Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

помру

  • 1 помру

    Русско-датский словарь > помру

  • 2 i'll kick off if i don't hair

    помру, если не опохмелюсь

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > i'll kick off if i don't hair

  • 3 выигрывать

    выиграть вигравати (н. вр. виграю), виграти. [Від цього твори його виграють]; (несколько раз в карты) навигравати. [Оце все я в карти навигравав]; (в чет и нечет) вицятати. Выиграть процесс, тяжбу - виграти справу, випозивати щось, висудити щось; (время) вигадати часи (на чём) зиськати, позиськати на чому, вигадувати, вигадати на чому. [Та й на тім, що я помру, світ нічого не зиськає (Крим.). Фабрикант на робітниках чи ще на чому вигадає]. Выигрываемый - виграваний. Выигранный - виграний, випозиваний, висуджений, вигаданий на чому.
    * * *
    несов.; сов. - в`ыиграть
    виграва́ти, ви́грати

    Русско-украинский словарь > выигрывать

  • 4 марля

    марля, намітка. [Намітки три аршини набрала - руки накрити, як помру (Київщ.)].
    * * *
    ма́рля

    Русско-украинский словарь > марля

  • 5 пощурить

    пощу́лити; ( пожмурить) помру́жити, пожму́рити

    Русско-украинский словарь > пощурить

  • 6 before

    [bɪ'fɔː] 1. prep
    пе́ред, до

    before the door — пе́ред двери́ма

    before my arrival — до мого́ прихо́ду

    2. conj

    he arrived before I expected him — він приї́хав рані́ше, ніж я чека́в його́

    2) скорі́ше ніж, шви́дше ніж

    I would die before telling him — я скорі́ше помру́, ніж скажу́ йому́

    3. adv
    1) рані́ше

    an hour before — на годи́ну рані́ше

    2) попе́реду

    English-Ukrainian transcription dictionary > before

  • 7 case

    I leave my share to you guys in case I kick off. — Когда помру, оставлю свою долю вам.

    English-Russian phrases dictionary > case

  • 8 kick off

    I leave my share to you guys in case I kick off. — Когда помру, оставлю свою долю вам. You come for me, an’ I’ll kick your God damn head off. – Попробуй меня хоть пальцем тронь, я из тебя дух вышибу.

    English-Russian phrases dictionary > kick off

  • 9 leave smb. in the lurch

    покинуть кого-л. в беде, в трудном положении, бросить кого-л. на произвол судьбы

    ‘I wouldn't take a penny from him, I'd rather starve.’ ‘But it's monstrous that he should leave you in the lurch like this.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 69) — - Не возьму я от него ни гроша! Лучше с голоду помру. - Но ведь это чудовищно - бросить тебя в такой беде!

    Of course tongues wagged when Daphne came home with a baby in her arms... But Wally O'Brien had left Kalgoorlie, and whatever scandalmongering there was, did not affect the usual Kindly attitude or goldfields folk to a girl who had been "left in the lutch by some blackguard", as they put it. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) — Конечно, досужие языки заработали вовсю, когда Дафна вернулась домой с ребенком на руках... Но Уолли О'Брайен уже покинул Калгурли, и, хотя любителей посудачить нашлось немало, это не изменило отношения к Дафне. Народ на приисках всегда сочувствует девушке, "попавшей в беду из-за какого-то негодяя", - как там говорят в таких случаях.

    I've let you go y'r own ways and given ye everything ye've wanted! And all ye can do is take advantage of me good nature: leave me in the lurch when I need a bit of lookin' after... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Вы у меня делали то, что хотели! Я давал вам все, что только ни попросите! Вот вы и пользуетесь моей добротой - бросаете меня на произвол судьбы, вместо того чтобы обо мне позаботиться...

    How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch? (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. II) — Каким же образом он уцелел тогда? Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности?

