Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поел.

  • 61 бы

    Новый русско-итальянский словарь > бы

  • 62 убегать

    [ubegát'] v.i. impf. (pf. убежать - убегу, убежишь)
    1) correre via, scappare

    за малышом нужно смотреть, он всё время убегает — il piccolo va tenuto d'occhio perché tende a scappare

    Новый русско-итальянский словарь > убегать

  • 63 аки-туки

    аки-туки
    как попало, небрежно, кое-как

    Аки-туки кылдышташ завязывать небрежно.

    Аки-туки кочкым да тӧшакыш пурен возым. С. Вишневский. Поел кое-как и свалился в постель.

    Сравни с:

    арик-турик

    Марийско-русский словарь > аки-туки

  • 64 кочкын шындаш

    поесть (основательно), набить желудок, налопаться

    «Томшыкеш пеш чеслын кочкын шындышым, пеш сай лудо улмаш», – манеш уполномоченный. М. Шкетан. «В охотку я основательно поел, очень неплохая утка, оказывается», – говорит уполномоченный.

    Составной глагол. Основное слово:

    кочкаш

    Марийско-русский словарь > кочкын шындаш

  • 65 логар ургалтеш

    в рот нейдёт (кому-л.), кусок в горло не лезет (о потере аппетита) (букв. горло сшивается)

    «Мо пеш шагал кочкыч?» – «Каче чыта. Качын тыгай годым логарже ургалтеш вет». А. Конаков. «Что ты так мало поел?» – «Жених терпит. В такой момент жениху в рот нейдёт».

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ургалташ

    Марийско-русский словарь > логар ургалтеш

  • 66 пулашкамуно

    пулашкамуно
    этн. омлет; национальное блюдо из яиц и молока

    Пулашкамуным темлаш предлагать омлет.

    Ӱстембалне кайык шор уке гын веле. Команмелнат, туарат, пулашкамунет. З. Каткова. На столе нет, может быть, только птичьего молока. И слоёные блины, и творожник, и омлет.

    Вет мӧҥгӧ пӧртыльӧ, аван ямдылыме пулашкамуным томлен-томлен кочко. В. Берлинский. Веня вернулся домой, с удовольствием поел омлет, приготовленный матерью.

    Сравни с:

    салмамуно

    Марийско-русский словарь > пулашкамуно

  • 67 тотыраш

    тотыраш
    -ем
    разг. есть, поесть (много, с аппетитом, жадностью), лопать

    – Тау мераҥ шӱрланда, сайынак тотырышым, – сонарзе ӱстелтӧр гыч лекте. «Ончыко» – Спасибо за суп из зайчатины, я крепко поел, – охотник вышел из-за стола.

    Марийско-русский словарь > тотыраш

  • 68 эргочкыш

    эргочкыш
    завтрак; утренний приём пищи; пища для утренней еды

    Эргочкышым ямдылаш готовить завтрак;

    эргочкышым пукшаш кормить завтраком;

    эргочкышлан шинчаш садиться за завтрак.

    Эргочкыш деч вара Плотников ӱдыржылан каласыш. П. Корнилов. После завтрака Плотников сказал дочери.

    Кандаш шагатлан эргочкыш лиеш. В. Иванов. В восемь часов будет завтрак.

    Уна марий Матран эргочкышыжым писын гына авызлыш. «Ончыко» Гость (мужчина) быстренько поел завтрак Матры.

