Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подчеркнуть+слово

  • 81 status symbol

    соц. статусный символ (знак, объект, слово или иной видимый атрибут, направленный на то, чтобы подчеркнуть в глазах других свой индивидуальный или групповой статус)
    See:
    status 2)

    Англо-русский экономический словарь > status symbol

  • 82 score a word under

    Универсальный англо-русский словарь > score a word under

  • 83 underline

    /vt/ подчеркнуть
    линия, подчеркивающая слово

    Англо русский политехнический словарь > underline

  • 84 naa

    сущ.
    наа
    японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие
    Одно из самых трудных ("непереводимых") слов.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > naa

  • 85 den Ton auf dieses Wort legen

    Универсальный немецко-русский словарь > den Ton auf dieses Wort legen

  • 86 tart

    [\tartott, \tartson, \tartana]
    I
    ts. 1. (személy) держать;

    karján \tart — держать на руках;

    félóráig \tartja karján a gyereket — продержать полчаса ребёнка на руках; kezében \tart — держать в руках; markában \tart — держать в кулаке; vmit vkinek a szeme elé \tart — подносить/поднести что-л. к глазам кого-л.; (átv. is) a zászlót magasra \tartja высоко держать знамя;

    2. (tárgy) держать, нести; (pl. kötél) привязываться/ привязаться к чему-л.;

    ezek az oszlopok \tartják a boltívet — эти колонны поддерживают v. несут арку;

    a gombot csak egy szál (cérna) \tartja — пуговица чуть держится на одной нитке; a tetőt vastag gerendák \tartják — крышу держат толстые балки;

    3. (átv. is) (vhogyan, vmilyen állapotban) содержать; хранить в чём-л.;

    a beteget ágyban \tartja — держать больного в постели;

    féken \tart (lovat) — держать (лошадь) под уздцы; átv. обуздывать/обуздать; \tartsd féken a nyelvedet — держи язык за зубами; félelemben \tart vkit — держать кого-л. в страхе; a tejet hideg helyen kell \tartani — молоко надо держать в холодном месте; jókarban \tart — содержать в исправности; melegen \tart — держать в тепле; mozgásban \tart — держать в движении; az ablakot egész nap nyitva \tartja — продержать окно открытым весь день; az ajtót nyitva \tartja — держать дверь открытой; pórázon \tart (átv. is) — держать на привязи; rendben \tart — держать/ содержать в порядке; vkit sakkban \tart — держать кого-л. под угрозой; szemmel \tart vkit — надсматривать над/за кем-л.; поглядывать за кем-л.; усматривать/усмотреть за кем-л.; szemmel \tartja a gyermekeket — поглядывать за детьми; átv. szem előtt \tart — не терять из виду; saját érdekeit \tartja szem előtt — преследовать свой интересы; tisztán \tart — держать v. хранить в чистоте; tiszteletben \tart — соблюдать/соблюсти; titokban \tart — держать v. хранить в тайне;

    vál. таить в груди;

    kat. tűz alatt \tart — держать под обстрел ом/о гнём; обстреливать/обстрелять;

    4. (átv. is) (megőriz) соблюдать/соблюсти, держать;

    \tartja az iramot (átv. is) — держать темп;

    \tartja az irányt — держать курс; lépést \tart vkivel — идти в ногу с кем-л.; поспевать/поспеть за кем-л.; alig tudott lépést \tartani barátaival — он едва поспевал за своими друзьями; átv. lépést \tart a korral — не отставать от времени; идти в уровне с веком; идти в ногу со своей эпохой; nem \tartja a lépést — сбиться с ноги; идти не в ногу; nem \tartott lépést a tudomány fejlődésével — он не поспевал за развитием науки; távolságot \tart — держать интервал; tekintélyt \tart — поддерживать свой авторитет;

    5. (átv. is) (vhol) держать, содержать; (bizonyos ideig vmely helyzetben) продержать; (őriz vmit) хранить, сохранить/сохранить;

    magánál \tart — держать у себя;

    pénzét bankban \tartja — хранить деньги в банке; börtönben \tart — держать v. содержать в тюрьме; fogva \tart — задерживать, vál. оковывать; (hadifoglyot) держать в плену; a házinyulakat ketrecben \tartják — кроликов содержат в клетках; a beteget három hónapig a kórházban \tartották — больного продержали в больнице три месяца; őrizetben \tart — содержать под арестом; ebben a pajtában szénát \tartanak — этот сарай под сеном; erővel ott \tart vkit — оставлять/оставить силой кого-л.; zár alatt \tart — держать под замком; pénzét — а zsebében \tartja носить деньги в кармане; a kulcsot a zsebében \tartja — ключ лежит в кармане; átv. észben v. emlékezetében \tart — держать v. удерживать v. хранить в памяти; fejében \tart — держать в уме;

    6. kat. (erődítményt, területet stby.) держать;

    hatalmában/kezében \tart — удерживать/удержать (за собой); держать в своей власти;

    a várost kezében \tartja — удержать за собой город; \tartja az állásokat — держать позиции;

    7.

    \tartja a bankot (szerencsejátékban) — ставить ва-банк;

    \tartja a fogadást — держать пари;

    8.

    (megtart, nem szeg meg) böjtöt \tart — соблюдать пост;

    diétát \tart — соблюдать диэту; mértéket \tart vmiben — знать v. соблюдать меру в чём-л.; szavát \tartja — держать слово;

    9.

    barátságot \tart vkivel — быть в дружбе v. дружить v. szól., rég. хлеб соль водить (mind) с кемл.;

    kapcsolatot \tart vkivel — держать связь с кем-л.; общаться с кем-л.;

    10.

    (pl. hagyomány, hiedelem) a közmondás azt \tartja — пословица гласит;

    11.

    jól \tart vkit vmivel — угощать/угостить кого-л. чём-л.;

    12.

    vkit vmely minőségben \tart maga mellett — держать v. иметь кого-л. кем-л.;

    házmestert \tart — держать дворника; kosztosokat \tart — держать столовников; lakókat \tart — держать жильцов; titkárt \tart — иметь секретари;

    13.

    (állatot, vagyontárgyat) autót \tart — иметь автомашину;

    baromfit \tart — разводить птицу; lovakat \tart — держать лошадей;

    14.

    (árul) ebben az üzletben rádiót nem \tartanak — в этом магазине радиоприёмники не продаются;

    15. (átv. is) (cselekvést végez) держать;

    beszédet \tart — держать речь; выступать/выступить с речью; произносить/произнести речь; проводить беседу;

    ellenőrzést \tart — проводить/провести контроль; előadást \tart — проводить доклад; esküvőt \tart — справлять v. rég. править свадьбу; felolvasást \tart — устраивать чтение; konferenciát \tart — проводить конференцию; isk. órát \tart — проводить урок; sajtóértekezletet \tart — устраивать пресс-конференцию; ügyeletet \tart — дежурить; vizsgálatot \tart — производить следствие;

    16.

    pihenőt \tart — останавливаться/остановиться;

    szünetet \tart — держать паузу;

    17. (hisz, vél vminek) считать/счесть, принимать/принять, посчитать, rég. почитать/почесть (mind) за что-л.; находить/найти чём-л.; усматривать что-л. в чём-л.;

    azt \tartom, hogy — … я считаю, что …;

    célszerűnek \tart — находить/найти целесообразным; elengedhetetlennek/szükségesnek \tart — считать необходимым; helyénvalónak/megfelelőnek \tart — считать уместным; helyesnek \tart — считать правильным; a határozatot komoly hibának \tartja — усматривать в решении серьёзную ошибку; kötelességének \tart — считать своим долгом v. своей обязанностью; lehetségesnek v. lehetőnek \tart — находить/найти возможным; допускать/ допустить; megtiszteltetésnek \tartom — считаю за честь; vmit szemtelenségnek \tart — усматривать в чём-л. дерзость; szerencsémnek \tartom — сочту за удовольствие/счастье; szükségesnek \tartom hangsúlyozni, hogy — … я считаю нужным подчеркнуть, что …; tréfának \tart vmit — принимать в шутку; nem \tartja fontosnak — не ставить ни во что; ezt nem \tartotta szükségesnek rég. — он этого не сочёл нужным;

    18. vkinek, vminek считать кем-л., чём-л.; принимать/ принять за кого-л.; смотреть на кого-л., на что-л.;
    hiv. числить кем-л., чём-л. v. в чём-л.;

    \tartják vkinek, vminek — считаться/счесться v. почитаться кем-л., чём-л.; слыть кем-л., чём-л., v. за кого-л., за что-л.; прослывать/прослыть кем-л., чём-л.;

    kinek \tart engem? — за кого вы меня принимаете? én becsületes embernek \tartom őt я считаю его честным человеком; jó írónak \tartják — его считают хорошим писателем; mindenki különcnek \tartja — все смотрят на него как на чудака; okos embernek \tartják (őt) — его считают v. находят умным человекомtudós embernek \tartják он слывет учёным человеком v. за учёного человека; híres vadásznak \tartják — прослывать/прослыть знаменитым охотником;

    19.

