-
61 бы
[by] particella1.1) (per formare il condizionale, il congiuntivo e il periodo ipotetico introdotto da если):он бы охотно прочитал эту книгу, если бы ты ему её дал — leggerebbe volentieri quel libro se tu glielo prestassi
2) (+ inf.):3) ( con negazione):4) (consiglio, delicato invito):5) (+ cong. e particelle) ( dubbio):он как бы не слышал того, что ему говорили — sembrava non sentire quanto gli dicevano
2.◆ -
62 убегать
[ubegát'] v.i. impf. (pf. убежать - убегу, убежишь)1) correre via, scappareза малышом нужно смотреть, он всё время убегает — il piccolo va tenuto d'occhio perché tende a scappare
2) traboccare -
63 аки-туки
аки-тукикак попало, небрежно, кое-какАки-туки кылдышташ завязывать небрежно.
Аки-туки кочкым да тӧшакыш пурен возым. С. Вишневский. Поел кое-как и свалился в постель.
Сравни с:
арик-турик -
64 кочкын шындаш
поесть (основательно), набить желудок, налопаться«Томшыкеш пеш чеслын кочкын шындышым, пеш сай лудо улмаш», – манеш уполномоченный. М. Шкетан. «В охотку я основательно поел, очень неплохая утка, оказывается», – говорит уполномоченный.
Составной глагол. Основное слово:
кочкаш -
65 логар ургалтеш
в рот нейдёт (кому-л.), кусок в горло не лезет (о потере аппетита) (букв. горло сшивается)«Мо пеш шагал кочкыч?» – «Каче чыта. Качын тыгай годым логарже ургалтеш вет». А. Конаков. «Что ты так мало поел?» – «Жених терпит. В такой момент жениху в рот нейдёт».
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ургалташ -
66 пулашкамуно
пулашкамуноэтн. омлет; национальное блюдо из яиц и молокаПулашкамуным темлаш предлагать омлет.
Ӱстембалне кайык шор уке гын веле. Команмелнат, туарат, пулашкамунет. З. Каткова. На столе нет, может быть, только птичьего молока. И слоёные блины, и творожник, и омлет.
Вет мӧҥгӧ пӧртыльӧ, аван ямдылыме пулашкамуным томлен-томлен кочко. В. Берлинский. Веня вернулся домой, с удовольствием поел омлет, приготовленный матерью.
Сравни с:
салмамуно -
67 тотыраш
тотыраш-емразг. есть, поесть (много, с аппетитом, жадностью), лопать– Тау мераҥ шӱрланда, сайынак тотырышым, – сонарзе ӱстелтӧр гыч лекте. «Ончыко» – Спасибо за суп из зайчатины, я крепко поел, – охотник вышел из-за стола.
-
68 эргочкыш
эргочкышзавтрак; утренний приём пищи; пища для утренней едыЭргочкышым ямдылаш готовить завтрак;
эргочкышым ышташ (кочкаш) завтракать;
эргочкышым пукшаш кормить завтраком;
эргочкышлан шинчаш садиться за завтрак.
Эргочкыш деч вара Плотников ӱдыржылан каласыш. П. Корнилов. После завтрака Плотников сказал дочери.
Кандаш шагатлан эргочкыш лиеш. В. Иванов. В восемь часов будет завтрак.
Уна марий Матран эргочкышыжым писын гына авызлыш. «Ончыко» Гость (мужчина) быстренько поел завтрак Матры.
