Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пойти+ru

  • 101 пойти по битой дороге

    Русско-английский фразеологический словарь > пойти по битой дороге

  • 102 пойти по плохой дороге

    пойти по плохой (дурной, худой) дороге (дорожке)
    неодобр.
    go to the bad; go downhill; come to a bad end

    Она зовёт меня к себе; говорит, что я христарадничаю, что я по худой дороге пошла. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — She wants me to return and says that I am living on alms and will come to a bad end.

    Русско-английский фразеологический словарь > пойти по плохой дороге

  • 103 пойти вниз

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти вниз

  • 104 пойти под горку

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под горку

  • 105 пойти под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под гору

  • 106 пойти под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под уклон

  • 107 пойти по миру

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по миру

  • 108 пойти с сумой

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с сумой

  • 109 пойти по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам

  • 110 пойти по следам

    ИДТИ < СЛЕДОВАТЬ> /ПОЙТИ ПО СТОПАМ чьим, кого lit; ИДТИ/ПОЙТИ ПО СЛЕДАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to follow after s.o. in doing sth., looking to him as an example:
    - X пошёл по стопам Y-a X followed in the footsteps of Y < in Y's footsteps>;
    - X followed Y's example < lead>;
    - X followed suit.
         ♦ Я невольно увлекался его [Володиными] страстями; но был слишком горд, чтобы идти по его следам, и слишком молод и несамостоятелен, чтобы изорать новую дорогу (Толстой 2). I involuntarily got drawn into his [Volodya's] crazes; but I was too proud to follow in his footsteps and too young and dependent to choose a new path for myself (2a).
         ♦ "Ваша выходка напоминает каннибальское времяпровождение нашего старичья! Я уверен, что они даже в настоящую минуту дуют водку и занимаются расшибанием кому-нибудь головы в клубе - неужели вы хотите идти по стопам их!" (Салтыков-Щедрин 2). "Your disgraceful behaviour reminds me of the cannibal pastimes of our elders! I'm sure that even now, at this very moment, gentlemen, they're consuming gallons of vodka and having a fine time breaking the head of some poor devil at the club! Do you want to follow their example?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по следам

  • 111 пойти по стопам

    ИДТИ < СЛЕДОВАТЬ> /ПОЙТИ ПО СТОПАМ чьим, кого lit; ИДТИ/ПОЙТИ ПО СЛЕДАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to follow after s.o. in doing sth., looking to him as an example:
    - X пошёл по стопам Y-a X followed in the footsteps of Y < in Y's footsteps>;
    - X followed Y's example < lead>;
    - X followed suit.
         ♦ Я невольно увлекался его [Володиными] страстями; но был слишком горд, чтобы идти по его следам, и слишком молод и несамостоятелен, чтобы изорать новую дорогу (Толстой 2). I involuntarily got drawn into his [Volodya's] crazes; but I was too proud to follow in his footsteps and too young and dependent to choose a new path for myself (2a).
         ♦ "Ваша выходка напоминает каннибальское времяпровождение нашего старичья! Я уверен, что они даже в настоящую минуту дуют водку и занимаются расшибанием кому-нибудь головы в клубе - неужели вы хотите идти по стопам их!" (Салтыков-Щедрин 2). "Your disgraceful behaviour reminds me of the cannibal pastimes of our elders! I'm sure that even now, at this very moment, gentlemen, they're consuming gallons of vodka and having a fine time breaking the head of some poor devil at the club! Do you want to follow their example?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по стопам

  • 112 пойти к чертовой матери

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к чертовой матери

  • 113 пойти к черту

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к черту

  • 114 пойти к чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к чертям

  • 115 пойти к чертям собачьим

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к чертям собачьим

  • 116 пойти ко всем чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти ко всем чертям

  • 117 пойти прахом

    Русско-английский синонимический словарь > пойти прахом

  • 118 пойти к венцу

    ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ВЕНЕЦ <K ВЕНЦУ> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to marry, take a husband or wife:
    - X пошёл под венец X went to the altar;
    - X wedded person Y.
         ♦ [Квашня:] Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня - поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду! (Горький 3). [К.] Oh, no, my friend, says I, keep away from me with that. I went through all that before, says I, and now you won't make me go to the altar even if you give me a hundred boiled crawfish (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к венцу

