-
61 но они могут показаться несколько натянутыми
General subject: but they may feel somewhat unnatural to youУниверсальный русско-английский словарь > но они могут показаться несколько натянутыми
-
62 он в таком виде, что не может показаться на людях
Makarov: he is not fit to be seenУниверсальный русско-английский словарь > он в таком виде, что не может показаться на людях
-
63 остальные обозначения могли бы показаться почти случайными, однако (...)
Mathematics: other bits of notation may seem quite arbitrary but (...)Универсальный русско-английский словарь > остальные обозначения могли бы показаться почти случайными, однако (...)
-
64 прежде чем показаться на глаза начальству
Jocular: before entering the presenceУниверсальный русско-английский словарь > прежде чем показаться на глаза начальству
-
65 с первого взгляда (only sing.) (понравиться , полюбить , пр.) (показаться , пр.)
Set phrase: at firstУниверсальный русско-английский словарь > с первого взгляда (only sing.) (понравиться , полюбить , пр.) (показаться , пр.)
-
66 я не могу показаться
General subject: I am not fit to be seenУниверсальный русско-английский словарь > я не могу показаться
-
67 я не могу показаться ему на глаза
General subject: I can't face him nowУниверсальный русско-английский словарь > я не могу показаться ему на глаза
-
68 остальные обозначения могли бы показаться почти случайными, однако
Mathematics: (...) other bits of notation may seem quite arbitrary but (...)Универсальный русско-английский словарь > остальные обозначения могли бы показаться почти случайными, однако
-
69 как может показаться с первого взгляда
•These holes serve to support cylindrical guides for the top platen, and not for the rods, as might appear at first sight.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как может показаться с первого взгляда
-
70 может показаться, что
•It may appear that this statement conflicts with the statement made above.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > может показаться, что
-
71 казаться
(= показаться) seem, appear• В целом кажется, что... - On balance it seems that...• Данная ситуация кажется подобной... - The situation is reminiscent of...• Задача кажется нетрудной. - The problem seems to be easily solved.• Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...• Кажется (= Нам кажется), имеются две основные причины (для)... - There seem to be two principle causes for...• Кажется естественным потребовать... - It seems natural to require...• Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...• Кажется, все это демонстрирует, что... - All this seems to show that...• Кажется, наиболее мудрой является стратегия компромисса. - The wisest course seems to be one of compromise.• Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part,from...• Могло бы показаться, что... - It might seem that...• На первый взгляд кажется, что... - At first sight it appears that...• В действительности его исследование, кажется, демонстрирует, что... - Actually his investigation seemed to show that...• Однако биологам 19-го века казалось неправдоподобным, что... - However, it seemed inconceivable to 19th century biologists that...• Поэтому кажется предпочтительнее... - For this reason it seems better to...• Следовательно, кажется резонным... - Hence it seems reasonable to...• Тем не менее, почти казалось, что... - Nevertheless, it would almost seem that...• Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether...• Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...• Эта, казалось бы, трудная проблема оказывается сравнительно простой. - This seemingly difficult task turns out to be relatively simple.• Это может казаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...• Это, кажется, создало впечатление, что... - This seems to have created the impression that... -
72 казаться
показаться1. (дт.) seem (to), appear (to); strike* as (i.) разг.; (тв.; выглядеть) seem (to be + adj.), look (d.)он кажется умным — he seems to be clever, he seems clever
он кажется ребёнком — he looks a child*
вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike your as strange
2. безл.:кажется, что — it seems to him that
ему кажется, что — it seems to him that
3.:кажется, казалось как вводн. сл.:
кажется, я не опоздал — I believe I am in time
он, кажется, доволен — he seems to be pleased / satisfied, it seems he is pleased / satisfied
всё, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well
кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like in rain
-
73 казаться
Русско-английский словарь математических терминов > казаться
-
74 показываться
Русско-английский словарь математических терминов > показываться
-
75 показываться
показаться1. show* oneself; ( становиться видным) come* in sight, appear; ( являться) show* upпоказываться на глаза кому-л. — appear in smb.'s presence
показываться врачу — see* a doctor
2. страд. к показывать -
76 казаться
(показаться) v. seem, appear -
77 показываться
(показаться) v. seem, appear -
78 показываться
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показываться
-
79 взгляд
* * *—из-за расхождения во взглядах на—упрощённый взгляд наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > взгляд
-
80 С-618
CO СТОРОНЫ PrepP Invar1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is advmoving, coming, or issuing from some person, place, location etcfrom the direction of.Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.adv(to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance awayfrom a distance.На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.adv(to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outsidefrom an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a)....Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in questionfrom (on) the outsideoutsider(s).«Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people with whom an action or statement originatesfor (on) s.o.'s parton the part of (in limited contexts) of s.o.by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a)....Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).«...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is advused to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).«Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is advin a certain respect (as specified by the context)from the standpoint (the vantage point) offrom the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).«Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is advused to indicate a line of familial descenton (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
См. также в других словарях:
ПОКАЗАТЬСЯ — ПОКАЗАТЬСЯ, покажусь, покажешься, совер. 1. совер. к казаться в 1 и 2 знач. «Десять секунд, которые просидели с закрытыми дверьми, показались мне за целый час.» Л.Толстой. «Показалось, что кто то позвал меня по имени.» А.Тургенев. 2. (несовер.… … Толковый словарь Ушакова
показаться — См. заболевать небо с овчинку показалось... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. показаться появиться, возникнуть, явиться, предстать, вырасти, выступить, проступить, взойти,… … Словарь синонимов
показаться — ПОКАЗАТЬСЯ, ажусь, ажется и безл.; сов., что кому где. Ирон. Понравиться. Мне здесь показалось. А мне твоя идейка показалась. Возм. чисто стилистическое употр. устар. «показаться» в том же зн.; Ср.: климатить и т. п … Словарь русского арго
ПОКАЗАТЬСЯ — ПОКАЗАТЬСЯ, ажусь, ажешься; совер. 1. см. казаться. 2. Появиться, стать доступным взору. Из за гор показалась луна. 3. Прийти куда н., появиться где н. П. у друзей впервые после болезни. 4. кому. Обратиться для осмотра. П. врачу. 5. Понравиться,… … Толковый словарь Ожегова
показаться (где) — ▲ появиться ↑ (быть) в, поле зрения показаться появиться в поле зрения, стать видимым (показалась трава). показать. появиться (появилась луна). явиться. предстать. явиться [предстать. представиться. ] взору [глазам. взорам]. предстать перед… … Идеографический словарь русского языка
Показаться на глаза — ПОКАЗЫВАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи, кому. ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи, кому. Разг. Экспрес. Появляться перед кем либо. Беда да и только!.. Как я покажусь на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет (Пушкин. Капитанская дочка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показаться — сов. 1. Получить или принять какой либо вид, произвести какое либо впечатление; представиться каким либо, чем либо. 2. безл. Представиться воображению. 3. см. тж. показываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
показаться — показаться, покажусь, покажемся, покажешься, покажетесь, покажется, покажутся, покажась, показался, показалась, показалось, показались, покажись, покажитесь, показавшийся, показавшаяся, показавшееся, показавшиеся, показавшегося, показавшейся,… … Формы слов
показаться — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я покажусь, ты покажешься, он/она/оно покажется, мы покажемся, вы покажетесь, они покажутся, покажись, покажитесь, показался, показалась, показалось, показались, показавшийся, показавшись см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
показаться — показ аться, покаж усь, пок ажется … Русский орфографический словарь
показаться — (I), покажу/(сь), ка/жешь(ся), жут(ся) … Орфографический словарь русского языка