-
21 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
22 пожать
пожать Iсов см. пожимать.пожать IIсов см. пожинать· кто сеет ветер \пожать пожнет бу́рю поел. ὀποιος σπέρνει ἀνεμο θερίζει θύελλες· что посеешь, то и пожнешь поел. ὀτι σπείρεις θά θερίσεις. -
23 затем
[zatém] avv.1) poi, dopo, in seguito, quindi, dopo di cheон поел, поспал, затем снова поел — mangiò, fece un sonnellino, dopo di che mangiò un'altra volta
2)затем чтобы — affinché; per
"Наконец, подымался он с постели, умывался, надевал халат и выходил в гостиную, затем, чтобы пить чай, кофий, какао" (Н. Гоголь) — "Dopo di che si alzava, si lavava la faccia, si metteva la vestaglia e andava in soggiorno per prendere tè, caffè e cioccolata" (N. Gogol')
"Я затем только и приехал сюда!" (Л. Толстой) — "Appunto per questo sono qui" (L. Tolstoj)
3) (ant. затем, что) per questa ragione, ragion per cui -
24 после обеда приходится платить букв.
Makarov: after dinner comes the reckoning (ср.: любишь кататься люби и саночки возить или: поел-плати!)Универсальный русско-английский словарь > после обеда приходится платить букв.
-
25 CONSCIENCE
• Clean conscience is a good pillow (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Clear conscience fears no accuser (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience fears not false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Clear conscience is a coat of mail (a sure card) (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience is a wall of brass (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience laughs at false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Conscience does make (makes) cowards of us all - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• Conscience is the avenging angel in the mind - Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Good conscience is a continual feast (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience is a soft pillow (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience knows no fear (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Guilty conscience feels continuous fear (A) - Виноватому все кажется, что про него говорят (B), Нечистая совесть спать не дает (H)• Guilty conscience gives itself away - Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит a (H)• Guilty conscience is a self - accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience is its own accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience needs no accuser (condemner) (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• No whip cuts so sharply as the lash of conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• Quiet conscience sleeps in thunder (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Safe conscience makes a sound sleep (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• There is no hell like a bad conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• You cannot hide from your conscience - Нечистая совесть спать не дает (H) -
26 На воре шапка горит
a) The conduct and the appearance of a man guilty of something gives him away. See Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), Обличье - уличье (O); b) If you take it as referring to yourself, there must be some reason for it. See Знает кошка, чье мясо съела (3)Cf:a) Every man's faults are written on their foreheads (Am.). Every one's faults are written in (on) their foreheads (Br.). Guilty conscience gives itself away (Br.)b) The cat knows whose butter he has eaten (Br.). If the cap fits, put it on (Am.). If the cap fits, wear it (Am., Br.). If the the shoe fits, put it on (wear it) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На воре шапка горит
-
27 Наше дело телячье
obey someone else's orders and nothing depends on me. See Хозяин - барин (X)Var.: Наше дело - сторона /, поел да в закут/Cf: Orders must not be challenged (Am.). Ours is not to question why, ours is to do or die (Br.). Yours is not to question why; yours is but to do or die (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Наше дело телячье
-
28 ЧЕСНОК
-
29 гипоэллиптический
матем.гіпоеліпти́чнийРусско-украинский политехнический словарь > гипоэллиптический
-
30 гипоэллиптический
матем.гіпоеліпти́чнийРусско-украинский политехнический словарь > гипоэллиптический
-
31 есть