  • 119 пойти под венец

    ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ВЕНЕЦ <K ВЕНЦУ> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to marry, take a husband or wife:
    - X пошёл под венец X went to the altar;
    - X wedded person Y.
         ♦ [Квашня:] Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня - поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду! (Горький 3). [К.] Oh, no, my friend, says I, keep away from me with that. I went through all that before, says I, and now you won't make me go to the altar even if you give me a hundred boiled crawfish (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под венец

  • 120 пойти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору

См. также в других словарях:

  • ПОЙТИ — пойду, пойдёшь, пов. пойди и (разг.) поди, прош. пошёл, пошла; пошедший; пойдя и (простореч.). пошедши, сов. 1. Начать итти, совершить, проявить что–н. (какое–н. действие) в соответствии со всеми знач. глаг. итти, кроме, 40. «Пошел подпрыгивая,… …   Толковый словарь Ушакова

  • пойти — См. начинать(ся)... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пойти начинать(ся), податься, направляться, применяться, уродиться, устроиться, направиться, удаться, полить ручьем,… …   Словарь синонимов

  • пойти на вы — ударить, атаковать, пойти в атаку, пойти войной, нападать, идти войной, подымать стяг, подымать меч Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • пойти — пойду, пойдёшь; пойди и (разг.) поди; пошёл, шла, шло; пошедший; пойдя; св. 1. Начать идти (1 8, 10 12, 14, 16 24, 26 30 зн.). П. в кино. П. погулять. П. вперёд к прекрасной цели. Из чайника пошёл пар. Зарплата пойдёт с первого числа. Дорога… …   Энциклопедический словарь

  • ПОЙТИ — ПОЙТИ, йду, йдёшь; пошёл, шла; пойди и (разг.) поди; пошедший; пойдя; совер. 1. Начать идти (в соответствии со всеми значениями глагола «идти», кроме 26). Ребёнок пошёл (начал ходить). Пошёл вон! (убирайся!). 2. перен., с неопред. Начать делать… …   Толковый словарь Ожегова

  • Пойти — сов. неперех. 1. Начать перемещаться в определенном направлении 1) начать передвигаться, ступая ногами; побежать, поскакать, понестись и т.п. (о человеке или животном) 2) начать перемещаться массой, в большом количестве (о рыбах, мелких животных… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ПОЙТИ — куда, стать или начать идти, отправиться пеши или водой, уйти по что, с известною целью. Поди домой, и Бог с тобой! ступай. Пойду да погляжу. Пошел бы ты, да удавился. Бабы по грибы пошли. Река пошла на восток, поворотила. Лес, пашня под гору… …   Толковый словарь Даля

  • пойти — пойти, пойду, пойдём, пойдёшь, пойдёте, пойдёт, пойдут, пойдя, пошёл, пошла, пошло, пошли, пойди, пойдите, пошедший, пошедшая, пошедшее, пошедшие, пошедшего, пошедшей, пошедшего, пошедших, пошедшему, пошедшей, пошедшему, пошедшим, пошедший,… …   Формы слов

  • пойти — скорыми шагами • действие, непрямой объект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • пойти — пойду/, пойдёшь; пойди/ и, (разг.), поди/; пошёл, шла/, шло/; поше/дший; пойдя/; св. см. тж. пошёл, пойди вон, пошёл 1) начать идти 1), 8), 10), 12), 14), 16), 24), 26), 30) …   Словарь многих выражений

  • пойти́ — пойду, пойдёшь; повел. пойди и (разг.) поди; прош. пошёл, шла, шло; прич. прош. пошедший; деепр. пойдя и (прост.) пошедши; сов. 1. сов. к идти (в 3, 15, 16, 21, 22 и 23 знач.). 2. Начать совершать действие в соответствии с глаг. идти (в 1, 2, 4,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»