Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

понял++(

  • 81 -C1742

    (1) бить в одну точку; настаивать:

    Michele. — Nelle sue parole a me parve di capire che stesse per tornare. E poi ribatteva sul chiodo della urgente partenza per l'America. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Микеле. — Из его слов я, кажется, понял, что он возвращается и настаивает на немедленном отъезде в Америку.

    Questi «soldati», congenialmente riuniti, parlano, parlano, battendo sempre il medesimo chiodo nella persuasione di essere ascoltati. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Эти «военные», собравшиеся тесным кружком, говорят, говорят без конца, все об одном и том же, уверенные, что их слушают.

    — Non pensi alla ricchezza? Ma se in tutta la tua vita non hai avuto che uno stimolo, non hai battuto che un chiodo; in tutta la tua vita!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Ты не думаешь о богатстве? Но ведь ты же всю свою жизнь стремился к одной цели, бил в одну точку, не так ли?

    Frasario italiano-russo > -C1742

  • 82 -D278

    учесть, зарубить себе на носу;

    Comprese l'importanza dell'avvenimento e se lo tenne per detto: da allora, e per parecchio tempo, ogni sera portò qualche prova di aver lavorato o pensato per il romanzo. (I. Svevo, «Una vita»)

    Альфонсо понял, какое значение для него имеет случившееся, и учел это: с тех пор, в течение довольно долгого времени, он каждый вечер подводил итоги того, что он сделал для своей книги.

    —...ti consiglio — disse Luca stancamente — di non chiedermi notizie del signor Gasparo, finché te le darò io.

    — Me la tengo per detto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Советую тебе, — устало произнес Лука, — не задавать мне вопросов о синьоре Гаспаро, пока я сам тебе не скажу.
    — Хорошо, договорились.

    Frasario italiano-russo > -D278

  • 83 -D565

    andare (или camminare, tirare) diritto

    a) идти прямо; идти напрямик, прямым путем:

    Finsi di non vederlo e tirai diritto per la mia strada. (D. Rea, «Il ragazzo ritrovato»)

    Я сделал вид, что его не заметил, и пошел своей дорогой.

    Sulla porta, nessuno. Subito sotto l'androne, una porticina illuminata. Capii che era del custode, e tirai diritto. (N. Palumbo, «La mia università»)

    В дверях никого. Сразу же при входе — освещенная дверца. Я понял, что это сторожка, я пошел напрямик.

    b) идти быстро, не останавливаясь, не задерживаясь

    Cercai di tirar dritto... perche non avevo voglia di veder gente.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Я старался идти побыстрее, чтобы ни с кем не встречаться.

    c) действовать, поступать прямо, честно; выполнять свой долг.

    Frasario italiano-russo > -D565

  • 84 -F1186

    обернуться, кончиться плохо:

    ...dopo tutto da parte di lui poteva esser solo una ragazzata e non valeva dunque la pena di lasciargli capire che per lei invece la faccenda poteva mettersi sul fosco. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...в конце концов, с его стороны это могло быть просто легкомыслием, и нельзя было надеяться, чтобы он понял, какой трагедией все это могло стать для нее.

    Frasario italiano-russo > -F1186

  • 85 -F863

    притворяться, делать вид, что..:

    — È una stupida. Io cercavo di portarla fuori, e lei si ostinava a non capire.

    — O faceva finta, — disse Amedeo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Она дурочка. Я хотел повести ее гулять, а она никак не могла меня понять.
    — Или притворялась, — сказал Амедео.

    Aveva capito che eravamo comunisti ma faceva finta di niente. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Он понял, что мы коммунисты, но и вида не подавал.

    (Пример см. тж. - B1452; - D251; - D310; - E231; - F390; - G328; - M602; - M613; - T581).

    Frasario italiano-russo > -F863

  • 86 -G1212

    быть довольным чём-л., кем-л.:

    Adele. — Andate pure a letto, mamma... l'aspetterò io. Quello scapato di Amilcare sempre si scorda di prender la chiave. Da un lato ci ho gusto, perché così so quando torna a casa. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Адель. — Ложитесь спать, мама, я буду ждать его. Этот пустоголовый Амилькаре всегда забывает взять ключ. С одной стороны это меня устраивает: по крайней мере, я знаю, когда он возвращается домой.

    Capii che non era innamorata di me... Dissi secco: «Sei innamorata? Ci ho gusto. Ma che posso farci io?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я понял, что она влюблена не в меня... Я сухо сказал: «Ты влюблена? Очень приятно. Но я-то тут при чем?»