-
69 Придаточные предложения времени
Temporale Nebensätze / Nebensätze der Zeit- - - - - - wenn - - - - - - - wenn - - - - - - - многократное действиеоднократное действиеWenn употребляется в презенсе и футуруме, а также во всех прошедших временах при многократных (повторяющихся) действиях, что подтверждается словами jedes Mal каждый раз, immer всегда и т.п. При повторяющемся действии можно употреблять союз sooft всякий раз.Wenn ich in Paris bin / war, gehe / ging ich immer in den Louvre. - Когда я бываю / бывал в Париже, я всегда посещаю / посещал Лувр.Jedes Mal, wenn das Telefon läutet, glaube ich, dass sie es ist. - Каждый раз, когда звонит телефон, я думаю, что это звонит она.Wenn ich heute / morgen zu ihr komme, wird sie sich sehr freuen. - Если я приду к ней сегодня / завтра, она будет очень рада.Er geht ins Kino, sooft er kann. - Он ходит в кино всякий раз, когда есть возможность.Als употребляется при однократных действиях в прошлом:Als ich zu ihr kam, freute sie sich. - Когда я пришёл к ней, она обрадовалась.Der Flug dauerte zwei Stunden, während derer er eine polnische Zeitung las. - Полёт длился два часа, в течение которых он читал польскую газету.Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. - Куй железо, пока горячо (посл.).Bevor du nicht genügend Geld verdienst, kannst du dir kein Auto kaufen. - Пока ты не заработаешь достаточно денег, ты не купишь себе машину.Kurz bevor er starb, änderte er das Testament. - Незадолго до смерти он изменил завещание.Während и solange употребляются при одновременно протекающих действиях в главном и придаточном предложениях.Bevor и ehe выражают последовательность действий, однако временная форма глагола в главном и придаточном предложениях употребляется одинаковая.Nachdem er gegessen hat, schaute er noch ein wenig fern. - После того как он поел, он посмотрел ещё немного телевизор.Nachdem er gegessen hat, schaut er noch ein wenig fern. - После того как он поест, он посмотрит ещё немного телевизор.Sobald er ein Buch gelesen hat, nimmt er ein anderes. - Как только он прочтёт одну книгу, он возьмёт другую.Sobald er ein Buch gelesen hatte, nahm er ein anderes. - Как только он прочёл одну книгу, он взял другую.Er kommt, sobald er mit der Arbeit fertig ist. - Он придёт, как только закончит работу.Er kam, sobald er mit der Arbeit fertig war. - Он пришёл, как только закончил работу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Придаточные предложения времени
-
70 проруха
ж разг. хато, ғалат, кӯтоҳӣ; и на старуху бызает проруха поел, и асп ҳам пешпо мехӯрад -
71 пуганый
тарсида, ваҳмида, рамида, хӯсида; пуганая ворона [и] куста боится поел. моргазида аз ресмони ало метарсад -
72 риск
м1. хатар, хавф; с риском для жизни барои ҳаёт хатарнок2. таваккал; идти на риск таваккал кардан <> на свой страх и риск, за свой страх и риск бодобод, таваккал; риск благородное дело поел. буҷули таваккалчӣ доимо олчӣ; таваккал нар бувад, андеша - мода -
73 утаить
сов.1. что махфӣ (пинҳон, ниҳон) доштан; утаить правду ҳақиқатро пинҳон доштан2. кого-что пинҳон (руст) кардан; шила в мешке не утаишь поел. утаи офтобро бо доман пӯшида намешавад3. что (тайно присвоить) пинҳонӣ аз они худ кардан -
74 чёрт
