-
1 под одной кровлей
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to live, be) in one building, house (with s.o.):- (live) under one < the same> roof;- (share) the same premises < roof>.♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной кровлей
-
2 под одной крышей
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to live, be) in one building, house (with s.o.):- (live) under one < the same> roof;- (share) the same premises < roof>.♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной крышей
-
3 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
4 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
5 под
предл.1) (кем-л./чем-л.; кого-л./что-л.)2) (чем-л.; что-л.)(used) for, with; occupied byполе под рожью — rye-field, field of rye
3) (кем-л./чем-л.; около)near, by, of, in the environs of4) (что-л.; о времени)toward(s), to; about; on the eve of;close on5) (что-л.; в сопровождении)6) (кого-л./что-л.; наподобие)a la, in imitation of- под орех7) (что-л.; в обмен на)in8) (чем-л.; значение)by9) (чем-л.; кул.)in, with••отдавать под суд (кого-л.) — to prosecute
- под дождемпод видом (кого-л./чего-л.) — under/in the guise (of), under the pretence (of)
- под парами
- под парусами
- под условием -
6 под рукой
Iтж. под руками разг. near (close, ready) at hand; ready to hand (hands); right to hand; on hand Amer.; next one's hand; within easy reach; at call; at one's elbow; easily available; handy; smth. one can musterРаненых Володя расположил рядом, чтобы все были "под рукой". (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — Volodya had the wounded placed next door in order to have them all near at hand.
Противника надо было оглушить сразу миномётами, автоматами - всем, что было под руками. (К. Симонов, Зрелость) — The enemy had to be stunned at the very outset by the raking fire of his trench-mortars, tommy-guns, and all the other weapons he could muster.
- У меня не было под рукой шофёра, я отпустил его накануне в посёлок. (А. Чаковский, Год жизни) — 'There wasn't a regular driver around - I'd sent mine to the settlement the evening before.'
Наташка могла бы разыскать Колю, если бы нас отправили в какой-нибудь даже несуществующий на земле город. А тут всё же лагерь Лужки, совсем под рукой. (В. Росляков, Один из нас) — Natasha would have tracked Kolya down even if we'd been sent to some non-existent town. And this was only Luzhki, so close at hand.
Я готовил еду, чай, вычерпывал воду, следил, чтобы у Буторина в любую минуту было под рукой то, что надо: компас, очки, карта, бинокль, боевая винтовка. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — I prepared the meals, made tea, bailed out water and saw to it that everything Butorin might need was within reach: compass, spectacles, map, binoculars, rifle, shotgun.
IIВсё под рукой у нас в деревне: лесок так лесок, речка так речка. (В. Солоухин, Мститель) — Everything's right to hand in our village: a river? here it is; woods? there they are.
( кого)1) тж. под руками ( кого) ( создаваемое или созданное кем-либо) under one's hands; smth. one puts his hand toЯ вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их - живой тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодарной земли. (М. Горький, Рождение человека) — I see long-bearded grey-haired giants, wide-eyed like blithe children, coming down the mountains, decorating the land, scattering their multi-coloured treasures with a lavish hand, covering the mountain tops with thick layers of silver, and draping the terraces with the living fabric of manifold trees - and under their hands this heaven-blessed patch of land becomes transformed into a thing of ineffable beauty.
2) (под покровительством, руководством кого-либо) in the care of smb.; under smb.'s protectionХорошо зажил Илья под ласковой рукой тряпичника Еремея. (М. Горький, Трое) — Ilya was happy in the gentle care of rag-picker Yeremei.
-
7 под
предл.
1) (направление)
under
2) (чем-л.; что-л.)