    Марийско-русский словарь > эргочкыш

  • 69 Придаточные предложения времени

    Temporale Nebensätze / Nebensätze der Zeit
    - - - - - - wenn - - - - - - - - als - - - - - - - - однократное действие
    - - - - - - wenn - - - - - - - wenn - - - - - - - многократное действиеоднократное действие
    Wenn употребляется в презенсе и футуруме, а также во всех прошедших временах при многократных (повторяющихся) действиях, что подтверждается словами jedes Mal каждый раз, immer всегда и т.п. При повторяющемся действии можно употреблять союз sooft всякий раз.
    Wenn ich in Paris bin / war, gehe / ging ich immer in den Louvre. - Когда я бываю / бывал в Париже, я всегда посещаю / посещал Лувр.
    Jedes Mal, wenn das Telefon läutet, glaube ich, dass sie es ist. - Каждый раз, когда звонит телефон, я думаю, что это звонит она.
    Wenn ich heute / morgen zu ihr komme, wird sie sich sehr freuen. - Если я приду к ней сегодня / завтра, она будет очень рада.
    Er geht ins Kino, sooft er kann. - Он ходит в кино всякий раз, когда есть возможность.
    Als употребляется при однократных действиях в прошлом:
    Als ich zu ihr kam, freute sie sich. - Когда я пришёл к ней, она обрадовалась.
    Während в то время как, solange пока,   bevor, ehe прежде чем:
    Der Flug dauerte zwei Stunden, während derer er eine polnische Zeitung las. - Полёт длился два часа, в течение которых он читал польскую газету.
    Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. - Куй железо, пока горячо (посл.).
    Bevor du nicht genügend Geld verdienst, kannst du dir kein Auto kaufen. - Пока ты не заработаешь достаточно денег, ты не купишь себе машину.
    Kurz bevor er starb, änderte er das Testament. - Незадолго до смерти он изменил завещание.
    Während и solange употребляются при одновременно протекающих действиях в главном и придаточном предложениях.
    Bevor и ehe выражают последовательность действий, однако временная форма глагола в главном и придаточном предложениях употребляется одинаковая.
    Nachdem er gegessen hat, schaute er noch ein wenig fern. - После того как он поел, он посмотрел ещё немного телевизор.
    Nachdem er gegessen hat, schaut er noch ein wenig fern. - После того как он поест, он посмотрит ещё немного телевизор.
    Sobald er ein Buch gelesen hat, nimmt er ein anderes. - Как только он прочтёт одну книгу, он возьмёт другую.
    Sobald er ein Buch gelesen hatte, nahm er ein anderes. - Как только он прочёл одну книгу, он взял другую.
    Er kommt, sobald er mit der Arbeit fertig ist. - Он придёт, как только закончит работу.
    Er kam, sobald er mit der Arbeit fertig war. - Он пришёл, как только закончил работу.
    Если одно действие предшествует другому, употребляются союзы nachdem или sobald.
    В предложении с nachdem действия совершаются через определённое время. В предложении с sobald одно действие сразу следует за другим. В главном и придаточном предложениях часто возможна одновременность действий (Gleichzeitigkeit).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Придаточные предложения времени

  • 70 проруха

    ж разг. хато, ғалат, кӯтоҳӣ; и на старуху бызает проруха поел, и асп ҳам пешпо мехӯрад

    Русско-таджикский словарь > проруха

  • 71 пуганый

    тарсида, ваҳмида, рамида, хӯсида; пуганая ворона [и] куста боится поел. моргазида аз ресмони ало метарсад

    Русско-таджикский словарь > пуганый

  • 72 риск

    м
    1. хатар, хавф; с риском для жизни барои ҳаёт хатарнок
    2. таваккал; идти на риск таваккал кардан <> на свой страх и риск, за свой страх и риск бодобод, таваккал; риск благородное дело поел. буҷули таваккалчӣ доимо олчӣ; таваккал нар бувад, андеша - мода

    Русско-таджикский словарь > риск

  • 73 утаить

    сов.
    1. что махфӣ (пинҳон, ниҳон) доштан; утаить правду ҳақиқатро пинҳон доштан
    2. кого-что пинҳон (руст) кардан; шила в мешке не утаишь поел. утаи офтобро бо доман пӯшида намешавад
    3. что (тайно присвоить) пинҳонӣ аз они худ кардан

