Перевод: с французского на русский

с русского на французский

понял!

  • 81 prendre la dimension

    (prendre la [или les] dimension(s))
    1) измерять, снимать мерку
    2) разг. судить по внешности, оценивать ( важность чего-либо)

    Malraux a gardé intacte son extraordinaire puissance d'intuition et il est le seul à avoir pris les dimensions de l'événement. (Le Nouvel Observateur, (DMC).) — Мальро полностью сохранил свою исключительную силу интуиции, он один понял значение этого события.

    3) становиться ( чем-либо значительным), принимать размеры

    La première greffe (du cœur) a pris les dimensions d'une aventure nationale. ((GR).) — Первая пересадка сердца вылилась в событие национального масштаба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la dimension

  • 82 prendre posture de ...

    ... Il comprit seulement que l'ancien officier prenait posture d'excuse et de dérobade. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) —... Он понял только, что бывший офицер решил изобразить сожаление и стушеваться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre posture de ...

  • 83 prendre qn, qch en horreur

    ненавидеть; питать отвращение; гнушаться чем-либо

    Le Marquis. -... Je l'aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu'elle n'a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l'apporta et refaire à son profit une petite France féodale. Laissons-lui retirer nos marrons du feu, ventre-saint-gris! (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Люблю я эту почтенную буржуазию, которая возненавидела революцию, как только она получила от нее все, что можно. Она хотела бы остановить вынесший ее на гребень волны поток, чтобы возродить для собственной выгоды милую феодальную Францию. Предоставим же ей возможность таскать для нас каштаны из огня, черт возьми!

    Et chaque fois que Pat se roulait avec le lion dans l'herbe, Sybil était près de s'évanouir. Elle a pris King en horreur. Et King, comme de juste, l'a su. Il ne venait plus caresser Sybil, ni se faire caresser par elle. (G. Kessel, Le Lion.) — И каждый раз, когда Пат начинала играть со львом в траве, Сибил была готова упасть в обморок. Она возненавидела Кинга. А Кинг, конечно, понял это. Он уже больше не подходил к Сибил, чтобы приласкаться, и не позволял ей ласкать себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn, qch en horreur

  • 84 raser à zéro

    обрить наголо, под нулевку

    Il le laissa faire quelques pas, puis, le rappelant il ajouta: - Et avant de t'emmener au bloc, je te rase la boule à zéro. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид отпустил парня, но когда тот сделал несколько шагов, он подозвал его и добавил: - Прежде, чем отвести тебя в полицию, я обрею тебе башку под нулевку. Ты понял?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > raser à zéro

  • 85 rendre hommage à la vérité

    Qu'il se tût seulement, et la plus belle carrière attendait le plus jeune lieutenant-colonel de l'armée. Il comprit, mais refusa de s'avilir et rendit publiquement hommage à la vérité. De ce jour il fut perdu. (G. Clemenceau, Vers la réparation.) — Пикару бы только смолчать, и самого молодого в армии подполковника ждала самая блестящая карьера. Он это понял, но не захотел унизиться до подлости и при всех рассказал всю правду. После этого на нем поставили крест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre hommage à la vérité

  • 86 se faire un droit de

    Mais je n'ai pas tardé de connaître qu'en se faisant un droit d'être obéis les enfants sortaient de l'état de nature presque en naissant, et contractaient nos vices par notre exemple... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Но я быстро понял, что дети, считающие послушание своим долгом почти с самого рождения, лишались своего естественного состояния и, следуя нашему примеру, приобретали наши пороки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire un droit de

  • 87 se garder à carreau

    (se garder [или se tenir] à carreau)
    разг.
    1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожности

    Qu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.

    - Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.

    - Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?

    Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.

    2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garder à carreau

  • 88 se piquer un valdingue

    прост.
    (se piquer [или prendre, ramasser] un valdingue [тж. aller à valdingue, partir en valdingue])
    шлепнуться, грохнуться, загреметь, растянуться

    Et dans la fraction de seconde qui suit, je me dis que quelqu'un vient de se piquer un valdingue dans la flotte. (San-Antonio, La Rate au court-bouillon.) — И в какую-то следующую долю секунды я понял, что кто-то плюхнулся в воду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se piquer un valdingue

  • 89 sens dessus dessous

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. être, mettre)
    1) вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    2) вверх дном; в беспорядке; кувырком

    ... On était en pleins préparatifs du bal, tout sens dessus dessous, chacun s'y occupait; on m'a mis à l'œuvre avec les autres, j'ai grimpé sur des échelles, j'ai enfoncé des clous, j'ai fait le tapissier. (M. Prévost. Les Demi-vierges.) —... Подготовка к балу была в разгаре: весь дом был перевернут вверх дном, все хлопотали; меня тоже приставили к делу: я карабкался на какие-то стремянки, вбивал гвозди, вешал шторы.

    Mon oncle Victor m'inspirait aussi beaucoup de considération... surtout par une certaine manière de mettre toute la maison sens dessus dessous dès qu'il y entrait. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Мой дядюшка Виктор тоже мне внушал большое почтение... в особенности благодаря тому, как он умел перевернуть вверх дном весь дом, как только он там появлялся.

    ... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.

    3) ( о человеке) в смятении, в возбужденном состоянии, вне себя

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens dessus dessous

  • 90 tête haute

    ((la) tête haute [или levée] [тж. le front haut, le front levé])
    с высоко поднятой головой, с чувством своей правоты

    ... il sortit de l'école la tête haute n'ayant jamais compris qu'il n'avait pas compris. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) —... Он вышел из школы с высоко поднятой головой, так никогда и не поняв, что он ничего не понял.