    Frasario italiano-russo > -G1212

  • 87 -G597

    дни его сочтены, жить ему осталось недолго:

    Ma da quando ho capito che, mese prima, mese dopo, i miei giorni sono contati, ho fatto un esame di coscienza.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Но когда я понял, что дни мои сочтены и что конец мой — вопрос одного-двух месяцев, я отдал себя на суд своей совести.

    (Пример см. тж. - O675).

    Frasario italiano-russo > -G597

  • 88 -I105

    быть порывистым, импульсивным:

    Maestro Dino comprese il veleno di quel discorso, e come colui che era... di primo impeto... sentì accendersi di subita ira. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Маэстро Дино понял ядовитость этой речи и как человек... порывистый сразу же разъярился.

    Frasario italiano-russo > -I105

  • 89 -I126a

    non importare un'acca (или un accidente, un ago, un cavolo, un corno, un ette, una fibbia, un fico secco, un fischio una saetta; тж. non importare né poco né tanto или né molto né poco)

    нисколько не интересовать, не волновать:

    Cavaliere. — Il marchese avrà gelosia, che siate vicina a me.

    Mirandolina. — Non m'importa di lui né poco né molto. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Маркиз будет ревновать вас за то, что вы рядом со мною.
    Мирандолина. — Это мне решительно все равно.

    Non gli importava né poco né tanto che a spingerlo in quell'inchiesta fosse la gelosia. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ему совершенно безразлично, что задуматься над всем этим его побудила ревность.

    — Zio Nanni questa mattina non vuol mangiare...

    — Non me ne importa un corno — rispose Ermanno. (L. di Falco,«Una donna disponibile»)
    — Сегодня утром дядюшка Нанни не хочет есть.
    — А мне на это начхать, — отозвался Эрманно.

    — Me ne rincresce proprio per te — disse — che sei giovane. Per me non me ne importa un cavolo. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    — Мне тебя жалко, — сказал он, — больно уж ты молод. А что до меня — чихать я на это хотел.

    Le ho detto che loro la aspettavano qui. Ha risposto che non gliene importava una saetta. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Я сказала Пеппине, что сестры ее ждут. Она отвечала, что это ее нисколько не интересует.

    — A me delle chiacchiere della gente non me ne importa un fico secco: hai capito?. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Мне наплевать на то, что болтают люди, понял?

    Se tu gli dici che il «Don Carlos» non val niente non gliene importa un fico, ma se tu gli contrasti la sua abilità nel fare il magut se n'ha a male.... (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если ты скажешь ему, что «Дон Карлос» ничего не стоит — ему на это просто наплевать, но если усомнишься в его способностях каменщика — разобидится...

    «Potrà succedere, sì» rise cattiva la ragazza: «E a me importa un bel fico!». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «Может статься, конечно, — ехидно рассмеялась девушка, — а мне все это до лампочки!»

    (Пример см. тж. - C3092; - M613; - P333).

    Frasario italiano-russo > -I126a

  • 90 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 91 -M266

    прийти не вовремя, некстати; попасть в неприятное положение:

    Capii che eravamo capitati male, ma tant'era: oramai eravamo in ballo e dovevamo ballare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я понял, что мы пришли совсем не вовремя, но так уж вышло. Увы: назвался груздем — надо было лезть в кузов.

    ...se fosse stato in Pistoia Castruccio, sarebbero forse capitati tutti male. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...если бы Каструччо был в то время в Пистойе, этому войску, видимо, не поздоровилось бы.

    Frasario italiano-russo > -M266

  • 92 -N314

    расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):

    «Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»

    «Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)
    — Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!
    — Расскажи это своей бабушке, — проворчал он.

    Frasario italiano-russo > -N314

  • 93 -N35

    col naso in aria (тж. a naso alto или all'aria)

    a) запрокинув голову, глядя вверх:

    Fermo davanti al portone, col naso in aria a scrutare il numero di pietra che lo contrassegnava, capii allora che era stata lei a provarmi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Стоя у подъезда задрав голову, стараясь разобрать, какой это был номер, я понял, что она меня испытывала.

    La gente... attratta dalle grida si ferma col naso in aria e si domanda che cosa succede. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Привлеченные криками люди останавливаются, задирают головы и спрашивают, что происходит.

    (Пример см. тж. - P2485).
    b) (тж. a или col naso ritto) гордо, надменно, задрав нос.

    Frasario italiano-russo > -N35

  • 94 -N601

    бранить своего, чтобы чужой понял (ср. кошку бьют — невестке наветки дают).