vb. æde, interj. javel, vb. spise* * *I vt ipf1 поесть, съестьspiseты поел? har du spist?pf2 съесть spise, æde op; fortære3 ipf.t.svie, ætseдым ест глаза røgen svider i øjnene.II1 er (3 ps sg præs af быть; anv også om 1 og 2 ps)что естьистина? hvad er sandhed? 2 er, findes, givesесть такое дело! 1) det er i orden! godt! O.K.! skal ske! 2) ja! jo!есть что тебе рассказать der er ell. jeg har noget, jeg skal fortælle digвопросы есть ? er der (no- gen) spørgsmål?3 konstr af typenу меня есть билет jeg har (en) billet.III есть! interjjavel! -
32 поесть
поесть см. есть I· я уже поел έχω φάει· я не успел \поесть δεν πρόλαβα να φάγω* * *см. есть Iя уже́ пое́л — έχω φάει
я не успе́л пое́сть — δεν πρόλαβα να φάγω
-
33 вор
ворм ὁ κλέφτης, ὁ κλέπτης, ὁ λωποδύτης:карманный \вор ὁ πορτοφολάς· мелкий \вор ὁ μικρολωποδύτης, ὁ κλεφτοκο-τᾶς· держите вора! πιάστε τόν κλέφτη!· ◊ на воре шапка гори́т поел. ὀποιος ἐχει τή μύγα μυγιάζεται. -
34 заяц
зая||цм ὁ λαγός, ὁ λαγωός· ◊ ехать зайцем разг ταξιδεύω λαθραία· одним ударом двух зайцев уби́ть погов. μ' ἕνα σμπάρο δυό τρυγόνια· за двумя зайцами погонишься, ни одного́ не поймаешь поел. ὀποιος κυνηγάει δυό λαγούς δεν πιάνει κανένα. -
35 золото
золотос ὁ χρυσός, τό χρυσάφι, τό μάλαμα:самородное \золото ὁ καθαρός χρυσός· червонное \золото τό βενετσιάνικο μάλαμα· вышитый \золотом χρυσοκεντημένος, χρυσοκέντητος· тисненный \золотоΜ χρυσόδετος· десять рублей \золотом δέκα ρούβλια χρυσά· ◊ не все то \золото, что блести́т поел. ὅ, τι λάμπει δέν εἶναι χρυσός. -
36 ласточка
ласточкаж τό χελιδόνι, ἡ χελιδών:первая \ласточка τό πρῶτο χελιδόνι· ◊ одна \ласточка весны не делает поел, ἕνα χελιδόνι δέν φέρνει τήν ἀνοιξη. -
37 локоть
ло́к||отьм ὁ ἀγκώνας:с продранными \локотьтями μέ τριμμένους ἀγκωνές· ◊ чувство \локотьтя ἡ ἀλληλοϋποστήριξη [-ις], ἡ συμπαράσταση [-ις]· близок \локоть да 'ίο укусишь поел,."й πολλά μεταξύ χειλέων καί κύλικος πέλει. -
38 любить
любитьнесов1. ἀγαπῶ·2. (чувствовать склонность) ἀγαπῶ/ ἀρέσω (нравиться):он любит, когда́ она играет τοῦ ἀρέσει ὀταν αὐτή παίζει·3. (нуждаться) χρειάζομαι, ἀγαπῶ:растении любят воду τά φυτά ἀγαπᾶνε τό νερό· ◊ любишь кататься, люби́ и саночки возить поел. ὀποιος ἔχει τά γένεια ἔχει καί τά χτένια. -
39 мудреный
мудрен||ыйприл1. (сложный, замысловатый) πολύπλοκος, μπερδεμένος, περίπλοκος/ δύσκολος (трудный):это \мудреныйое дело τοῦτο εἶναι μπερδεμένη ὑπόθεση· \мудреный узор τό πολυσύνθετο κέντημα·2. (непонятный, странный) σύνθετος, μπερδεμένος, ἰδιότροπος / ἀλλόκοτος, παράξενος (о человеке)· ◊ утро вечера мудренее поел. ἡ νύχτα εἶναι καλός σύμβουλος. -
40 мука
му́к||а I ж τό βάσανο[ν], ὁ πόνος, ἡ ταλαιπωρία:\мукаи творчества τά βάσανα τής δημιουργίας· родовые \мукаи οἱ ὠδίνες (или ὁ£ πόνοι) τοῦ τοκετοῦ· \мукаи голода τά βάσανα τής πείνας· ◊ хождение по \мукаам πορεία γεμάτη βάσανα.мука́ II ж τό ἀλεύρι, τό ἄλευρον / ἡ φα-ρίνα (тк. пшеничная)/ τό ἄμυλο[ν], ὁ νισεστές (картофельная):ржаная \мука τό ἀλεΰρι σίκαλης· ◊ перемелется, \мука бу́дет поел. ὀλα μέ τόν καιρό θά γίνουν.
См. также в других словарях:
поел. — поел. последний Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 … Энциклопедия культурологии
Поел пест в ступе толокна - и сам не рад. — Поел пест в ступе толокна и сам не рад. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. — Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поел да и набок — См … Словарь синонимов
поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлеб соль готовые, кров теплый поел казак да на бок, с того казак и гладок. Лесков. Старые годы в селе Плодомасове. 3, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок — Поѣлъ казакъ да и на бокъ, оттого казакъ и гладокъ. Ср. Строгости надо мной не стало; избаловался... Что! хлѣбъ соль готовые, кровъ теплый поѣлъ казакъ да на бокъ, съ того казакъ и гладокъ. Лѣсковъ. Старые годы въ селѣ Плодомасовѣ. 3, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок — Ср. Буйновидов привык спать после обеда, кажется, со дня его рождения. У его родителя, претолстого джентльмена, всегда находилась на устах одна любимая поговорка: Отчего казак гладок? оттого, что поел, да и на бок! Он... все его дети и весь дом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Горе наше - ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакой. — Горе наше ржаная (или: гречневая) каша, а поел бы и такой, да нет никакой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От чего казак гладок? Поел да на бок. — От чего казак гладок (плотен)? Поел да на бок. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вешняя пора - поел да и со двора. — Вешняя пора поел да и со двора. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бей челом Силе, чтоб поел сидя. — Бей челом Силе, чтоб поел сидя. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа