-
61 какой тут...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой тут...!
-
62 идти на мировую
• ИДТИ/ПОЙТИ НА МИРОВУЮ coll[VP; subj: human]=====1. obs to resolve a legal dispute without taking it to court:- X and Y settled it between < among> themselves;- [in limited contexts] X and Y made an out-of-court settlement.♦ "...Ты теперь вольный казак: затеешь следствие - законное дело! Небойсь [= небось], и немец струсит, на мировую пойдёт" (Гончаров 1). "...You're a free agent now: if you bring an action against him, it's perfectly legal. The German will probably get cold feet and come to an agreement" (1b).2. coll to resolve a disagreement, dispute etc:- X и Y пошли на мировую≈ X and Y made up <made amends, made peace>.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на мировую
-
63 с молотка
[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to sell sth., be sold) by public auction:- (bring sth. < sth. went, sth. came>) under the hammer;- (put sth. up < be put up>) for auction;- auction sth. < be auctioned> off;- [in limited contexts](sell sth. < besold>) to the highest bidder.♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмётся за дело, то все имение пойдёт с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).—————← At an auction a rap of the hammer ("молоток") signifies that an item has been sold.Большой русско-английский фразеологический словарь > с молотка
-
64 на первый случай
[PrepP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]=====1. as a first (action, step toward some goal etc), as a start:- for starters (openers).♦ [Таня:] Куда вы меня приглашаете? [Колесов:] На свадьбу. На первый случай я приглашаю вас на свадьбу (Вампилов 3). [Т..] What are you inviting me to? [K.:] A wedding To start with, I'm inviting you to a wedding (3a).♦ "Делать нечего, видно, мне вступиться в это дело да пойти на разбойников с моими домашними. На первый случай отряжу человек двадцать, так они и очистят воровскую рощу..." (Пушкин 1). "It seems that there's nothing for it but for me to take a hand in this affair, and go after the brigands with my own people. To begin with, I'll arm twenty men and have the copse set free of brigands" (1b).2. for the initial period of time (that sth. is in effect, sth. is being undertaken, s.o. is doing sth. etc):- [in limited contexts] for now;- for the time being.♦ "Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... Приискал им на первый случай квартиру..." (Достоевский 3). "I'm expecting your people, that is your mama and sister, at any moment now....I've found them rooms for the time being - " (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на первый случай
-
65 идти в ход
• ИДТИ/ПОЙТИ В ХОД <B ДЕЛО coll>[VP; subj: concr, abstr, or animal (if count noun, usu. pl)]=====⇒ to be or start to be used:- (we <they etc>) used (utilized) Xs;- (I <he etc>) made use of Xs.♦ "Чем только они кормятся?" - проговорил мой старик. "А у них всё в ход идёт, - сказал Колчерукий, - жучки, паучки, червячки" (Искандер 3). "But what do they live on?" my old man said. "They use everything," Bad Hand said. "Beetles, spiders, worms" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в ход
-
66 риск
м.1. riskс риском для жизни — at the risk of one's life*
пойти на риск — run* risks, take* chances
2. ( действие наудачу) taking risks / chances♢
риск — благородное дело погов. — nothing venture, nothing win / gainна свой страх и риск — at one's peril, at one's own risk
-
67 свой
мест.1. переводится соответственно лицу, числу и роду обладающего: ( мой) my, ( наш) our, ( твой) your; thy поэт. уст., ( ваш) your; (его; о человеке) his, (её; о человеке) her; (его, её; о животных, неодушевл. предметах) its, тж. his, her (ср. он, она, оно); (их) their; (неопред. лица) one's; ( собственный) my own, our own и т. д.2. мн. (в знач. сущ.):пойти к своим — go* to see one's people
♢
здесь все свои по — strangers hereв своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
на своих (на) двоих разг. шутл. ( пешком) — on Shanks's mare / pony
крикнуть не своим голосом — give* / utter a frenzied scream / shriek
-
68 ход
м.1) ( движение) motion, runза́дний ход — backing, reverse; backward motion
свобо́дный ход — free wheeling; ( автомобиля на спуске) coasting
ход кла́пана — valve stroke
ход по́ршня тех. — piston stroke
рабо́чий ход тех. — working stroke, travel
холосто́й ход — idling
2) ( скорость) speedти́хий / ма́лый ход — slow speed
сре́дний ход — half-speed
по́лный ход — full speed
замедля́ть ход — slow down, reduce speed
3) (развитие, течение, процесс) course [kɔːs], processход собы́тий — course / march of events
при тако́м ходе собы́тий — with the present course of events
ход мы́слей — train of thought
ход боле́зни — progress of the illness / disease [-'ziːz]
ход бо́я — course of action
4) (мн. ходы́; вход) entrance, entry; ( проход) passageход со двора́ — entry by the yard
потайно́й ход — secret passage
ход сообще́ния воен. — communication trench
5) шахм. (мн. хо́ды́) move6) карт. (мн. хо́ды́) lead, turn7) (приём, способ действий) moveло́вкий ход — clever / shrewd move / trick
••ход конём (хитрый манёвр) — hat trick (см. тж. 5))
в ходе (рд.; как предл.) — in the course of, during
в ходе перегово́ров — in the course of the negotiations
в ходу́ — in vogue [vəʊg], current, popular; ( о спросе на что-л) in great demand; ( о широком применении чего-л) in common use
э́тот това́р в большо́м ходу́ — this article is in great demand
дать ход (дт.) — 1) ( запустить в действие) set (d) going 2) (одобрить, разрешить) give (i) the go-ahead 3) ( принять меры в ответ на что-л) take action (on)
прое́кту да́ли ход — the project was given the go-ahead
дать ход де́лу юр. — take action on a case, accept a case for consideration
дать ходу разг. — take / run off
дать за́дний ход — 1) (об автомобиле и т.п.) back up 2) ( отказаться от своих планов) back down, backpedal
знать все ходы́ и вы́ходы разг. — know all the ins and outs, be perfectly at home
идти́ по́лным ходом — be in full swing
на ходу́ — 1) (в движении, в процессе) in motion, on the go 2) ( в рабочем состоянии) in working / running order
есть на ходу́ — snatch a meal / bite
засну́ть на ходу́ — fall asleep on one's feet [standing up]
измене́ния на ходу́ — midway changes
напра́виться куда́-л прямы́м ходом — make a beeline (for)
не дава́ть хода (дт.) — 1) (мешать, стопорить) stall (d), obstruct (d), block the progress (of); close all doors (to, before) 2) ( не принимать к рассмотрению) take no action (on); юр. nonsuit (d)
ему́ не даю́т хода — they won't give him a chance
нет ходу (дт.) — every path is barred (to); all doors are closed (to)
по ходу (рд.) — in the same direction (as)
по ходу де́ла — as one goes
по ходу часово́й стре́лки — clockwise
по ходу по́езда — facing the engine
про́тив хода по́езда — with one's back to the engine
пойти́ в ход — be put to use
пуска́ть в ход (вн.) — 1) (приводить в движение, включать) start (d), set going (d), give (i) a start, set (d) in train 2) (начинать - дело, предприятие) get (d) under way, get (d) started 3) ( использовать) put (d) to use; make use (of); bring (d) into play
пуска́ть в ход все сре́дства — ≈ go to all lengths; move heaven [hev-] and earth идиом.
