Перевод: с русского на английский

с английского на русский

получается

  • 81 не получаться

    General subject: go wrong, have trouble doing ( smth.) (I'm still having trouble parallel parking. - У меня по-прежнему не получается)

    Универсальный русско-английский словарь > не получаться

  • 82 необработанная поверхность камня

    Универсальный русско-английский словарь > необработанная поверхность камня

  • 83 отклонение из-за несогласованного перемещения по осям

    Универсальный русско-английский словарь > отклонение из-за несогласованного перемещения по осям

  • 84 почему

    1) General subject: how (how comes it? - как это получается?), so, whence, why, why so, for what reason
    2) Poetical language: wherefore
    3) Makarov: as to why

    Универсальный русско-английский словарь > почему

  • 85 пруф

    1) General subject: proof (В нумизматике: самое высокое качество чеканки монет, достигаемое путем применения при их производстве специальных станков и особых способов обработки заготовок и чеканного инструмента. http://www.bankinf)
    2) Numismatics: proof (специальная чеканка, при которой поле монеты получается блестящим и тёмным, а рельефное изображение - матовым и светлым. Так же обозначается степень сохранности монет, отчеканенных способом пруф и находящихся в идеальном состоянии)

    Универсальный русско-английский словарь > пруф

  • 86 раздельная компиляция

    1) Engineering: separate compilation
    2) Programming: separate compilation (каждая единица компиляции обрабатывается отдельно, в результате получается совокупность объектных файлов, которые затем редактор связей объединяет в исполнимую программу)

    Универсальный русско-английский словарь > раздельная компиляция

  • 87 распилить керн попёрек

    Универсальный русско-английский словарь > распилить керн попёрек

  • 88 растёрзать

    1) General subject: lacerate, maul, pull to pieces (жертву), (особ. "to tear apart) tear, tear to pieces, tear to pieces (жертву)
    2) Sublime: drag asunder (взято из TV Nat Geo Wild Channel, серия о гигантских осьминогах. to drag somebody asunder. Но мне также не известно употребление этого глагола с буквой Ё, а заменить её на Е у меня не получается !!!)

    Универсальный русско-английский словарь > растёрзать

  • 89 растЕрзать

    1) General subject: lacerate, maul, pull to pieces (жертву), (особ. "to tear apart) tear, tear to pieces, tear to pieces (жертву)
    2) Sublime: drag asunder (взято из TV Nat Geo Wild Channel, серия о гигантских осьминогах. to drag somebody asunder. Но мне также не известно употребление этого глагола с буквой Ё, а заменить её на Е у меня не получается !!!)

    Универсальный русско-английский словарь > растЕрзать

  • 90 рефлекс с мягкого неба

    Medicine: palatal reflex (получается в результате прикосновения к мягкому нёбу; ответной реакцией является поднятие последнего и язычка)

    Универсальный русско-английский словарь > рефлекс с мягкого неба

  • 91 смешанное распределение

    Универсальный русско-английский словарь > смешанное распределение

  • 92 условное распределение вероятностей

    Statistics: conditional probability distribution (многомерное распределение случайных величин, которое получается, когда значения одной или нескольких из них фиксированы)

    Универсальный русско-английский словарь > условное распределение вероятностей

  • 93 Г-262

    НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ PrepP Invar sent adv fixed WO
    when one is not tired or after one has rested ( usu. after a night's sleep)
    when (while) one (one's mind) is fresh
    with a clear head when (while) one's head is clear.
    «Не получается у меня задача». - «Это потому что ты устал. Подумай над ней завтра, на свежую голову». "I can't figure out this problem." "That's because you're tired. Work on it tomorrow, when your mind is fresh."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-262

  • 94 З-177

    ЧТО ЗНАЧИТ ( Invar used as Particle usu. foil. by NP or infin fixed WO
    that is the effect or inherent nature of
    that's...for you
    thaVs (this is) what comes of... that's what...means that's what...does (for you) (in limited contexts) that's what I call
    ...«Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить» (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).
    Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. «Что значит молодость!» - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).
    Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!» (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-177

