Перевод: с русского на английский

с английского на русский

помилуйте

  • 1 помилуйте!

    General subject: for pity's sake!

    Универсальный русско-английский словарь > помилуйте!

  • 2 помилуйте

    пов. разг.
    for pity's / Godness sake!

    Русско-английский словарь Смирнитского > помилуйте

  • 3 помилуйте!

    for goodness' sake; good gracious

    Новый русско-английский словарь > помилуйте!

  • 4 помилуйте-с

    from
    since
    with

    Новый русско-английский словарь > помилуйте-с

  • 5 помилуйте

    Новый большой русско-английский словарь > помилуйте

  • 6 помилуйте!

    for pity's sake!

    Русско-английский синонимический словарь > помилуйте!

  • 7 будьте снисходительны, проявите снисходительность, помилуйте. Cut him a little slack – his father just died.

    Универсальный русско-английский словарь > будьте снисходительны, проявите снисходительность, помилуйте. Cut him a little slack – his father just died.

  • 8 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 9 З-187

    НИ В ЗУБ НОГОЙ (в чём, по чему) НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll PrepP these forms only predic subj: human fixed WO
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.): в Y-e X ни в зуб ногой = X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y
    Y is a closed book to X.
    «Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб» (Трифонов 2). "Не may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
    (Кречинский:) Помилуйте, Петр Констан- тиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-187

  • 10 К-446

    КТО-КТО (кого-кого и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr marker) (used to single out one person or, occas., group among others) it is precisely the person specified who... кто-кто, a X... - X of all people others may not, but X... if anybody..., X does (is etc) if anybody..., it is X (in limited contexts) X...better than anyone (when foil. by a clause with negated predic) X is the last man (person) (in the world) (to do sth. (who would do sth.))
    кого-кого, a X-a... (кому-кому, a X-y... ит.п.) - if therefeanyone..., itfc X.
    «Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда...» (Булгаков 9). "Oh, well," the professor responded with an indulgent smile. "You of all people should know that nothing that is told in the Gospels has ever really happened..." (9a).
    Уж кто-кто, а администратор хорошей гостиницы знает, что настоящие важные люди меньше, чем на «жигулях», не ездят (Войнович 1). Others may not, but a clerk in a good hotel knows that important people never drive anything less than a Zhiguli (1a).
    Кто-кто, а он-то знал, какой сейчас курорт у Трофима Лобанова (Абрамов 1). Не knew better than anyone what kind of resort it was now at Trofim Lobanov's (1a).
    «...Нет, нет, поймите меня правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов» (Аржак 1)."...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-446

  • 11 Л-47

    ПЛОХО ЛЕЖИТ highly coll VP subj: usu. (всё,) что usu. pres used as a subord clause usu. this WO sth. is easily accessible and would be easy to appropriate, steal: (anything) left lying around loose (anything that) isn't carefully watched (anything) within reach (anything that) isn't nailed down.
    Все знали, что я не прочь украсть где что плохо лежит... (Лимонов 1). Everyone knew that I wasn't averse to stealing anything left lying around loose... (1a).
    «Помилуйте, да эти черкесы известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть...» (Лермонтов 1). "Well, you see, it is a known fact that these Circassians are a bunch of thieves. They cannot help filching anything that is within reach..." (1a). "Well, you see these Circassians are a notoriously thievish race. They can't keep their hands off anything which isn't carefully watched" (le).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-47

  • 12 М-316

    ДЕРЖАТЬ В МЫСЛЯХ VP subj: human
    1. \М-316 кого-что to remember, think about s.o. or sth. constantly
    X держит в мыслях Y-a - X keeps thinking about Y
    X dwells on thing Y X returns (keeps returning) to thoughts of Y.
    2. Neg в мыслях не держать что not (even) to have had some idea, the idea to do sth., or the intention of doing sth.: X Y-a (и) в мыслях не держал - it never (even) occurred to X (to do Y)
    X never (even) thought of doing Y the thought (Y) never (even) crossed X's mind.
    "Я. Вы позволяете себе поучать меня... Катакази. Помилуйте, и в мыслях не держал» (Окуджава 2). /: You are permitting yourself to lecture me. Katakazi: Forgive me, it never even occurred to me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-316