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. in the lurch

  • 10 ал

    I
    1. стан, становище, стан здоров'я; о алға энди биз ми саме в такому стані Б; не алдасыныз? як ся маєте, як себе почуваєте?; алым бек йаман стан мій дуже поганий Б; не олаҗах меэм алым? що буде зі мною? СК; ичтэ дэ алым йох я зовсім не маю сил НКД; ғарибим алымдан сиз дэ билирсиз в якому я, бідний, стані, й ви знаєте СЛ; наз алын? як твої справи? НКД; недир алын? як ти себе почуваєш? СК; нас алыңыз? як ви себе почуваєте? СБ; дӱньйаан алын кӧр подивися на становище в світі СБ, СЛ, СГ.
    2. здатність, спромога, спроможність, змога, можливість; т'етирийлер не аллары бар приносять що можуть Б; алы бар сени йаманлама він спроможний тебе ганьбити СМ; оон эр бир шийи дэ алы бар болмаа з ним усе може статися СМ; оларын да мен саа йырламаға алым бар їх я також можу тобі заспівати У; алмаға алы йох узяти він не може ВН, Б; алма алы йох брати не можна К; алым йох сув т'етирмед'е я не спроможна принести води Б; оларға айтмаға алым йох їм я не можу сказати Б; биший этмеэ алым йох я не здатна нічого робити Г; кӧзлерме кӧрме алым йохтур я не можу бачити очима Б; вармаа алым йохтур я не можу піти К; йӱрмеэ дэ алы халмады не лишилося навіть спроможності ходити Г; бахар эдим алыма кӧре я доглядала скільки було моїх сил Б; алымыз ға гӧре згідно з нашими можливостями ВН; ӧзӱ алың болғай мусиш мати власні можливості СМ; хоймадылар бени йенди (д'енди СК) алыма не дали мені досягти того, що було в моїх силах, що мало мені належати Г.
    3. воля, волевияв Г; йиберийим мен ону ӧзӱ ална
    анда стий — онда т'итсин відпущу я його на власну волю
    куди хоче — туди нехай і йде Г.
    4. маєток, майно; ане, бен ӧлӱрсем, неҗолур алым? мамо, якщо я помру, що буде з моїм маєтком, майном? Г; не бу эве алы олсун, не зенд'инник? що за майно є в цій хаті, що за багатство? Г.
    5. лиха пригода, нещасний випадок, неприємність, нещастя, лихо; не ала хойдун сен бени в які тяжкі умови ти мене поставив СК; бир ал д'ельди башыма мене спіткала біда СГ; сӧйледилер онларын башына келен аллары розповіли про пригоди, що з ними сталися Г; ал баша д'ельсе, беле олур коли трапиться нещастя, то буде отак М.
    II
    яскраво-червоний, червоний, пурпуровий, рум'яний; красний, гарний ВН, СБ, У-СЛ, М, СК; ал алма червоне, рум'яне яблуко Б; ал айах ат кінь із червоними ногами СБ, У, К; ал балых золота рибка СГ; ал д'елин красна наречена ВН, Г, СГ; ал йанахлы бийаз хызлар рум'янонощокі білі дівчата М; бен олурум бир ал д'елин я буду красною нареченою Г; ал гӱль / д'ӱль червона троянда Г, СЛ; ал пери красна фея СЛ; ал пошу яскраво-червона хустка — почесний приз на кінних перегонах Г, К; ал т'ефин яскравочервоний саван Г; ал хан червона кров Г, СЛ; минд'ен атым ал хашха мій верховий кінь із ясно-червоною зіркою на лобі Б; сийа зилифине ал хыналар силинди її чорне волосся натерто червоною хною СК; сен аллар гийсен, бен — хырмызы ти одягнеш пурпурове, а я червоне У; пор. эал II, эвал.
    III
    ал хочу довгі перегони — на 40-50 кілометрів ВН.
    IV
    той, та, те У; бен җирени җаранттым ал шийере чапмайа я підготував гнідого, щоб скакав у тому місті У; пор. ол, див. алар.

    Урумско-украинский словарь > ал

  • 11 аҗыт-

    1. засмучувати О, Б.
    2. просити співчуття СГ; аҗыдайым, хапудайым, ӧлеҗегим бен я у тебе на порозі, я благаю співчуття, (інакше) я обов'язково помру СГ.

    Урумско-украинский словарь > аҗыт-

  • 12 д'им

    хто ВН, П, Г-СГ; абер д'ельди падышадан дӧгӱше д'итмейе... д'ими анадан, д'ими баладан айырлып д'итмейе від царя прийшла звістка іти на війну, іти, розлучаючись — кому з матір'ю, кому з дітьми ВН; бен / мен бурада ӧльсем да д'итсем, д'им ағлер, йар, д'им ағлер? якщо я тут помру, хто оплаче мене, моя мила, хто оплаче П; бу айрылых д'имдэн олду, (бен дэ) билейим через кого сталася ця розлука, і я знаю Г, СЛ; йа бен ағлемейип д'имлер ағлесин? а якщо не заплачу я, то хто ще заплаче? Г; не ӱчӱн җаны ағырды? д'име ағырды? чому вона ображається? на кого ображена? Г; д'имин хызысын йа? чия ти дочка, га? Г; т'ими ичти, д'ими ичмеди, т'имин (д'имин) ағызы ачых халды хто з них пив, хто не пив, а хто так і лишився із роззявленим ротом К; пор. ким, т'им.

