-152

    УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.
    «Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
    Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
    ...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-152

  • 117 Ч-94

    ЧЁРТ НЕСЁТ1 /ПРИНЁС кого ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛЙ НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov VP subj.)
    1. (if impfv, pres only) used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time: чёрт несёт (принёс) X-a - the devil must have brought X
    the devil must have made X come damn X coming here why the devil did X have to come (here)? II кого чёрт несёт? = who the devil (the hell, in blazes) can (could) that (it) be?
    «Что, кум, ведь плохо!»... - «Да, чёрт его (Штольца) принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tarantyev replied furiously
    "the devil must have brought him (Stolz)! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
    «По разговору видно, что он женится на его (Роди) сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...» - «Да чёрт его принёс теперь может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his (Rodya's) sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his (Rodya's) sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes, why the devil did he have to come now
    he may have spoiled the whole thing" (3c).
    «Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЁРТ ЗАНЁС (ПОНЁС)
    ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ НЕЛЁГКАЯ ЗАНЕСЛА (ПОНЕСЛА) НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА (ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА) all highly coll, disapprov ( usu. pfv) (used to express displeasure or regret caused by s.o. 's or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place: чёрт занес X-a в место Y — the devil knows what brought X (what made X come) to place Y what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
    «Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). uNot so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-94

  • 118 только пятки засверкали

    ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll
    [VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]
    =====
    s.o. runs away very quickly:
    - у X-a <X помчался и т. п.,> только пятки засверкали X took off like greased lightning;
    - X was < took> off like a shot;
    - X took to his heels (out of there).
         ♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки засверкали

  • 119 только пятки сверкают

    ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll
    [VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]
    =====
    s.o. runs away very quickly:
    - X was < took> off like a shot;
    - X took to his heels (out of there).
         ♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают

  • 120 утро вечера мудренее

    [saying]
    =====
    (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):
    - (let's) sleep on it.
         ♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
         ♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
         ♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее

См. также в других словарях:

  • понёва — понёва …   Русское словесное ударение

  • понёва — понёва, ы …   Русский орфографический словарь

  • понёва — понёв/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • Пон — Пон: Пон коммуна во Франции, находится в департаменте Кот д’Ор. Пон коммуна во Франции, находится в департаменте Кальвадос. Пон коммуна во Франции, находится в департаменте Манш. Пон коммуна во Франции, находится в департаменте Приморская Шаранта …   Википедия

  • понёва — понёва, понёвы, понёвы, понёв, понёве, понёвам, понёву, понёвы, понёвой, понёвою, понёвами, понёве, понёвах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ПОН — пусковой орган напряжения ПОН паронит общего назначения ПОН плуг оборотный навесной Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ПОН программа обеспечения на …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПОН-БО — ср. влад. н+бо во рту; свод руской печи; баня, свод, паруса сводов, потолок сводом, церк. купол. Понебина ж. вологодск. образная полица, угольник, кивотец. Пон+бы мн. вологодск. место над поличкою, сверх икон, до самого потолка. Понебница ж. смол …   Толковый словарь Даля

  • Пон-Нёф — (Новый мост) Новый мост и остров Сите …   Википедия

  • понёва — ы; ж. Нар. разг. Старинная русская поясная одежда замужней женщины: юбка из трёх (реже четырёх) полотнищ шерстяной или полушерстяной клетчатой или полосатой ткани. Домотканая, клетчатая, полосатая п. Носить понёву. * * * понёва (панёва, понька),… …   Энциклопедический словарь

  • ПОНЁВА — ПОНЁВА. см. панева. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОНЁВА — ПОНЁВА, ы, жен. Домотканая шерстяная юбка старая национальная одежда южнорусских и белорусских крестьянок. Клетчатая, полосатая п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»