пусти́ть в ход аргуме́нт — put forward an argument
с ходу (быстро, сразу) разг. — straight off / away
свои́м ходом — 1) ( самостоятельно) on one's own; under one's own steam 2) ( своим чередом - о событиях) at its own pace
-
69 продаваться с молотка
come under the hammer; be sold by auctionОна писала, что ежели Николай не приедет и не возьмётся за дело, то всё имение пойдёт с молотка и все пойдут по миру. (Л. Толстой, Война и мир) — She wrote that if he did not come and take matters in hand, their whole property would be sold by auction and they would all have to go begging.
Русско-английский фразеологический словарь > продаваться с молотка
-
70 за
1. in favour ofну давай, принимайся за дело! — now, come on, snap into it!
2. withoutвне города, за городскими стенами — without the walls
3. ayeте, кто голосовал «за» — the ayes
4. one for5. behind; over; across; beyond; out of; at; after; past; before; in; within; for; during6. after7. atбазовые данные; данные взятые за базу — base data
8. forотвечать за; ответить за; ответ — answer for
9. past10. perАнтонимический ряд:перед; передо; против -
71 искать
гл.1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside outРусское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.
См. также в других словарях:
Пойти в дело — ИДТИ В ДЕЛО. ПОЙТИ В ДЕЛО. Получать практическое применение; быть использованным (о чём либо). Мокрые брёвна и дрова вылавливаются со дна реки, сушатся и идут в дело (Гл. Успенский. Кой про что) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пойти на дело — Арх., Волг. Наладиться. АОС 10, 465; Глухов 1988, 121 … Большой словарь русских поговорок
пойти — См. начинать(ся)... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пойти начинать(ся), податься, направляться, применяться, уродиться, устроиться, направиться, удаться, полить ручьем,… … Словарь синонимов
дело — ДЕЛО, а, с. 1. То же, что дела, 1. 2. част. Выражает одобрение, согласие: да, пойдет, договорились. Придёшь? дело! 3. Выпивка, распитие спиртного. Пойти на дело. Сделать дело на троих. У него каждый вечер дела. 4. Территория, контролируемая какой … Словарь русского арго
пойти — пойду/, пойдёшь; пойди/ и, (разг.), поди/; пошёл, шла/, шло/; поше/дший; пойдя/; св. см. тж. пошёл, пойди вон, пошёл 1) начать идти 1), 8), 10), 12), 14), 16), 24), 26), 30) … Словарь многих выражений
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
ПОЙТИ — пойду, пойдёшь, пов. пойди и (разг.) поди, прош. пошёл, пошла; пошедший; пойдя и (простореч.). пошедши, сов. 1. Начать итти, совершить, проявить что–н. (какое–н. действие) в соответствии со всеми знач. глаг. итти, кроме, 40. «Пошел подпрыгивая,… … Толковый словарь Ушакова
Дело Верещагина и Мешкова — Дело Верещагина и Мешкова судебный процесс во время Отечественной войны 1812 года и внесудебная расправа над сыном купца второй гильдии Верещагиным Михаилом Николаевичем, профессиональным переводчиком, знавшим три иностранных языка и… … Википедия
пойти — пойду, пойдёшь; пойди и (разг.) поди; пошёл, шла, шло; пошедший; пойдя; св. 1. Начать идти (1 8, 10 12, 14, 16 24, 26 30 зн.). П. в кино. П. погулять. П. вперёд к прекрасной цели. Из чайника пошёл пар. Зарплата пойдёт с первого числа. Дорога… … Энциклопедический словарь
Дело Парадайна — The Paradine Case Жанр драма Режиссёр Альфред Хичкок Продюсер Дэвид О’Сэлзник … Википедия
ПОЙТИ — куда, стать или начать идти, отправиться пеши или водой, уйти по что, с известною целью. Поди домой, и Бог с тобой! ступай. Пойду да погляжу. Пошел бы ты, да удавился. Бабы по грибы пошли. Река пошла на восток, поворотила. Лес, пашня под гору… … Толковый словарь Даля