    Урумско-украинский словарь > д'им

  • 13 д'имсе

    хтось ВН, У, Г-СГ; айрылмайа да гӱнлер д'ельди — йазых та дэген д'имсе йох прийшла пора розлучатися, а поспівчувати нікому ВН; чох хычырдым, чох та бағырдым — д'имсем т'ельмеди я довго кричав, довго гукав — ніхто до мене не прийшов ВН, У; сенин д'имсен йох му? у тебе немає нікого? Г; бен эвимдэн чыхсам, д'имсем дуймаз як я виходитиму з моєї хати, ніхто не почує СЛ; ӧльсем, табута д'ирсем, ағламайа д'имсем йох якщо я помру й ляжу до труни, оплакати мене буде нікому СГ; пор. кимсе, т'имсе, т'имсей.

    Урумско-украинский словарь > д'имсе

  • 14 исе

    ум. спосіб зв'язки э-
    1. якщо; бен бурада ӧлӱр / ӧлер исем, т'им гӧмер бени? якщо я помру тут, хто поховає мене? СБ; сорай исе исан, сен айт якщо людина запитає, ти скажи П; минер исе шу йеминин кӧшкӱне якщо підніметься на палубу цього корабля Г; кӧк йӱзӱнде эмрин не тӱрлӱ исе, ве йер йӱзӱндэ дэ бӧйлеҗе олсун і воля твоя хай буде на землі так само, як і на небі Г; энд'ерим җандан север исең, йазых мы халды т'ерата? якщо ти кохаєш усією душею (мене), невже скакуна слід жаліти? Г; ве ачан бирисийлен кӱсӱлӱ олуп оруч тутар исек, аллахтаалле оручумузу хабул этмез і якщо постимося, тримаючи образу на когось, то всевишній бог не прийме нашого посту Г; сарар исен якщо обіймеш СЛ; ичерлер исе якщо вип'ють Кб..
    2. спол. а; о исе җан бекчиси олаҗах иди а це, напевно, був ангел-охоронець його душі Г; пор. иса, эса, эсе; див. э-.

    Урумско-украинский словарь > исе

  • 15 йалха-

    обмивати СБ; бен бурада ӧлер (ӧлӱр) исем, т'им йалхар бени? якщо я помру тут, хто обмиє мене? СБ; див. йайха-.

    Урумско-украинский словарь > йалха-

  • 16 йан-

    (йанай)
    1. горіти, палати, запалюватися; йанған ӱй натоплена хата ВН; йансын щоб він згорів ну його СБ, СК; кӱне харшы йан- засмагати на сонці К; йансын да кӱль олсун щоб він спопелів Г; йан да хал щоб ти згорів СБ; туташып йан щоб ти згорів Б; йанып бит- догоряти БТ.
    2. бути збудженим; жаліти, співчувати; бути засмученим, переживати, страждати; энди ӧльмед'е да йанмам тепер я вже не переживаю, що помру У; йаға йанмайым, адама йанайым переживаю я не за смалець, а за людину Г; мен йанайым бу шийе я шкодую з приводу цього К; мен йанайым бу шийдэн це мене бентежить К.
    3. прагнути, чути спрагу О; мен йандым відчуваю спрагу К; йанды пишти запалився від ходи, спеки СГ, СК; сен д'езейси йанып пишип кӧйлердэ ти, як запалений, ходиш селами СГ; … ичим от тарзы йанай я дуже шкодую СБЧ; җаным йанды ондан я зненавидів його К; җаным йанды
    т'ерекмей о маңа душа моя змучилася
    не потрібен він мені Б; йанды йаш йӱречигим я змучився — згоріло моє юне серденько ВН; йандым хаврулдум змучився Б.

    Урумско-украинский словарь > йан-

  • 17 сағ

    I
    правий ВН, Г-СК; сағ айах права нога ВН; сағ дизимдэн сол дизиме миндирдим я перекладав саз з правого коліна на ліве Г; сағ йан правий бік К; сағ тараф правий бік, права сторона СК; сағ тарафында на правому боці, праворуч Г; сағ тиз праве коліно Б; сағ эль права рука Б; йастычығым саға-сола хойсуннар хай покладуть мені подушки справа і зліва К, СГ, СК; пор. сав I.
    II
    1. здоровий ВН, Г-СК; сағ айах ӱзерине на здорових ногах Кб..
    2. живий ВН, Г-СК; хатыны сағдыр жінка його жива ВН; сағ киби ніби живий Г; мен ӧлӱрӱм, сен сағ халаҗаан я помру, ти залишишся жити СЛ; сағ ым сен?— сағ чи ти живий?— живий СЛ; сағ ол- бути живим Б; сағ хал- лишитися живим СГ; сағ халдыр- лишати живим СК.
    3. цілий ВН, ГСК; … сағ ол а) спасибі; б) відповідь гостя на запрошенняпривітання господаря
    ош т'ельдин — сағ ол благополучно прийшли, ласкаво прошу — здрастуйте, спасибі У, Г-СК; сағ ол айтханына спасибі тобі за твої слова Г; сағ олунуз, вар олунуз і на тому спасибі СЛ; пор. сав II.

