Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

покои

  • 41 словно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно нарочно

  • 42 точно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно нарочно

  • 43 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 44 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 45 покорнейше прошу

    ПРОШУ ПОКОРНО'; ПОКОРНЕЙШЕ ПРОШУ both obs
    [formula phrase; these forms only; often foll. by infin]
    =====
    (used when addressing s.o. with a polite request, invitation etc) I kindly request that you...:
    - (please) be so kind as to (do sth.);
    - I should be greatly obliged if you would (do sth.);
    - I beg of you (to do sth.);
    - I humbly beg you (to do sth.).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Прошу покорнейше садиться (Гоголь 1). [AT.] Please be so kind as to sit down (1a)
         ♦ "Прошу покорно передать доверенность другому лицу (писал сосед), а у меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением" (Гончаров 1). "I should be greatly obliged," wrote the neighbor, "if you would transfer your power of attorney to someone else, as I have such an accumulation of business that, to be quite frank, I am unable to look after your estate properly" (1b).
         ♦ "Покорнейше прошу", - сказал Петух, взявши Чичикова под руку и вводя его во внутренние покои (Гоголь 3). "I beg of you to come in," said he [Petuh], taking Chichikov by the arm and leading him into the inner chambers (3b)
         ♦ "Покорнейше прошу - оцепите всех этих граждан, сделайте обыск и проверьте у них документы" (Паустовский 1). "I humbly beg you-cordon off all these citizens, search them, check their documents" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше прошу

  • 46 прошу покорно

    I
    ПРОШУ ПОКОРНО'; ПОКОРНЕЙШЕ ПРОШУ both obs
    [formula phrase; these forms only; often foll. by infin]
    =====
    (used when addressing s.o. with a polite request, invitation etc) I kindly request that you...:
    - (please) be so kind as to (do sth.);
    - I should be greatly obliged if you would (do sth.);
    - I beg of you (to do sth.);
    - I humbly beg you (to do sth.).
         ♦ [Агафья Тихоновна:] Прошу покорнейше садиться (Гоголь 1). [AT.] Please be so kind as to sit down (1a)
         ♦ "Прошу покорно передать доверенность другому лицу (писал сосед), а у меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением" (Гончаров 1). "I should be greatly obliged," wrote the neighbor, "if you would transfer your power of attorney to someone else, as I have such an accumulation of business that, to be quite frank, I am unable to look after your estate properly" (1b).
         ♦ " Покорнейше прошу", - сказал Петух, взявши Чичикова под руку и вводя его во внутренние покои (Гоголь 3). "I beg of you to come in," said he [Petuh], taking Chichikov by the arm and leading him into the inner chambers (3b)
         ♦ "Покорнейше прошу - оцепите всех этих граждан, сделайте обыск и проверьте у них документы" (Паустовский 1). "I humbly beg you-cordon off all these citizens, search them, check their documents" (1b).
    II
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, indignation, surprise colored by indignation etc:
    - how do you like that!;
    - just imagine!;
    - think of it!;
    - I ask you!;
    - would (can) you believe it?
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her'r' (1b).
         ♦ "Уж не гордится ли, чего доброго, эта глупая немка тем, что она... из милости согласилась помочь бедным жильцам? Из милости! Прошу покорно!" (Достоевский 3). "Was she proud, by any chance, that stupid German woman, of the fact that she...had helped her poor lodgers out of the goodness of her heart? Out of the goodness of her heart' I ask you!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу покорно

  • 47 покой

    1)

    "Покой нам только снится" (А.Блок) — "Тек тылсым тыныштық түсімізге енеді"

    Русско-казахский словарь > покой

  • 48 пустынный

    I. и -тынский о монастыре) пустинський. [Київський Пустинський манастир св. Миколи].
    II. 1) пустельний, пустинний. -ная равнина, местность, -ный край - пустельна (пустинна) рівнина, місцевість, країна, пустельний, пустинний край. -ные растения, звери - пустельні (пустинні) рослини, звіри. [Округ вовки і пустельнії леви блукали (Ніщин.)]. -ное место - пустельне, пустинне місце. [Дике й пустельне місце (Мирн.)];
    2) (уединённый) безлюдний, самотний, пустий, пустельний. [В синім небі ні хмаринки, навкруги - безлюдний край (Грінч.)]. -ное место - безлюдне, пусте місце. [Пішов у безлюдне місце (Єв.)]. -ный остров - безлюдний, пустельний острів. [Завіз десь на острів пустельний (Ніщин.)]. -ные улицы - безлюдні, пусті вулиці. -ные покои, хоромы - безлюдні, самотні покої, хороми. [Блукаю по своїх хоромах безлюдних, темних (Л. Укр.). Вона стиха рипнула дверима й увійшла в самотні покої (Васильч.)].
    * * *
    1) (относящийся к пустыне, свойственный ей) пусте́льний, пусти́нний
    2) ( необитаемый) пусте́льний, пусти́нний; ( безлюдный) безлю́дний

    Русско-украинский словарь > пустынный

  • 49 Наполатный

    (на)помісний, напомостовий; що на помості (на поду, на полу); срв. Полати. - ные покои - горниці в надбудові, антресолі (-лів).