  • 95 С-214

    СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА coll, usu. disapprov NP usu. sing fixed WO
    a topic that is brought up or returned to incessantly, or the raising of or return to the same topic incessantly: (itfc) the same old story (thing, stuff, song etc)
    ( s.o. brings up etc) the same thing all over again.
    "А где... она (Таньчора), где? Почему её тут нету?» -«Опять „где она". Сказка про белого бычка у нас с тобой, мать, получается» (Распутин 3). "Well, where is she (Tanchora)... eh? Why ain't she here?" "Here we go again. You keep coming back to the same old song, Mum" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-214

  • 96 С-323

    ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО2 NP sing only fixed WO
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter)
    the last word
    the final word (say).
    Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
    ...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный прием идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov. she (Irina Viktorovna) always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict
    concluding statement
    final plea.
    ...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
    В последнем слове я сказал (суду), что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-323

  • 97 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 98 Т-22

    ТАК НА ТАК highly coll AdvP Invar adv
    1. менять, обменивать что \Т-22 (to exchange) one for another without additional payment: (make) an even swap (trade, exchange).
    «Откуда у тебя велосипед?» — «Поменялся с соседом: я ему - магнитофон, а он мне - велосипед. Так на так». "Where did you get a bicycle from?" "I traded with my neighbor: I gave him a cassette player and he gave me this bike. An even swap."
    2. in equal portions, in equal quantities: (in) equal parts
    in equal measure.
    Смешай молотый кофе и цикорий так на так. Mix equal parts of ground coffee and chicory.
    3. получается, выходит \Т-22 (it works out) so that one thing compensates for another
    it all evens out
    one (thing) offsets (counterbalances) the other one (thing) makes up for the other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-22

  • 99 Ч-30

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ NPjnstrum ог PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth))
    1. (for) the greatest part, predominantly
    for the most part
    mostly (in limited contexts) in most respects the majority (of) the greater part of.
    Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и легкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
    Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
    История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Metternich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
    Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually
    more often than not
    most of the time as a rule generally by and large (in limited contexts) (spend) most of one's time.
    ...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
    ...Все две недели, как жил болезненный мальчик, (Григорий) почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he (Grigory) scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
    Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
    Он (Кутузов) днём часто неожиданно задрёмывал но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не (Kutuzov) often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
    Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-30

  • 100 акриламид

    Органическое соединение, амид акриловой кислоты; получается синтетически; применяется для синтеза полиакриламида, используемого для электрофоретического разделения белков и нуклеиновых кислот, для иммобилизации ферментов и клеток.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > акриламид

См. также в других словарях:

  • получается — итак, стало быть, как видим, следовательно, стало, следственно, из этого следует, из чего можно заключить, из чего следует, отсюда следует, таким образом, из чего явствует, значит, из этого явствует, выходит, катит Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • получается — впечатление • существование / создание, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • получается — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «выходит, следовательно, значит». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Ты – король, этот… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • не получается — нареч, кол во синонимов: 2 • не вяжется (2) • не удается (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Жареная рыба получается вкусной, если перед жарением ее — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (СВЧ печь): | | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • оценка получается в условиях лабораторных испытаний путем расчета среднеарифметического значения субъективных оценок по 5-балльной шкале качества ACR — (МСЭ Т P.10/ G.100). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN mean opinion score talking quality subjectiveMOS TQS …   Справочник технического переводчика

  • Интересное кино (получается) — (из к/ф Иван Васильевич меняет профессию , 1973) восклицание, выражение удивления, огорчения и т.п …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Мы работаем на глаз, а получается как раз — говорится, если удалось без специальных измерений, особых усилий сделать что л. точно …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ИНТЕРЕСНОЕ КИНО ПОЛУЧАЕТСЯ — присл. 1.Интересно. 2. Выражение недоверия …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Марганец в металлургии* — получается или в виде сплава с железом, известного под названием зеркального чугуна, или ферромангана, или же в виде металлического М. В первом виде он получается восстановлением марганцевых руд, главным образом, марганцевых железных шпатов и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Марганец (металлургия) — получается или в виде сплава с железом, известного под названием зеркального чугуна, или ферромангана, или же в виде металлического М. В первом виде он получается восстановлением марганцевых руд, главным образом, марганцевых железных шпатов и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»