    Урумско-украинский словарь > сағ

  • 18 села

    рідний край СЛ, СК; вардым дӱштӱм ғурбет элине — кӧзӱм селада я потрапив на чужину — я так нуджуся по батьківщині, букв. мої очі в селі СЛ; д'ендим дэ ғурбет эльдэ, гӧзлер селада сам я на чужині, а очі в рідному краю СК; ондан бильдим ӧлеҗегим, гӧзлерим дэ селада халды я зрозумів з цього, що я помру, так само сумуючи за батьківщиною К; пор. сала.

    Урумско-украинский словарь > села

  • 19 хан

    I
    кров; хандан айахташ побратим СК; хан арасна т'ир- дошкуляти, допікати СБ; хан йутковтати кров СК; долдурмасан, хан олур як не наллєш, буде кровна образа СК; вер бир су ичейим, ӧлӱрӱм — ханым олурсун дай мені попити води, бо якщо помру, будеш повинна в моїй смерті СК; хан тамары вена, артерія Г; хан ташы рубін Б, СГ; хан тӧк- проливати кров Г; ханым хайнай у мене кров кипить — я розгнівався, розпалився СБ, К; ханы хайнай він дуже закохався О; хан хардаш брат по крові; щирий товариш О; хан хус- блювати кров'ю СК; хан эт- мститися (на крові) Г; ханына т'ир- дістати до живого, дошкулити, завдати комусь великої кривди Б, Г; хара ханнар ахар ғарип йӱректэн чорна кров тече з мого серця Г; ах җид'ерим ал ханнара бойанды мої легені заливає червона кров СК; див. хантамур.
    II
    1. хан Г, СК; ханым мій князю СК; хан Арзы пані Арзи СК; хан Эваз пан Еваз СК; хан Эрас шаноблива назва річки Ерас Г.
    заїжджий двір, караван-сарай Г.
    IV
    увігнутий бік бабки ВН, Г, СГ; тал-хан чевириль- перекидатися через голову СГ.

    Урумско-украинский словарь > хан

  • 20 энд'ир

    якщо ВН; энд'ир ӧльсем, йол йанына кӧмсӱнлер якщо помру, нехай поховають край дороги ВН; пор. эгер II, эғер, эйер II, энгер, энд'ер, энд'ерим.

    Урумско-украинский словарь > энд'ир

См. также в других словарях:

  • помру — ПОМРУ, помрёшь. буд. вр. от помереть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • помружений — дієприкметник …   Орфографічний словник української мови

  • помружити — дієслово доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • помружитися — дієслово доконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • ПОМЕРЕТЬ — ПОМЕРЕТЬ, помру, помрёшь, прош. вр. помер, померла, померло; помёрший, совер. (к помирать) (прост.). То же, что умереть. «Уедешь ты, непоседа, а я помру.» Максим Горький. ❖ Помереть со смеху (редк.; преим. употр. в несовер., см. помирать) впасть… …   Толковый словарь Ушакова

  • помереть — помереть, помру, помрём, помрёшь, помрёте, помрёт, помрут, помер, померла, померло, померли, помри, помрите, померший, помершая, помершее, помершие, помершего, помершей, помершего, померших, помершему, помершей, помершему, помершим, померший,… …   Формы слов

  • Крыжановский, Евгений Анатольевич — Евгений Анатольевич Крыжановский Дата рождения: 6 июня 1955(1955 06 06) (57 лет) Место рождения: Николаев (Николаевская область), Украинская ССР Гражданство …   Википедия

  • Евгений Крыжановский — Евгений Анатольевич Крыжановский (род. 1955 году) белорусский юморист, актер и главный режиссер Минского театра сатиры и юмора Христофор . Евгений Крыжановский: «Родился на Украине, жил в России, а помру в Беларуси!»[1] Содержание 1 Биография 2… …   Википедия

  • помереть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я помру, ты помрёшь, он/она/оно помрёт, мы помрём, вы помрёте, они помрут, помри, помрите, помер, померла, померло, померли, померевший, померев 1. см. нсв. помирать 2. В просторечии …   Толковый словарь Дмитриева

  • манипуля́ция — и, ж. 1. Сложный прием, сложное действие над чем л. при работе руками. || обычно мн. ч. (манипуляции, ий). Вообще ряд действий, движений (преимущественно руками), совершаемых с определенной целью. Надо выверить шагомер, взять обратный азимут .… …   Малый академический словарь

  • пропасть — 1) пропасть и, род. мн. ей, ж. 1. Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Направо был утес, налево пропасть такая, что целая деревушка осетин, живущих на дне ее, казалась гнездом ласточки. Лермонтов, Бэла. Оглянувшись, я увидел… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»