(used) for, with; occupied by
3) (кем-л./чем-л.; около)
near, by, of, in the environs of
4) (что-л.; о времени)
toward(s), to; about; on the eve of;close on
5) (что-л.; в сопровождении)
to (the accompaniment of)* * *(кем-л./чем-л.* * *bottomneathsoleunderunderneath -
8 под дамокловым мечом
• ДАМОКЛОВ МЕЧ висит над кем or над чьей головой; ПОД ДАМОКЛОВЫМ МЕЧОМ быть, жить, ходить и т.п. all lit[NP, sing only, usu. subj (1st var.; PrepP, Invar, subj-compl with copula (subj: human) or adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ danger, trouble that is constantly threatening s.o.:- sword of Damocles.♦...Всегда над головой его висел дамоклов меч - в любую минуту ему могли припомнить те анонимки (Эткинд 1)....Always he lived under this sword of Damocles; at any time those anonymous letters could be held against him (1a).—————← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.Большой русско-английский фразеологический словарь > под дамокловым мечом
-
9 попадать под горячую руку
попадать (попадаться, подвернуться) под горячую руку ( кому)happen to come (to appear, etc.) in the heat of the moment; become the victim of smb.'s anger; cf. run into a squall; be caught in the draughtИлья смущённо пробормотал: - Ну, так получилось... Под горячую руку ты подвернулся. С кем не бывает? (Б. Бедный, Девчата) — 'It was just one of those things,' Ilya muttered. 'I saw red. It can happen to anyone.'
Он был взбешён, а значит, и слеп. Он не хотел вникать в план Ильина, он расценивал его как бессмысленную, глупую затею. И попадись ему под горячую руку Ильин, бог знает, что бы могло произойти. (В. Некрасов, Судак) — 'He'd been furious, blinded by rage. He hadn't wanted to listen to Ilyin's plan, he'd dismissed it as a stupid, pointless idea. And had Ilyin reported to him God knows what he might have said to the man in the heat of the moment.
Русско-английский фразеологический словарь > попадать под горячую руку
-
10 мешки под глазами
[NP; pl only; usu. subj or obj]=====⇒ puffy circles under the eyes:- bags under (beneath) one's (s.o.'s) eyes.♦ Этот сутулый человек с длинным унылым носом, с мешками под глазами никогда ни с кем не вступал в разговоры, даже на приветствия обычно отвечал только кивком головы (Рыбаков 2). He was stooped and had a long, miserable nose with bags under his eyes. He never stopped to chat, and even when greeted, he would reply with no more than a nod of the head (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешки под глазами
-
11 жить под одной крышей
( с кем)разг.live under one (the same) roof with smb.; live in the same house (share a house) with smb.Это сознание собственного бессилия, невозможность что-либо изменить, томительное ожидание надвигающейся развязки и делало жизнь под одной крышей и непомерно тяжёлой и постылой. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — This knowledge of his own helplessness, the impossibility of changing anything, the nagging expectation of the break that was bound to come, made life under the same roof unbearably depressing and miserable.
- Вы кажется, заявили, что не видели эту особу двенадцать лет. А я имела удовольствие познакомиться с ней около трёх лет назад. И почти год прожила с ней под одной крышей. Кому же, извините, правильно судить о ней? Вам или мне? (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'You said, I believe, that you haven't seen the woman for twelve years. I had the pleasure of making her acquaintance about three years ago. For almost a year I lived with her in the same house. So which of us can be a better judge? You or I?'
Русско-английский фразеологический словарь > жить под одной крышей
-
12 уживаться под одной крышей
( с кем)get on under the same roof with smb.; cf. get on in the same boat with smb.Как бы это я ужился под одной крышей с Д. С. Мережковским, который верует определённо, верует учительски, в то время как я давно растерял свою веру и только с недоумением поглядываю на всякого интеллигентного верующего. (А. Чехов, Письмо С. П. Дягилеву, 12 июля 1903) — How could I get on in the same boat with Merezhkovsky, who definitely believes, didactically believes, while I lost my faith years ago and can only look with perplexity at any intellectual who does believe?
Русско-английский фразеологический словарь > уживаться под одной крышей
-
13 идти под венец
General subject: marry, walk down the aisle (с кем-либо (with somebody)), middle-isle (it with someone), middle-aisle it with somebody -
14 сравняться сделаться под стать
General subject: (с кем-л.) grade up (to) (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > сравняться сделаться под стать
-
15 сравняться (с кем-л.) сделаться под стать
General subject: grade up (to) (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > сравняться (с кем-л.) сделаться под стать
-
16 рыть яму
рыть (копать) яму (кому, под кого, под кем)библ., неодобр.dig a pit for smb. to fall into; make (prepare) a pitfall for smb.; dig smb.'s grave; try to get smb. into troubleДа, вместе росли, играли, учились я и Вера Лагутина... И вышло бы всё так, как тогда выходило, по родительскому предрешению с отвечающим расположением взаимности, если бы не собственная моя дурость. Сам себе яму вырыл. (О. Форш, Одеты камнем) — Yes, Vera Lagutina and I grew up, played, and studied together... All would have gone smoothly, and with our mutual consent, just as our grandparents had foreseen it, but for my own stupidity. As it were, I dug my own grave.
- Секретов у нас между собою быть не может, правда? Ну, так вот знай, что Яшка Тиктор копает под тобой яму. (В. Беляев, Старая крепость) — 'There can never be any secrets between us, can there? Well, I must tell you this then: Tiktor is trying to get you into trouble.'
-
17 подламываться
несовер. - подламываться; совер. - подломиться (под кем-л./чем-л.)
break (under)* * *подламываться; подломиться break -
18 не горит
(у кого, под кем (что))прост.< there is> no hurry (no need to hurry)!; it (one's business) can wait- Отдохните денёк - наше дело не горит, - сказал Лиджо... - Встретимся завтра. (В. Черняк, Час пробил) — 'Rest a day, our business can wait,' said Liggio... 'We can meet tomorrow.'
-
19 К-437
ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ (КРОВЛЕЙ) (с кем) жить, находиться и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO(to live, be) in one building, house (with s.o.): (live) under one (the same) roof(share) the same premises (roof).«Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of difTerent people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена -это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets, in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a). -
20 З-26
ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv(to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to goto the limitright to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc))."...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).«...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv(of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handleY is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.
См. также в других словарях:
Под кем лед трещит, а под нами ломится. — Под кем лед трещит, а под нами ломится. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под крышей — КРШЫША, и, ж. Верхняя, покрывающая часть строения. Шиферная, железная, черепичная к. Есть к. над головой у кого н. (перен.: есть где жить; разг.). Под одной крышей с кем н. (перен.: в одном доме с кем н.). Убрать урожай под крышу (поместить в… … Толковый словарь Ожегова
под — ПОД, а, о поде, на поду, муж. Нижняя поверхность в печи (напр. русской), а также (в заводских печах) место, где нагревом, обжигом или плавлением обрабатываются изделия. | прил. подовый, ая, ое. Подовые пироги (испечённые на поду). II. ПОД, предл … Толковый словарь Ожегова
ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
ПОД РУКУ — идти с кем, подручь, об руку, положив руку в локоть. Под руку говорить, некстати, мешать, сбивать, когда чем занят. Подрукавный подбой. Подрукавный клин. Подрукавная мука, 2 го разбора, из под рукава (на мельнице). Подрукавные рукавицы, малые, на … Толковый словарь Даля
подѣлити — Поделить подѣлити (2) 1. Разделить на части, распределить между кем л.: [Нъ рекосте (Игорь и Всеволод): Мужаимѣся сами, преднюю славу сами похытимь, а заднюю ся сами подѣлимь. 27]. Нъ уже, княже Игорю, утръпѣ солнцю свѣтъ, а древо не бологомъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Под стеклянный колпак посадить, поставить, поместить и т. п. — ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поставить, поместить и т. п. Разг. Экспрес. Изолировать от всяких внешних воздействий, быть в полной отчуждённости. Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей … Фразеологический словарь русского литературного языка
Под рукой (рукою)2 — ПОД РУКОЙ (РУКОЮ)<sup>2</sup>. 1. кого. Создаваемое или выполненное кем либо. То, что сейчас нам кажется ничтожным, незначительным, под рукой гениального поэта может оказаться неожиданно одним из самых сильных средств достичь… … Фразеологический словарь русского литературного языка