    - porter la tête haute

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête haute

  • 91 tomber sur un os

    разг.
    натолкнуться на неожиданное препятствие, столкнуться с трудностями

    On frappa à la porte. Saindricourt entra. À sa mine piteuse, Chartois comprit qu'il était tombé sur un os. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В дверь постучали. Вошел Сендрикур. По его унылому выражению лица Шартуа понял, что тот потерпел неудачу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sur un os

  • 92 trouver le joint

    разг.
    (trouver [или saisir] le joint)
    попасть в самую точку, найти выход из положения

    Mon grand-père, qui n'était pas bête, trouva le joint. (A. Maurois, Les Silences du colonel Bramble.) — Мой дед, который был далеко не дурак, понял, где собака зарыта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver le joint

  • 93 un sac de nœuds

    разг.
    запутанное, каверзное дело

    Quand Jacques a racheté cette entreprise de vitrerie, il s'est aperçu que c'était un vrai sac de nœuds. ((GL).) — Когда Жак выкупил завод по производству оконных стекол, то понял, что там просто черт ногу сломит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un sac de nœuds

  • 94 vider son sac

    1) разг. высказать все, выложить все начистоту

    Lognon avait bien travaillé. Et il n'avait pas encore vidé son sac. Maigret le comprenait en le voyant rester à sa place et tirer un troisième bout de papier de sa poche. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон неплохо поработал. А ведь он еще не все выложил. Мегре понял это, видя, что тот не собирается уходить и вытаскивает из кармана третью записку.

    2) груб. очистить желудок

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vider son sac

  • 95 vouloir dire

    выражать, значить, означать

    Justement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.

    [Mme Rosa] m'a expliqué que la famille ça ne veut rien dire et qu'il y en a même qui partent en vacances en abandonnant leurs chiens attachés à des arbres. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Мадам Роза говорила мне, что семья - это ничего не значит, и что даже есть люди, которые, уезжая в отпуск, бросают своих собак, привязывая их к деревьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir dire

  • 96 vouloir en venir à ...

    метить, гнуть, клонить к чему-либо

    Il avait la délicatesse de ne pas mettre les points sur les i, préférant aussi emprunter ces détours chers aux gens qui ne veulent pas se compromettre. J'avais vu en un éclair où il voulait en venir. (G. Adam, Le Sang de César.) — Из осторожности он решил не ставить точек над "и", прибегнув к уловке, милой сердцу тех, кто боится себя скомпрометировать. Но я сразу же понял, куда он клонит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir en venir à ...

  • 97 y être

    M. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.

    2) угадать; понимать

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    j'y suis! — понял!, все ясно!

    Jacques de Rondol. Alors vous voulez la paix avec des traités et des libertés pour vous. M. de Sallus. Vous y êtes. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рондоль. Итак, Вы хотите заключить мир на льготных для вас условиях. Г-н де Саллюс. Вы угадали.

    - Tu appelles ça une minute d'égarement? Mais, Madou, tu n'y es pas! Ils sont... Ils sont amant et maîtresse!.. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Понимаю! - Ты называешь это минутным заблуждением? Нет, Маду, ты ошибаешься! Они... Они любовники!

    3) погибнуть, пропасть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y être

  • 98 bien compris

    1. прил. 2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > bien compris

  • 99 il prétend avoir tout compris

    Французско-русский универсальный словарь > il prétend avoir tout compris

  • 100 j'y suis!

    сущ.
    общ. нашёл!, понял!

    Французско-русский универсальный словарь > j'y suis!

См. также в других словарях:

  • понял? — нареч, кол во синонимов: 10 • всасываешь? (11) • втягиваешь? (9) • допетрил? (11) …   Словарь синонимов

  • ПОНЯЛ — Брать/ взять на понял кого. Прост. Обманом добиваться желаемых результатов. Балдаев 1, 45; Росси 2, 300; ФСС, 16; Р 87, 300; Мокиенко 2003, 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • Понял, чем дед бабку донял?! — Недружелюбный вопрос упрёк собеседнику: дескать, разобрался в ситуации, понял суть происходящего? …   Словарь народной фразеологии

  • Ты меня на понял не бери. Я за понял семь лет отсидел, но так ничего и не понял. Понял!!! — Игра слов, используется при резком ответе на чужое обращение со словом Понял!, которое предполагает со стороны говорящего его превосходство, уверенность в своих силах, большем опыте …   Словарь народной фразеологии

  • Короче ты понял — Внезапный сыч советская и российская музыкальная группа, основаная в 1989 году. Содержание 1 История 2 Дискография 3 Составы 4 Ссылки // …   Википедия

  • не понял — нареч, кол во синонимов: 4 • ась? (15) • не вкурил (5) • не догнал (4) • …   Словарь синонимов

  • ну ты понял — нареч, кол во синонимов: 1 • нечего задавать глупые вопросы (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • суть понял — нареч, кол во синонимов: 2 • ясен пень! (16) • ясненько (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Брать/ взять на понял — кого. Прост. Обманом добиваться желаемых результатов. Балдаев 1, 45; Росси 2, 300; ФСС, 16; Р 87, 300; Мокиенко 2003, 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сам-то понял, что сказал? — о чем л. сказанном неудачно, не к месту, невпопад …   Словарь русского арго

  • Не понял юмора — выражение неодобрения по поводу чьего л. действия или высказывания …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»