    Русско-таджикский словарь > утаить

  • 74 чёрт

    м
    1. иблис, шайтон
    2. бран. лаънатӣ
    3. в знач. нареч. чёртом прост. шермардона <> чёрт возьми (подери)! бран. сабил монад!, бало занад!; чёрт дернул (дернет) кого с неопр. прост. чӣ бало зад, чӣ бало шуд, ки…; чёрт занёс кого прост, аз кадом гӯр омад, роҳашро, гум карда омад; чёрт [его] зна­ет, чёрт-те что (сколько и т. п.) прост. худо медонад; он говорит чёрт знает что кай донам ки чӣ мегӯяд; чёрт знает что [такое] надонам, ин чӣ бало! ин чӣ бетартибӣ; чёрт с тобой (с вами и т. п.) бран. ҷаҳаннам, садқаи сарам; чёрта лысого прост, хобатро ба об гӯй, хестӣ, ки хсубат будааст; чёрта с два бран. ҳаргиз не!, аслоне!, номаъқул кардӣ!; до чёрта 1) (очень сильно) мурданивор; устал до чёрта мурданивор монда шудам 2) аз ҳад зиёд, бисьёр; яблок там до чёрта дар он ҷо себ аз ҳад зиёд аст; к чёрту, ко всем чертям бран. 1) (прочь, долой) гум шав!, дафъ шав!, нест шав! 2) (пра­хом, вдребезги) сарнагунсор рафт, бар бод рафт; всё полетело к чёрту ҳамаи кор бар бод рафт, расвои кор баромад 3) в знач. у сил. частицы аз куҷо, чӣ хел; какой он к чёрту специалист! чӣ хел вай мутахассис будааст, мутахассиси гӯр; на кой чёрт бран. чӣ даркор!; ни черта прост, ҳеҷ чиз; ни черта не понимаю прост, ҳеҷ чиз намефаҳмам; ни к чёрту не годится прост, ба як пули сиёҳ (пучак) намеарзад!; что за чёрт! прост, ин чӣ бало буд; чем чёрт не шутит одам ҳодис, раваду шавад, аҷаб нест ки…; ему [сам] чёрт не брат прост, одами зӯр, худаш подшоҳ - табъаш вазир; [сам] чёрт ногу (голову) сломит сари ҳисоби ин кор гум; у чёрта на рогах (на куличках) прост, дар ким-- кадом гӯр, дар кимкуҷо; бежать как чёрт от ладана от кого-чего прост, мурданивор тарсида гурехтан; одному чёрту известно кӣ медонад?, худо медонад; в тихом омуте черти водятся валвалакон лаб-лаби бом, фис-фисакон кора тамом, каждуми тахи бурьё; не было печали, [так] черти накачали прост, бе дарди саре нишаста будам, пул додаму дарди сар харидам; не так страшен \чёрт, как его малюют поел. тарсончак чор чашм дорад

    Русско-таджикский словарь > чёрт

  • 75 шесток

    м
    1. (у печи) дамгаҳи печи русӣ
    2. (насест) чакас, патвоз всяк сверчок знай свой шесток поел. шесток чакаси мурғон дар катак

    Русско-таджикский словарь > шесток

  • 76 шило

    с дарафш, бигиз; шила в мешке не утаишь поел. шил офтобро бо доман пӯшида намешавад

    Русско-таджикский словарь > шило

  • 77 щепка

    ж параха; разлететься в щепки чинга-чинга (пора-пора) шудан, титу парешон гаштан худой как щепка чуб барин кок (лоғар, хароб); лес рубят - щепки летят поел. дарахтро занӣ, шохаш меларзад

    Русско-таджикский словарь > щепка

См. также в других словарях:

  • поел. — поел. последний Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • Поел пест в ступе толокна - и сам не рад. — Поел пест в ступе толокна и сам не рад. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. — Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поел да и набок — См …   Словарь синонимов

  • поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлеб соль готовые, кров теплый поел казак да на бок, с того казак и гладок. Лесков. Старые годы в селе Плодомасове. 3, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Поѣлъ казакъ да и на бокъ, оттого казакъ и гладокъ. Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлѣбъ соль готовые, кровъ теплый поѣлъ казакъ да на бокъ, съ того казакъ и гладокъ. Лѣсковъ. Старые годы въ селѣ Плодомасовѣ. 3, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок — Ср. Буйновидов привык спать после обеда, кажется, со дня его рождения. У его родителя, претолстого джентльмена, всегда находилась на устах одна любимая поговорка: Отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок! Он... все его дети и весь дом… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Горе наше - ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакой. — Горе наше ржаная (или: гречневая) каша, а поел бы и такой, да нет никакой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • От чего казак гладок? Поел да на бок. — От чего казак гладок (плотен)? Поел да на бок. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вешняя пора - поел да и со двора. — Вешняя пора поел да и со двора. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бей челом Силе, чтоб поел сидя. — Бей челом Силе, чтоб поел сидя. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»