    Русско-украинский словарь > Наполатный

  • 50 Gemächer

    n/pl. покои m/pl.

    Русско-немецкий карманный словарь > Gemächer

  • 51 митрополичий

    Русско-английский словарь религиозной лексики > митрополичий

  • 52 палата

    ж.
    1) ( парламентская) chamber ['ʧeɪ-], house

    ве́рхняя [ни́жняя] пала́та парла́мента — upper [lower] chamber of parliament

    парла́мент из двух пала́т — bicameral parliament

    пала́та ло́рдов (в Англии)the House of Lords

    пала́та о́бщин (в Англии)the House of Commons

    пала́та представи́телей (в США)the House of Representatives

    пала́та депута́тов (во Франции)the Chamber of Deputies

    пала́та мер и весо́в — Board of Weights and Measures

    торго́вая пала́та — Chamber of Commerce

    Счётная пала́та — Chamber of Accounts

    3) ист. (большая комната, зал) chamber; hall

    Оруже́йная пала́та (в Кремле)Armoury ( in the Kremlin)

    Гранови́тая пала́та (в Кремле)Hall of Facets ( in the Kremlin)

    4) мн. ист. (покои, дворец) palace sg
    ••

    у него́ ума́ пала́та — ≈ he is as wise as Solomon

    Новый большой русско-английский словарь > палата

  • 53 покой

    I муж.
    rest, repose, peace; calm

    оставить кого-л. в покое — to leave smb. alone

    нарушать покой — (кого-л./чего-л.) to shatter peace and quiet (of)

    не давать покоя — to give no rest, never leave in peace

    II муж.; устар.
    apartment, room, chamber

    Русско-английский словарь по общей лексике > покой

  • 54 тайный

    Русско-английский словарь по общей лексике > тайный

  • 55 дальше - больше

    разг.
    cf. the more the merrier

    Сидит газетчик в своей берлоге и знай себе обманывает да обманывает... А читатель читает и думает, что газетчик ему глаза открывает... Дальше - больше. Смекнул газетчик, что его обманы по сердцу читателю пришлись, - начал ещё пуще поддавать. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — Well then, the newspaperman sat in his den and lied away... And the reader lapped it up, and believed the newsman to be opening his eyes... Well, the more the merrier. The newspaperman scented that his lies were conquering the readers' hearts and he laid it on still thicker.

    - Выучила меня мазурку плясать... Дальше - больше... Людмила Никаноровна стала уже помаленьку меня к себе в покои заманивать... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'She taught me to trot the mazurka... And the longer it went on, the further we went.... Lyudmila Nikanorovna started gradually luring me into her bedroom...'

    Русско-английский фразеологический словарь > дальше - больше

  • 56 гарем

    Русско-английский большой базовый словарь > гарем

  • 57 состояние покоя

    Русско-английский большой базовый словарь > состояние покоя

  • 58 покой

    Новый русско-итальянский словарь > покой

  • 59 обрести

    сов. кого-что книжн. пайдо кардан, ёфтан, ба даст даровардан; обрести покои қарору ором ёфтан

    Русско-таджикский словарь > обрести

См. также в других словарях:

  • ПОКОИ — ПОКОИ, ев, ед. ой, я, муж. (устар.). Внутренние помещения, комнаты (обычно большие). Богатые п. • Приёмный покой в больнице: помещение для приёма поступающих больных. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • покои — сущ., кол во синонимов: 2 • помещение (177) • шахиншин (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • покои — (помещение). Общеслав. форма мн. ч. от покой «комната» < покой «тишина, спокойствие». Покои буквально «место для отдыха» …   Этимологический словарь русского языка

  • покои — ее, мн.; ПОКОЙ, я, м.    Жилое помещение, комната.    ► Все в доме спит не спит один Его угрюмый властелин В покое пышном и большом На ложе бархатном своем. // Лермонтов. Боярин Орша //; Только с матерью своею он и отводил душу и по целым часам… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Покои — мн. устар. Часть дома, предназначенная для жилья. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покои — покои, покоев, покоям, покои, покоями, покоях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • покои — Это существительное в значение помещение, комната является переосмыслением общеславянского слова покой – тишина, спокойствие . Исходное значение – место для отдыха …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • покои — пок ои, ев, ед. ч. пок ой, я (жилые помещения) …   Русский орфографический словарь

  • покои — мн., Р. поко/ев; ед. поко/й (2 м) (жилое помещение) …   Орфографический словарь русского языка

  • покои — същ. палати, дворци …   Български синонимен речник

  • покои — поко/и, ед. покой/ (помещение) …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»