    Frasario italiano-russo > -N601

  • 95 -O677

    osso duro (da rodere или a rosicchiare, per i denti) 

    крепкий, твердый орешек, серьезное препятствие:

    — Ecco, si tratta dell'affare Oroboni... Il Consiglio della Banca internazionale s'è riunito?

    — Si, s'è riunito, ha discusso... Ma è un osso duro, non glielo nascondo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — Так вот, речь идет о деле Оробони... Собиралось ли правление Международного банка?
    — Да, собиралось и обсуждало... Но, не хочу от вас скрывать, это сложное дело.

    ...e allora finalmente Biscottini comprese che la vecchia era davvero un osso duro. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    ...тогда Бискоттини наконец понял, что старуха — твердый орешек.

    Se l'affare di Vienna è un affare magro per te, è assolutamente un osso ed osso ben duro a rosicchiare per me. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если венское дело для тебя невыгодно, то для меня это орешек, и орешек весьма твердый.

    ...Ma voi, messer barone... avrete sotto i denti un osso da rodere più duro che non pensate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...А вам, мессер барон... попадется на зуб такой твердый орешек, что вы себе и представить не можете.

    —...gli spagnuoli radunati ottocento uomini risoluti, abbiano rese impraticabili le vie della montagna che conducono alla città, ed abbiano alzate numerose batterie. Avremo un osso duro da rodere e che ci farà perdere molta gente, noi però riusciremo, amico. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    —...похоже, что испанцы оставили в городе гарнизон из восьмисот человек, готовых на все, вывели из строя горные дороги, ведущие к городу и установили многочисленные батареи. Это будет для нас твердый орешек, друг мой, и мы потеряем много народу, но город мы возьмем.

    Frasario italiano-russo > -O677

  • 96 -P1460

    a) разбиться, расколоться, развалиться:

    Fagiolino... tornò di lì a poco col carrello.

    — Qua sopra? — domandò Zucchina, preoccupata che la sua casetta potesse andare in pezzi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Фасолинка... вскоре возвратился с тележкой.
    — Ставить сюда?! — спросила тетушка Тыква, опасаясь, как бы ее хижина не развалилась.

    Il suo cervello bruciava. La sua anima era in pezzi. (M. Bontempelli, «Il figlio di due madri»)

    Ее голова была как в огне. Сердце разрывалось на части.

    b) лопнуть, потерпеть полный крах; прийти в расстройство, разладиться:

    Quale sarà la realtà di domani? Questa è quella di oggi: la villa se ne va a pezzi, i mobili sono, per lo più, venduti. (P. Santi, «Il sapore della menta»)

    Что сулит завтрашний день? То же, что и сегодняшний: вилла доживает последние дни, большая часть мебели уже продана.

    «Offritemi un cocktail, sono in pezzi». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Угостите меня коктейлем. Я валюсь с ног.

    E ho capito che se mai dovrò parlare di Serena con qualcuno in arcivescovado o in parrocchia, costui avrà un viso simile e io non mi perderò e non andrò in pezzi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    И я понял, что если мне придется говорить о Серене с кем-нибудь у архиепископа или из прихода, то у этого человека будет такое же лицо, но я не растеряюсь.

    Frasario italiano-russo > -P1460

  • 97 -P1732

    принять оборот, обернуться (о событиях, делах и т. п.):

    Non mi lascia neanche finire, contento che il dialogo prenda la piega che lui ci ha in mente. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Он даже закончить мне не дает: до того доволен, что разговор принимает тот оборот, на который он рассчитывал.

    La discussione parlata e stampata — quanti fiumi di parole e d'inchiostro — prende un'altra piega: si gareggia nel ricercare le affinità fra lui e Caruso. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Дискуссия о наследнике Карузо на оперной сцене, которая велась устно и в печати (какие потоки слов и чернил!), приняла совсем другой оборот. Теперь уже все соревновались в том, чтобы найти общие черты у Джильи и Карузо.

    L'avvocato che ormai aveva capito la piega che aveva preso il discorso, rispose con dignità. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Адвокат, который теперь понял, какой неприятный оборот принимает разговор, с достоинством ответил лейтенанту.

    «Nostra figlia sta prendendo una brutta piega». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — С нашей дочерью творится что-то неладное.

    ...la figlia di Consalvo, che, come tutti i capi sventati in genere, aveva in fondo buon cuore, fu contenta di andarvi; tanto più che vide la cosa prender miglior piega che non s'aspettava. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...дочь Консальво, которая, как все легкомысленные люди, по натуре была девушкой доброй, с удовольствием пошла к Джиневре, тем более, что дело оборачивалось лучше, чем можно было бы ожидать.