  • 13 П-464

    ПОЧТИ ЧТО coll AdvP Invar modif or adv, fixed WO
    nearly
    almost
    all but practically virtually (in limited contexts) hardly.
    "У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья» (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).
    Писатели его (Лукина) ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).
    Читал?» -спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... «Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!» (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour' I can hardly read" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-464

  • 14 П-616

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЁТУ ВИДНО (ВИДАТЬ) ПТИЦУ (СОКОЛА) ПО ПОЛЁТУ disapprov |sayingl you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/or deeds what kind of person he is: - we know (can tell) a bird by its flight the bird is known by his note (his song)
    you can tell a leopard by its spots. (authors usage) «Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины». - «Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык». - «Позвольте, позвольте, -возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету» (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite simper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-616

  • 15 Ч-165

    ЗА ЧТО ЗА ЧТО ПРО ЧТО coll PrepP these forms only adv used in questions and subord clauses) for what reason or cause
    what for
    why whatever for.
    "Я решился драться с вами». - «Со мной?» — «Непременно с вами». - «Да за что? помилуйте». — «Я бы мог объяснить вам причину, - начал Павел Петрович. - Но я предпочитаю умолчать о ней» (Тургенев 2). "I have decided to fight you." Bazarov opened his eyes wide. "Me?" "Precisely." "But what for, pray?" "I could explain the reason to you," began Pavel Petrovich, "but I prefer to keep silent about it" (2c).
    «Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля...» - «Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Тарантьев. - За что это?» -«Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился» (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." "To respect a German?" Tarantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you-if for nothing else then because we grew up and went to the same school together" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-165

  • 16 Ш-105

    ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO
    1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or others
    X шутки шутит = X is making jokes
    X is kidding (fooling) around
    X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes
    Neg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)
    Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.
    (Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
    «Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
    Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
    ...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of Y
    X is making (trying to make) a fool of Y.
    (Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105

  • 17 по дороге

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по дороге зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по дороге комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге

  • 18 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

  • 19 ни в зуб

    НИ В ЗУБ НОГОЙ( в чём, по чему; НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll
    [PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):
    - в Y-e X ни в зуб ногой X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;
    - Y is a closed book to X.
         ♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
         ♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб

  • 20 ни в зуб ногой

    НИ В ЗУБ НОГОЙ (в чём, по чему; НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll
    [PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):
    - в Y-e X ни в зуб ногой X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;
    - Y is a closed book to X.
         ♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)
         ♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб ногой

См. также в других словарях:

  • помилуйте — нареч, кол во синонимов: 5 • да что вы (44) • как можно (17) • помилосердствуйте (4) …   Словарь синонимов

  • помилуйте — см. помиловать; в зн. вводн. сл.; разг. Выражает несогласие, возражение; да что ты (вы), как можно. Помилуй, что за вздор! Помилуйте, какой же он писатель! …   Словарь многих выражений

  • Помилуйте, мы с вами не ребята, / Зачем же мнения чужие только святы? — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3). Иносказательно: совет уважать себя и свое собственное мнение, свое право мыслить самостоятельно. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • помилуйте — пом илуй(те) (выражение несогласия, возражения, желания убедить) …   Русский орфографический словарь

  • помилуйте — вводн. сл …   Орфографический словарь русского языка

  • помилуйте — ПОМИЛУЙ, ПОМИЛУЙТЕ см. Помиловать …   Энциклопедический словарь

  • Помилуй-скажи (помилуйте-скажите) — Устар. Выражение несогласия, возражения, желания убедить кого либо. Употребляется в значении: да что ты (вы)! Господи! да чтобы приятелей не угостить!.. Помилуй скажи! (Н. Златовратский. Деревенские будни). Проходит месяц нет ответа, другой месяц …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Иов.19:21 — Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Иова 19:21 — Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • мы с вами не ребята! — Помилуйте! мы с вами не ребята! Зачем же мнения чужие только святы? Грибоедов. Горе от ума. 3, 3. Чацкий Молчалину …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПОМИЛОВАТЬ — ПОМИЛОВАТЬ, помилую, помилуешь, совер., кого что. 1. Простить кого нибудь, оказать или проявить снисхождение к кому нибудь. «Решилась помиловать преступного сына.» Пушкин. 2. Отменить или ослабить наказание, оказать помилование кому нибудь (офиц …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»