Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

поживём+-+увидим

  • 21 trinken

    vr:
    1. abwarten und Tee trinken поживём — увидим.
    2. dieser Wein [Kognak usw.] läßt sich trinken это вино [коньяк и т.д.] приятно на вкус, можно пить. "Peter, probier' mal den Wein." — "O-ja! Dieser Wein läßt sich trinken."
    3. (sich) einen trinken выпить (по рюмочке). Bevor wir nach Hause gehen, wollen wir noch einen trinken.
    4. einen trinken gehen пойти выпить.
    5. ein Glas über den Durst trinken "промочить горло", выпить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > trinken

  • 22 überraschen

    vt: lassen wir uns überraschen поживём — увидим
    посмотрим, что будет [как получится]. "Ob Bärbel jetzt zu Hause anzutreffen ist?" — "Na, lassen wir uns überraschen." ich lasse mich gern überraschen я не загадываю
    будь, что будет.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > überraschen

  • 23 Aufmunterung / Ободрение

    Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!

    Nur Mut!Держись! разг.

    Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.

    Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!

    Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.

    Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!

    Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!

    Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.

    Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!

    Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach dir nichts daraus! umg.Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!

    Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.

    (Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).

    Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.

    Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.

    Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.

    Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.

    Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg.Это не беда! разг.

    (Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.

    Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.

    Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.

    Kein Problem! umg.Пустяки! разг.

    Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!

    Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.

    Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.

    Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.

    Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.

    Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.

    Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.

    Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg.С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.

    Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.

    —Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.

    —Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.

    —Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.

    —Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.

    —Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.

    —Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!

    —Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.

    —Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.

    —Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!

    —Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.

    —Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение

  • 24 finden*

    1. vt
    1) находить, отыскивать (в результате поисков)

    den verlórenen Schlüssel fínden — найти потерянный ключ

    Die Polizéí hat éíne Spur gefúnden. — Полиция напала на след.

    Sie hat im Zug éíne Uhr gefúnden. — Она нашла часы в поезде.

    2) находить, подбирать, останавливать свой выбор (на чём-л)

    Arbeit fínden — находить работу

    3) находить, подбирать, придумывать

    die Lösung des Probléms fínden — найти решение проблемы

    kéíne Wórte für etw. (A) fínden — не находить слов для чего-л (от возмущения)

    4) находить, заставать

    j-n nicht zu Háúse finden — не застать кого-л дома

    Ich fand ihn schláfend. — Я застал его спящим.

    5) находить, считать, полагать

    ich fínde, dass… — я считаю, что… [по-моему…]

    Ich fínde, dass sie recht hat. — Я считаю, что она права.

    Ich fínde es kalt hier. — По-моему, здесь холодно.

    Ich fínde, dass er sehr úngerecht ist. — Я считаю, что он очень несправедлив.

    nach Háúse finden — добраться до дома

    Ich hábe nur mit Schwíérigkeiten zu euch gefúnden. — Я с трудом до вас добрался.

    7)

    Fréúde finden — находить радость в чём-л

    Gefállen [Geschmáck] an etw. (D) finden — испытывать удовольствие от чего-л

    Befríédigung finden — испытывать удовлетворение

    Verwéndung finden — найти применение, применяться

    gúte Áúfnahme finden — быть тепло принятым (в доме, в обществе)

    Béífall finden — иметь успех

    Was fíndest du an ihm? — Чем он тебе нравится? / Что ты в нём нашла?

    2. sich finden
    1) находиться, найтись
    2) находиться, оказываться

    es fand sich, dass… — оказалось, что…

    3) (in A) высок приспособиться (к чему-л), смириться (с чем-л)

    sich in sein Schícksal finden — смириться со своей судьбой

    4) перен найти себя [своё призвание]

    Ich hátte mich noch nicht gefúnden. — Я ещё не нашёл своё призвание [место в жизни].

    das wird sich álles finden — 1) всё уладится [образуется] 2) там видно будет, поживём – увидим

    Универсальный немецко-русский словарь > finden*

  • 25 Rat

    m <-(e)s, Räte>
    1) pl обыкн Ŕátschläge> совет (предложение, указание)

    j-m éínen gúten Rat gében — дать хороший совет кому-л

    bei j-m Rat hólen — просить у кого-л совета

    j-n um Rat frágen — обратиться к кому-л за советом

    éínen Rat in den Wind schlágen*не слушаться совета

    j-n zu Rate zíéhen* — советоваться с кем-л; привлечь кого-л в качестве консультанта

    gégen j-s Rat hándeln — поступать наперекор чьему-л совету

    mit j-m zu Rate géhen* (s) — посоветоваться с кем-л

    mit sich (D) selbst zu Rate géhen* (s) — обдумать, продумать

    Da ist gúter Rat téúer. — Положение затруднительное.

    Ich weiß kéínen Rat mehr. — Я не знаю, как быть.

    2) совет (совещательный орган); совет (руководящий орган)

    wíssenschaftlicher Rat — научный [учёный] совет

    Rat hálten* — держать совет, совещаться; заседать

    der Gehéíme Rat — тайный советник (титул)

    gúter Rat kommt nie zu spat — хороший совет всегда к месту

    j-m mit Rat und Tat zur Séíte stéhen*помочь кому-л словом и делом

    gúter Rat kommt über Nacht — утро вечера мудренее

    kommt Zeit, kommt Rat — поживём-увидим

    Универсальный немецко-русский словарь > Rat

  • 26 Weitere

    sub n дальнейшее, последующее; остальное

    Álles Wéítere bespréchen wir später. — Об остальном [подробности] мы расскажем позже.

    Álles Wéítere wird sich fínden. — Поживём- увидим. / Всё (в дальнейшем) образуется [станет на свои места].

    Универсальный немецко-русский словарь > Weitere

  • 27 erleben

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > erleben

См. также в других словарях:

  • Поживём — увидим — Прост. Будущее покажет. Говорится тогда, когда не хотят высказываться о том, что в данный момент не ясно, что станет ясным лишь со временем. Пётр, однако, недолго предавался унынию, потому что очень уж дорог ему был тот недавний порыв, который… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • поживём - увидим — поживём ув идим …   Русский орфографический словарь

  • поживём-увидим — там уви/дим,!уви/дим! О том, что станет явным, очевидным в более позднее время, в будущем …   Словарь многих выражений

  • поживём - увидем — нареч, кол во синонимов: 1 • поживём увидим (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • увидим! — см. поживём увидим …   Словарь многих выражений

  • поживем - увидим — нареч, кол во синонимов: 16 • будущее покажет (15) • в дальнейшем будет ясно (2) • …   Словарь синонимов

  • там увидим — см. поживём увидим …   Словарь многих выражений

  • Песнь торжествующего плебея — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

  • Короткая проза — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

  • Разбиватель сердец — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

  • Забытая погремушка — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»