    (Пример см. тж. - M1300; - P686).

    Frasario italiano-russo > -P1732

  • 98 -P1962

    тихоня; мокрая курица:

    Marcello comprese che una parola in fallo poteva comprometterlo per tutta la vita. Preferii mostrarmi uno scorzone, un pollo freddo, incapace assolutamente d'una vera affezione di cuore, un vero padre Lumaca. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    Марчелло понял, что, если он хоть слово скажет не так, он может скомпрометировать себя на всю жизнь. Я же предпочел представиться этаким тихоней, мокрой курицей, слизняком, абсолютно неспособным на какое-либо чувство.

    Frasario italiano-russo > -P1962

  • 99 -P1998

    buttare (или dare, gettare) (del)la polvere negli occhi

    (1) пускать пыль в глаза, обманывать:

    Milord Artur. — Voi siete un cieco, che ricusa illuminarsi.

    Milord Bonfil. — Le vostre imposture non mi getteranno la polve negli occhi. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)
    Милорд Артур. — Вы живете с закрытыми глазами и не желаете видеть правду.
    Милорд Бонфил. — Как бы вы ни изощрялись, вам не удастся меня одурачить.

    Non ho risposta a dare al progetto Bolelli. È un solito sistema di gettare la polvere negli occhi con un nome... senza badare al resto. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я ничего не могу сказать относительно проекта Болелли. Это обычная манера пускать пыль в глаза, оперируя известным именем.., и не думать о прочем.

    Amilcare. —...Nel gran mondo bisogna saperci stare, dar polvere negli occhi. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. —...В высшем свете надо уметь себя поставить, уметь пустить пыль в глаза.

    —...Il Foschieri poi è decisamente un geologo, non un umanista, per quanto ci butti negli occhi la polvere di un corso di storia della geografia intercalato a quello di geografia fisica. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...К тому же, Фоскьери — самый настоящий геолог, а не гуманитарий, сколько бы он ни втирал нам очки этим своим курсом истории географии, перемешанным с курсом географии физической.

    Ben pochi, allora, avevano compreso che erano polvere negli occhi le vittorie contro gli scalzi armigeri del Negus. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    В то время мало кто понял, что победы над босоногими солдатами Негуса — сплошная пыль в глаза.

    Frasario italiano-russo > -P1998

  • 100 -P2125

    стремиться к цели, добиваться успеха:

    Ho capito io che non è dal numero dei film che vanno in porto. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    Я понял, что это не из тех фильмов, которые имеют успех.

    Frasario italiano-russo > -P2125

См. также в других словарях:

  • понял? — нареч, кол во синонимов: 10 • всасываешь? (11) • втягиваешь? (9) • допетрил? (11) …   Словарь синонимов

  • ПОНЯЛ — Брать/ взять на понял кого. Прост. Обманом добиваться желаемых результатов. Балдаев 1, 45; Росси 2, 300; ФСС, 16; Р 87, 300; Мокиенко 2003, 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • Понял, чем дед бабку донял?! — Недружелюбный вопрос упрёк собеседнику: дескать, разобрался в ситуации, понял суть происходящего? …   Словарь народной фразеологии

  • Ты меня на понял не бери. Я за понял семь лет отсидел, но так ничего и не понял. Понял!!! — Игра слов, используется при резком ответе на чужое обращение со словом Понял!, которое предполагает со стороны говорящего его превосходство, уверенность в своих силах, большем опыте …   Словарь народной фразеологии

  • Короче ты понял — Внезапный сыч советская и российская музыкальная группа, основаная в 1989 году. Содержание 1 История 2 Дискография 3 Составы 4 Ссылки // …   Википедия

  • не понял — нареч, кол во синонимов: 4 • ась? (15) • не вкурил (5) • не догнал (4) • …   Словарь синонимов

  • ну ты понял — нареч, кол во синонимов: 1 • нечего задавать глупые вопросы (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • суть понял — нареч, кол во синонимов: 2 • ясен пень! (16) • ясненько (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Брать/ взять на понял — кого. Прост. Обманом добиваться желаемых результатов. Балдаев 1, 45; Росси 2, 300; ФСС, 16; Р 87, 300; Мокиенко 2003, 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сам-то понял, что сказал? — о чем л. сказанном неудачно, не к месту, невпопад …   Словарь русского арго

  • Не понял юмора — выражение неодобрения по поводу чьего л. действия или высказывания …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»