-
81 GAD!
GAD! (Gosh!, Guy!)Боже! Восклицание, выражающее удивление, гнев, радость, досаду. Перевести можно и как "Господи помилуй!", и как "Черт побери!" (вспомните у Чуковского: "Моя бабушка ругается все Черт да Черт! А моя все Господи да Господи!").Американцы не любят употреблять имя Божие всуе, и поэтому в этом самом суе, как мы уже упоминали, используют эвфемизмы, что звучит как бы менее грешно. Gad - эвфемизм слова God, т. е. Бог. По тем же причинам говорят "Goldarnit!" вместо "God damn it!", т. е. "Прокляни это Бог!" и т. д.К слову, God произносится "гад", и живущий в Америке автор как-то порадовал коллег рассказом о том, что это слово означает по-русски. Многие хорошие (даже святые!) слова звучат на других языках, мягко говоря, своеобразно (см., например, barf). -
82 Bless me!
Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Bless me!
-
83 Bless my heart and soul!
Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Bless my heart and soul!
-
84 Bless my heart!
Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Bless my heart!
-
85 Bless my soul!
Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Bless my soul!
-
86 God bless me!
Господи помилуй!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > God bless me!
-
87 God bless my soul!
Господи помилуй!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > God bless my soul!
-
88 Gracious heaven!
Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Gracious heaven!
-
89 bless
[bles]гл., прош. вр., прич. прош. вр. blessed, blest1)а) благословлять; давать благословениеThe priest blessed the marriage. — Священник благословил этот брачный союз.
Syn:б) ( bless oneself) перекреститься2) благословлять, одаривать (кого-л. чем-л.)She is blessed with musical talent. — Она одарена музыкальными способностями.
I have never been a rich man, but I have always been blessed with good health. — Я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровье.
3) высок. благословлять, славословитьto bless one's stars — благодарить судьбу; благословлять свои звёзды
4) ирон. проклинатьI'll be blessed if I can see your reasoning. — Будь я проклят, если пойму, к чему ты ведёшь.
••bless me / my soul, bless my / your heart — господи помилуй!, господи! (выражает удивление, негодование, испуг)
I haven't a penny to bless myself with. — У меня нет ни гроша за душой.
-
90 Do me a favour!
межд.; разг. Помилуй(те)! ( в ответ на нелепый вопрос)Do you think they will win? – Do me a favour! They haven't got a single decent player. — Как ты думаешь, они выиграют? - Что ты! У них нет ни одного приличного игрока.
-
91 Miserere
[ˌmɪz(ə)'rɛərɪ]сущ.; лат.; рел.а) католическая молитва на текст 50-го псалма (в англоязычных переводах Библии - 51-й): "Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей"б) муз. музыкальное произведение на текст этой молитвы -
92 Miserere
-
93 Good gracious!
Боже мой! междометие:Господи помилуй! (Good gracious!) -
94 bless the mark
разг.с позволения сказать; не в обиду будь сказано; помилуй бог, боже сохрани, упаси боже; подумать только [первонач. заклинание против злых чар, сглаза]‘I took Tom under my protection once, God save the mark!’ said Martin, with a melancholy smile; ‘and promised I would make his fortune.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIII) — - Когда-то я обещал Тому свое покровительство, это ведь надо... - заметил Мартин с грустной улыбкой, - и собирался устроить его судьбу.
There are men, you know - save the mark - who, when their beasts get ill or too expensive, jump on their bicycle and take them for a quick run, taking care never to look behind them. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Black Godmother’) — Подумать только, что существуют люди, которые, когда их собака заболеет или ее содержание становится слишком дорого, выводят несчастное животное на прогулку, прихватив с собой велосипед, садятся на него и катят прочь что есть духу, стараясь ни разу не обернуться.
-
95 God bless you!
1) боже мой!, господи помилуй! (тж. God bless me!, God bless my life! или God bless my soul!) (восклицание, выражающее удивление, страх и т. п.)‘God bless my soul!’ said Mr. Peter Hope. ‘What is it?’ (J. K. Jerome, ‘Tommy and C.’, ‘Story the First’) — - Боже мой! - воскликнул мистер Питер Хоуп. - что это такое?
‘Well,’ he muttered, ‘Uncle Joe promised to give me a penny. And he hasn t.’ ‘God bless my soul!’ cried Joe. ‘I forgot’. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Да, - пробормотал Питер, - дядя Джо обещал дать мне пенни и не дал. - Видит бог, я совсем забыл! - воскликнул Джо.