м1. иблис, шайтон2. бран. лаънатӣ3. в знач. нареч. чёртом прост. шермардона <> чёрт возьми (подери)! бран. сабил монад!, бало занад!; чёрт дернул (дернет) кого с неопр. прост. чӣ бало зад, чӣ бало шуд, ки…; чёрт занёс кого прост, аз кадом гӯр омад, роҳашро, гум карда омад; чёрт [его] знает, чёрт-те что (сколько и т. п.) прост. худо медонад; он говорит чёрт знает что кай донам ки чӣ мегӯяд; чёрт знает что [такое] надонам, ин чӣ бало! ин чӣ бетартибӣ; чёрт с тобой (с вами и т. п.) бран. ҷаҳаннам, садқаи сарам; чёрта лысого прост, хобатро ба об гӯй, хестӣ, ки хсубат будааст; чёрта с два бран. ҳаргиз не!, аслоне!, номаъқул кардӣ!; до чёрта 1) (очень сильно) мурданивор; устал до чёрта мурданивор монда шудам 2) аз ҳад зиёд, бисьёр; яблок там до чёрта дар он ҷо себ аз ҳад зиёд аст; к чёрту, ко всем чертям бран. 1) (прочь, долой) гум шав!, дафъ шав!, нест шав! 2) (прахом, вдребезги) сарнагунсор рафт, бар бод рафт; всё полетело к чёрту ҳамаи кор бар бод рафт, расвои кор баромад 3) в знач. у сил. частицы аз куҷо, чӣ хел; какой он к чёрту специалист! чӣ хел вай мутахассис будааст, мутахассиси гӯр; на кой чёрт бран. чӣ даркор!; ни черта прост, ҳеҷ чиз; ни черта не понимаю прост, ҳеҷ чиз намефаҳмам; ни к чёрту не годится прост, ба як пули сиёҳ (пучак) намеарзад!; что за чёрт! прост, ин чӣ бало буд; чем чёрт не шутит одам ҳодис, раваду шавад, аҷаб нест ки…; ему [сам] чёрт не брат прост, одами зӯр, худаш подшоҳ - табъаш вазир; [сам] чёрт ногу (голову) сломит сари ҳисоби ин кор гум; у чёрта на рогах (на куличках) прост, дар ким-- кадом гӯр, дар кимкуҷо; бежать как чёрт от ладана от кого-чего прост, мурданивор тарсида гурехтан; одному чёрту известно кӣ медонад?, худо медонад; в тихом омуте черти водятся валвалакон лаб-лаби бом, фис-фисакон кора тамом, каждуми тахи бурьё; не было печали, [так] черти накачали прост, бе дарди саре нишаста будам, пул додаму дарди сар харидам; не так страшен \чёрт, как его малюют поел. тарсончак чор чашм дорад -
75 шесток
м1. (у печи) дамгаҳи печи русӣ2. (насест) чакас, патвоз всяк сверчок знай свой шесток поел. шесток чакаси мурғон дар катак -
76 шило
с дарафш, бигиз; шила в мешке не утаишь поел. шил офтобро бо доман пӯшида намешавад -
77 щепка
ж параха; разлететься в щепки чинга-чинга (пора-пора) шудан, титу парешон гаштан худой как щепка чуб барин кок (лоғар, хароб); лес рубят - щепки летят поел. дарахтро занӣ, шохаш меларзад
См. также в других словарях:
поел. — поел. последний Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 … Энциклопедия культурологии
Поел пест в ступе толокна - и сам не рад. — Поел пест в ступе толокна и сам не рад. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. — Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поел да и набок — См … Словарь синонимов
поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлеб соль готовые, кров теплый поел казак да на бок, с того казак и гладок. Лесков. Старые годы в селе Плодомасове. 3, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Поѣлъ казакъ да и на бокъ, оттого казакъ и гладокъ. Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлѣбъ соль готовые, кровъ теплый поѣлъ казакъ да на бокъ, съ того казакъ и гладокъ. Лѣсковъ. Старые годы въ селѣ Плодомасовѣ. 3, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок — Ср. Буйновидов привык спать после обеда, кажется, со дня его рождения. У его родителя, претолстого джентльмена, всегда находилась на устах одна любимая поговорка: Отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок! Он... все его дети и весь дом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Горе наше - ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакой. — Горе наше ржаная (или: гречневая) каша, а поел бы и такой, да нет никакой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От чего казак гладок? Поел да на бок. — От чего казак гладок (плотен)? Поел да на бок. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вешняя пора - поел да и со двора. — Вешняя пора поел да и со двора. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бей челом Силе, чтоб поел сидя. — Бей челом Силе, чтоб поел сидя. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа