Перевод: с русского на английский

с английского на русский

покои

  • 1 покои

    Универсальный русско-английский словарь > покои

  • 2 Королевские покои

    General subject: Royal Apartments

    Универсальный русско-английский словарь > Королевские покои

  • 3 внутренние покои

    Универсальный русско-английский словарь > внутренние покои

  • 4 внутренние покои гарема

    Универсальный русско-английский словарь > внутренние покои гарема

  • 5 внутренние покои короля

    History: privy chamber

    Универсальный русско-английский словарь > внутренние покои короля

  • 6 королевские покои

    General subject: Royal Apartments

    Универсальный русско-английский словарь > королевские покои

  • 7 парадные покои

    Универсальный русско-английский словарь > парадные покои

  • 8 тайные покои

    General subject: privy rooms

    Универсальный русско-английский словарь > тайные покои

  • 9 частные покои хозяев

    Architecture: solar

    Универсальный русско-английский словарь > частные покои хозяев

  • 10 внутренние покои

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > внутренние покои

  • 11 жилые покои

    Новый русско-английский словарь > жилые покои

  • 12 тайные покои

    Русско-английский словарь по общей лексике > тайные покои

  • 13 тайные покои

    Русско-английский синонимический словарь > тайные покои

  • 14 Б-29

    БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!
    (my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!
    (Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-29

  • 15 Н-31

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.
    Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
    Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
    Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-31

  • 16 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 17 П-603

    ПРОШУ ПОКОРНО1 ПОКОРНЕЙШЕ ПРОШУ both obs formula phrase these forms only often foil. by infin) (used when addressing s.o. with a polite request, invitation etc) I kindly request that you...: (please) be so kind as to (do sth.) I should be greatly obliged if you would (do sth.) I beg of you (to do sth.) I humbly beg you (to do sth.).
    (Агафья Тихоновна:) Прошу покорнейше садиться (Гоголь 1). (AT.) Please be so kind as to sit down (1a)
    «Прошу покорно передать доверенность другому лицу (писал сосед), а у меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением» (Гончаров 1). "I should be greatly obliged," wrote the neighbor, "if you would transfer your power of attorney to someone else, as I have such an accumulation of business that, to be quite frank, I am unable to look after your estate properly" (1b).
    Покорнейше прошу», -сказал Петух, взявши Чичикова под руку и вводя его во внутренние покои (Гоголь 3). "I beg of you to come in," said he (Petuh), taking Chichikov by the arm and leading him into the inner chambers (3b)
    «Покорнейше прошу - оцепите всех этих граждан, сделайте обыск и проверьте у них документы» (Паустовский 1). "I humbly beg you-cordon off all these citizens, search them, check their documents" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-603

  • 18 батюшки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 19 батюшки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки светы!

  • 20 батюшки святы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки святы!

См. также в других словарях:

  • ПОКОИ — ПОКОИ, ев, ед. ой, я, муж. (устар.). Внутренние помещения, комнаты (обычно большие). Богатые п. • Приёмный покой в больнице: помещение для приёма поступающих больных. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • покои — сущ., кол во синонимов: 2 • помещение (177) • шахиншин (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • покои — (помещение). Общеслав. форма мн. ч. от покой «комната» < покой «тишина, спокойствие». Покои буквально «место для отдыха» …   Этимологический словарь русского языка

  • покои — ее, мн.; ПОКОЙ, я, м.    Жилое помещение, комната.    ► Все в доме спит не спит один Его угрюмый властелин В покое пышном и большом На ложе бархатном своем. // Лермонтов. Боярин Орша //; Только с матерью своею он и отводил душу и по целым часам… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Покои — мн. устар. Часть дома, предназначенная для жилья. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покои — покои, покоев, покоям, покои, покоями, покоях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • покои — Это существительное в значение помещение, комната является переосмыслением общеславянского слова покой – тишина, спокойствие . Исходное значение – место для отдыха …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • покои — пок ои, ев, ед. ч. пок ой, я (жилые помещения) …   Русский орфографический словарь

  • покои — мн., Р. поко/ев; ед. поко/й (2 м) (жилое помещение) …   Орфографический словарь русского языка

  • покои — същ. палати, дворци …   Български синонимен речник

  • покои — поко/и, ед. покой/ (помещение) …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»