He sneezed twice, loudly, and he saw Riker jump a little at the noise. ‘God bless you,’ Burnecker said. He grinned at Noah and Noah grinned back. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 26) — Ной два раза чихнул так громко, что Ранкер даже подскочил от неожиданности. - Будь здоров, - сказал Бернекер, улыбнувшись Ною. Ной улыбнулся ему в ответ.
-
96 Lord have mercy
господи помилуй! (восклицание, выражающее удивление) -
97 not a word to throw at a dog
быть необщительным, неразговорчивым [шекспировское выражение; см. цитату]Celia: "Why, cousin, why, Rosalind!; - Cupid have mercy! - Not a word?" Rosalind: "Not one to throw at a dog." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 3) — Селия: "Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?" Розалинда: "Ни одного, даже чтобы собаке бросить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplating fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали.
Z: "Why, on that ship you hadn't a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog..." (B. Shaw, ‘Village Wooing’) — З: "На этом пароходе вы ни с кем словом не обмолвились. Если кто-то подходил к вам, вы уходили в себя, как улитка в раковину."
Large English-Russian phrasebook > not a word to throw at a dog
-
98 turn up one's toes
разг.протянуть ноги, отдать Богу душу, умеретьThen there are the funeral expenses. It must be done nicely, I have still much to save. And Barry may turn up his toes any day. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. VI) — И еще расходы на похороны. Все должно быть как полагается, а я еще не успела накопить достаточно денег. Ведь Барри может протянуть ноги в любой день.
Amanda: "...Gracious, you talk as though all of my old admirers had turned up their toes to the daisies!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Господи помилуй! Ты рассуждаешь так, будто все мои поклонники уже отдали Богу душу!"
-
99 Agnus Dei
(лат. - агнец Божий)образ Иисуса Христа (Ин. 1:29). Использовался в богослужении и церковном гимне в форме молитвы "Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, помилуй нас". -
100 Ектения
1) ♦ ( ENG suffrages)(лат. suf-fragia - молитвенные прошения)в Западной церкви - часть литургии, когда читаются просительные и заступнические молитвы;2) ♦ ( ENG ectene)(греч. ekteneia - прилежная молитва; ср. Деян. 12:5)короткая литургическая молитва в Восточной церкви в форме литании, в к-рой дьякон возглашает прошение, сопровождаемое хором или словами прихожан: "Господи, помилуй" ("Kyrie Eleison").
См. также в других словарях:
помилуй — нареч, кол во синонимов: 7 • аман (4) • да что ты (46) • как можно (17) • … Словарь синонимов
помилуй(те) — вводное слово Выражает несогласие, возражение. Обособляется. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Помилуй, неужели ты сомневаешься во мне? Л. Толстой, Дьявол. «Помилуйте, куда же вы хотите идти? – заговорил … Словарь-справочник по пунктуации
Помилуй мя, Боже! — Ср. Фадѣевна... за Ольгою ходила, «Помилуй мя» читать учила... А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. (къ 2, 23). Ср. Помилуй мя, Боже, по велицѣй милости Твоей. Пс. 50. См. Знать как помилуй мя, Боже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
помилуй бог — как можно, да что вы, да что ты, помилуйте, помилуй, помилосердствуйте, помилосердствуй Словарь русских синонимов. помилуй бог нареч, кол во синонимов: 7 • да что вы (44) • … Словарь синонимов
Помилуй Бог — МИЛОВАТЬ, лую, луешь; несов., кого (что). Щадить, прощать кому н. вину. Никого не милует кто н. (перен.: ко всем строг). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Помилуй бог — ПОМИЛОВАТЬ, лую, луешь; анный; сов., кого (что). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОМИЛУЙ И ПРОСТИ — «ПОМИЛУЙ И ПРОСТИ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1988, цв., 77 мин. Психологическая драма. В основе сюжета внутренние поиски путей самовыражения несостоявшегося художника, беспокойную жизнь которого обрывает нелепый случай. В ролях: Сергей… … Энциклопедия кино
Помилуй тя и сохрани господь на сто лет со днем. — (на сто лет со прилетками). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Помилуй, господи, коня и меня! — Помилуй (вынеси), господи, коня и меня! См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Помилуй, господи! а за поясом кистень. — Помилуй, господи! а за поясом кистень. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Помилуй, господи, тещу да жену: а сам-то я и как-нибудь проживу. — Помилуй, господи, тещу да жену: а сам то я и как нибудь проживу. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа