Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пожилая+женщина

  • 21 начальница школы

    Русско-английский синонимический словарь > начальница школы

  • 22 титул супруги барона

    Русско-английский синонимический словарь > титул супруги барона

  • 23 Д-233

    В ДОЛГ PrepP Invar adv
    1. давать, брать, просить что \Д-233 to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later: (give (get, ask for etc)) a loan (of...)
    (give (get etc)) money on loan lend sth.
    borrow sth.. Что ни двор - то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - «Дай в долг, Платонович!»), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
    Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer, he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow
    on credit
    (in limited contexts) (give (extend)) credit.
    Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a).
    В магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить - (to live) on money that one has borrowed: (live) on credit (on borrowed money)).
    (Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете в долг... (Чехов 2). (Т.:).. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-233

  • 24 старая карга

    adj
    1) gener. Raffel, alte Zippe, alter Besen, ein älter Besen, so eine alte Ziege
    2) colloq. Runkunkel, alte Schachtel (так может одна пожилая женщина назвать, например, в порыве ревности другую), alte Schrulle, alter Drachen (zänkische alte Frau), eine verdrehte Schraube, Schabracke
    4) rude.expr. alte Fummel, altes Luder, eine alte Schrulle
    5) scorn. alte Schachtel, die alte Ziege, eine alte Schachtl, eine alte Schraube
    6) vituper. altes Reff, eine alte Kuh
    7) derog. Spinatwachtel

    Универсальный русско-немецкий словарь > старая карга

  • 25 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 26 ардыме

    ардыме
    бессовестный, бестыжий

    Ардыме еҥ бессовестный человек.

    Эскере, акай, – манеш Кори кувалан удерак илалше вате, – тиде ардыме кугызатымат ончалаш тӱҥалеш. О. Шабдар. Смотри, сестра, – говорит жене Кори бедноватая пожилая женщина, – эта бестыжая будет поглядывать и на твоего мужа.

    Марийско-русский словарь > ардыме

  • 27 виӓнен шӹнзӓш

    Ӹлӓлшӹрӓк вӓтӹ, виӓнен шӹнзӹн, попаш тӹнгӓлеш. Д. Орай. Пожилая женщина, выпрямившись, начинает говорить.

    Составной глагол. Основное слово:

    виӓнӓш

    Марийско-русский словарь > виӓнен шӹнзӓш

  • 28 межворсын

    межворсын

    Межворсын дене тӱрлаш вышивать шелковистой шерстью.

    Ойыпан теҥген ойыпшо улам, ужар межворсынын кӱпшыжӧ улам. Муро. Я искра искрящейся монеты, я ворсинка зелёной шелковистой шерсти.

    2. в поз. опр. шелковисто-шерстяной

    (Илалшырак вате) йошкар межворсын шовычшым луштара. Д. Орай. Пожилая женщина ослабляет свой красный шелковисто-шерстяной платок.

    Марийско-русский словарь > межворсын

  • 29 пособий

    пособий
    1. пособие; помощь, обычно денежная (окса полыш)

    Пособийым налаш получать пособие;

    шуко шочшанлан пособий пособие многодетным.

    Илалшырак ӱдырамаш ӱстел дек лишеме, пособийым налме кагазшым шуялтыш. Я. Ялкайн. Пожилая женщина приблизилась к столу, протянула своё удостоверение на пособие.

    Сравни с:

    полыш
    2. пособие; учебная книга, таблицы и т. д., используемые при обучении (тунеммаште кучылтмо тӱрлӧ книга, таблице да монь)

    Тунемме пособий учебное пособие;

    пособийым кучылташ использовать пособие.

    У туныктышо чемоданже гыч методический пособий, хрестоматий, моло книга-влакым луктедыш. В. Косоротов. Новый учитель достал из чемодана методические пособия, хрестоматию и другие книги.

    Ефруш, тӱрлӧ наглядный пособийым кучылтын, материалым пеш оҥайын почын пуэн моштен. К. Коряков. Используя разнообразные наглядные пособия, Ефруш умел преподносить материал очень интересно.

    Марийско-русский словарь > пособий

  • 30 руштын кудалташ

    Утларак руштын кудалтыше сӱан каче але илалше вате гына шотдымын карат. Н. Лекайн. Беспорядочно орут только чересчур опьяневший молодой участник свадьбы или пожилая женщина.

    Составной глагол. Основное слово:

    рушташ

    Марийско-русский словарь > руштын кудалташ

  • 31 тӧтыра

    тӧтыра
    уст. невнятный, непонятный, неразвитый, несовершенный

    «Э-эй, шӱжарем, кӧ мыйын тӧтыра йылмем умыла, – илалше ӱдырамаш вуйжым лӱҥгыктале. К. Исаков. «Э-эй, сестрица, кто поймёт мою невнятную речь», – пожилая женщина покачала головой.

    Смотри также:

    начар, шӱкшӧ

    Марийско-русский словарь > тӧтыра

  • 32 ӱжмӧ

    ӱжмӧ
    1. прич. от ӱжаш
    2. прил. приглашённый, званый

    Ӱжмӧ еҥыштат тольыч. Д. Орай. Пришли и приглашённые люди.

    Эльвина ден Якуш ӱжмӧ унаштым чапле чес дене шунен-шунен онченыт. П. Луков. Эльвина и Якуш потчевали хорошими угощениями приглашённых гостей.

    3. прил. зовущий, призывный, призывающий, пригласительный, приглашающий

    Ӱжмӧ йӱкым колын, чарашке тунамак илалшырак ӱдырамаш лекте. М. Евсеева. Услышав зовущий голос, на поляну тут же вышла пожилая женщина.

    Пелеште гына мылам ӱжмӧ шомакым, кеч-кушто лиям – колам мый садак! Сем. Николаев. Скажи только мне призывное слово, где бы я ни был – я всё равно услышу!

    4. в знач. сущ. приглашённый; тот, кого пригласили

    Пагален ӱжмӧ-влакат ышт тол. О. Тыныш. Не пришли и уважаемые приглашённые.

    Кӧлан ӱжмӧ-влак радамыште лияш пиал логалеш, тудо мӧҥгысӧ эн кӱлешан сомылкаж дечат кораҥеш. А. Юзыкайн. Кому посчастливится быть в рядах приглашённых, тот оставит самые важные домашние дела.

    5. в знач. сущ. вызов, призыв, зов, приглашение

    Шӱм ӱжмӧ почеш по призыву сердца;

    ӱжмым вучаш ждать приглашения.

    – Ӱжметлан тау, – торжан вашештыш Йыван. А. Юзыкайн. – Спасибо за приглашение, – грубо ответил Йыван.

    Партийын ӱжмыж почеш комсомолын ончыл рвезе ден ӱдыр-влак сӧреман мландышке каеныт. К. Исаков. По призыву партии передовые юноши и девушки комсомола отправились на целину.

    Марийско-русский словарь > ӱжмӧ

  • 33 чаткатан

    чаткатан
    Г.: чакатан, чыкатан
    1. аккуратно, красиво, изящно; приятно на вид

    Чыланат чаткатан чиеныт, йошкар шӱдыран фуражкым упшалыныт. М. Казаков. Все аккуратно одеты, надели фуражки с красными звездочками.

    Купеште, окнашке ончен, илалше ӱдырамаш шинча. Чалемаш тӱҥалше ӱпшым чаткатан шерын. В. Иванов. В купе, глядя в окно, сидит пожилая женщина. Аккуратно причесала начавшие седеть волосы.

    Сравни с:

    йытыран
    2. чисто, чистоплотно, опрятно, не грязно

    Кӱварым чаткатан мушкаш вымыть пол чисто.

    Ик пырчат ыш код йогалын: Чаткатан ме погышна. В. Чалай. Ни зёрнышка не осталось (букв. осыпавшись, не осталось): убрали мы чисто.

    Адак ӱдырамаш коклаштат чаткатан коштшо шуэн коеш, шукыжо айда-лийже чият. Д. Орай. К тому же и среди женщин мало видно опрятных, большинство одевается кое-как.

    Сравни с:

    йытыран
    3. чётко, ясно, вразумительно, доступно для восприятия

    Чаткатан возаш писать чётко;

    чаткатан йоҥгалташ ясно раздаваться.

    Галямов чаткатан кутыра. В. Юксерн. Галямов говорит ясно.

    Вашкат сибиряк-влак, тошкал чаткатан. М. Казаков. Спешат сибиряки, чётко ступая.

    Марийско-русский словарь > чаткатан

  • 34 чолган

    чолган
    Г.: цолган
    1. ярко; сияюще, ослепительно

    Порсынан мотор каваште шӱдыр-влак чолган йӱлат. А. Январёв. На ясном (букв. шелковистом) красивом небе ярко горят звёзды.

    Ял мучко шӱдыр деч чӱчкыдын, шӱдыр деч чолган электричестве тул йӱла. Д. Орай. По всей деревне чаще звёзд, ярче звёзд горит электрический свет.

    2. смело, решительно, храбро, отважно, бесстрашно

    Ик илалшырак ӱдырамаш Семон дек чолган лишеме. «Ончыко» Одна пожилая женщина решительно приблизилась к Семону.

    Кӧтыремын коеш гынат, нерге пеш чулым, тушман дене вашлийме годым шкенжым чолган куча. «Мар. ком.» Барсук, хотя и выглядит неповоротливым, очень шустрый, при встрече с врагом держится храбро.

    3. активно, деятельно

    Элыштына сайлыме кечылан ямдылалтмаш моткоч чолган эртыш. «Ончыко» В нашей стране очень активно прошла подготовка ко дню выборов.

    Тиде ийыште литератор-влак пашам умбакыже чолган ыштеныт. «Мар. ком.» В этом году литераторы деятельно продолжили работу.

    Марийско-русский словарь > чолган

  • 35 шолт-шолт

    подр. сл. – подражание короткому, отрывистому звуку удара, стука: тук-тук

    Мый окнам шолт-шолт пералтышым. К. Коряков. Я постучал в окно: тук-тук.

    Рельс-влакым кужу вурдан чӧгыт дене шолт-шолт перкален, ик илалше ӱдырамаш коштеш. А. Эрыкан. Стуча «тук-тук» по рельсам молотком с длинной рукояткой, ходит одна пожилая женщина.

    Марийско-русский словарь > шолт-шолт

  • 36 пожилой

    прил.
    çулланнǎ, ватта сулǎннǎ; пожилая женщина çулланнǎ хĕрарǎм

    Русско-чувашский словарь > пожилой

См. также в других словарях:

  • пожилая женщина — сущ., кол во синонимов: 1 • пожилуха (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Женщина-демон — 鬼婆 Жанр драма / мистика Режиссёр Канэто Синдо …   Википедия

  • Пожилая молодуха — Смол. Женщина, не вышедшая замуж. СРНГ 28, 294 …   Большой словарь русских поговорок

  • бабец — пожилая женщина …   Воровской жаргон

  • Корзина — Пожилая женщина …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) …   Википедия

  • ДУЭНЬЯ — 1) домашняя надзирательница за нравственностью девиц или за женой ревнивца; 2) статс дамы испанских королев. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ДУЭНЬЯ 1) испанская пожилая женщина, под присмотром… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Дьявол (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дьявол (значения). Дьявол Devil  (англ.) …   Википедия

  • Список выпусков телепередач «Криминальная Россия» и «Криминальные хроники» — В данном списке представлены серии телепередачи «Криминальная Россия». Цикл выходил с 1995 по 2007 год на телеканалах НТВ и Первый канал, впоследствии переименован в «Криминальные хроники», который выходил в 2009 2010 годах на «Первом канале».… …   Википедия

  • Взрывы бытового газа в жилых домах в России в 2009-2011 гг — 2011 год 25 июня в одном из частных домов в центре Владикавказа (Северная Осетия) во время свадьбы произошел взрыв бытового газа. В результате 55 человек получили ожоги разной степени тяжести. 15 июня в Москве в доме №12 корпус 1 на Малахитовой… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Спаун — История публикаций Издатель Image Comics Дебют Spawn #1 (май …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»