    (értékel) sokra v. nagyra \tart vmit — высоко оценивать v. ценить что-л.; дорожить чём-л.;

    sokat \tart önmagáról — он много воображает о себе; túl sokat \tart magáról — возомнить о себе; nagyon sokra \tartja saját munkáját — он очень дорожит своей работой; nagyra \tartja vkinek a tehetségét — высоко расценить чеи-л. талант;

    20.

    igényt \tart vmire — претендовать на что-л.;

    számon \tart — учитывать/учесть;

    21.

    szól. \tartja a hátát — своим хребтом отдуваться;

    ígéretekkel \tart — кормить обещаниями; kezében \tartja a kezdeményezést — сохранить/сохранить инициативу; a lelket \tartja vkiben — придавать бодрости кому-л.; nem tudja a nyelvét \tartani — у него язык чешется; az ügy érdeklődésre \tarthat. számot — это дело имеет общий интерес; őt nem lehet kordában \tartani — на него нет управы;

    II

    tn. 1. (nem áll szilárdan, szorosan) a gomb nem \tart — пуговица не держится;

    a kötél rosszul \tart, kösd szorosabbra — верёвка плохо привязалась, завяжи потуже;

    2. (időben) продолжаться/продолжиться; (húzódik) тянуться, протягиваться/протянуться;

    vmeddig \tart — додерживать/додержать до чего-л.;

    sokáig \tart — длиться/продлиться; betegsége már egy hónapja \tart — болезнь тянется уже месяц; az előadás/rendezvény három óráig \tartott — спектакль протянулся три часа; az értekezlet több, mint két óráig \tartott — совещание продолжалось более двух часов; három hete \tart a sztrájk — три недели продолжается забастовка; az utazás két hétig \tartott — поездка продолжалась две недели;

    3.

    (vmilyen fogyó dolog) még \tart a pénzem — у меня ещё есть деньги;

    4.

    (használati tárgy) ez a ruha v. cipő sokáig \tart — этому платью v. этим башмакам износу нет;

    5. (vmerre, vhová, vmi felé) взять v. держать путь/ курс куда-л. v. на что-л.; идти к чему-л. v. на что-л.; держаться v. придерживаться чего-л.; клониться v. стремиться к чему-л.; следовать/последовать;

    a hajó egyenesen délnek \tart — корабль держит курс прямо на юг;

    északra v. északnak \tart — держать на север; hazafelé \tart — стремиться к дому; jobbra \tart — брать вправо; (hajtásnál) держаться правой стороны v. направо; придерживаться правой стороны; jobbra \tarts! — держи вправо !; különböző irányba \tart — расходиться; vminek a vége felé \tart — приходить к концу чего-л.;

    6.

    ha már itt \tartunk — … кстати;

    7. vkivel (vkinek a pártján áll) стоить за кого-л.;

    ki \tart velem? — кто со мной? \tartson (jöjjön) velünk составьте нам компанию;

    8. vkitől, vmitől бойться v. опасаться кого-л., чего-л.;

    egy kissé \tart vkitől, vmitől — побаиваться кого-л., чего-л.;

    attól \tarttok, hogy — … я опасаюсь, что …; az, amitől \tartottam, bekövetkezett — случилось то, чего я опасался; nincs mitől \tartania — бойться нечего;

    III

    \tartja magát 1. (türtőzteti magát) — держаться;

    2. (egyen súlyban) удерживаться/удержаться;
    3. (kitart, kat. is) удерживаться/удержаться; {egy ideig) подержаться;

    felszínen \tartja magát — продержаться на поверхности;

    alig \tartja magát a nyeregben — еле удержаться в седле; hősiesen \tartotta magát — он держался мужественно; az ellenség igyekezett \tartani magát a folyónál — неприятель старался удержаться на реке; a század állásában az erősítés megérkezéséig \tartotta magát — рота продержалась на позиции до прибытия подкрепления; a vár sokáig\tartotta magát — крепость долго держалась;

    \tartsd magad! только держись! 4.

    biz. jól \tartja magát — он хорошо сохранился;

    az öreg jól \tartja magát — старик хорошо сохранился; a fagy makacsul \tartja magát — мороз упорствует;

    5.

    nagyra \tartja magát — высоко ценить себя; быть о себе слишком высокого мнения; nép. высокомерничать;

    gúny. Napóleonnak \tartja magát — возомнить себя Наполеоном;

    6.

    vmihez \tartja magát — держаться/придерживаться чего-л.;

    7.

    távol \tartja magát vmitől — держаться в отдалении

    Magyar-orosz szótár > tart

  • 87 Shirriff

    На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Shirriff

  • 88 Shirriffs

    На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Shirriffs

  • 89 аминь

    2) двойным аминь Иисус часто начинает свои слова, прежде всего в Ев. от Иоанна, дабы подчеркнуть непререкаемость, истинность сказанного; тж. истинно:

    "аминь, аминь, глаголю вам" — "amen, amen I say unto you"

    3) иносказательство о Христе; в Откровении 3:14 сам Христос назван "Аминь":

    "Так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия" — "These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > аминь

  • 90 cert·a

    1. уверенный; mi estas \cert{}{·}a{}{·}a pri nia sukceso я уверен в нашем успехе; 2. (досто)верный, несомненный, безусловный; la fakto estas \cert{}{·}a{}{·}a факт несомненен \cert{}{·}a{}{·}a afero верное дело; 3. некоторый, определённый; en \cert{}{·}a{}aj okazoj в некоторых (или в определённых) случаях; tion diris al mi \cert{}{·}a{}{·}a konato это сказал мне один знакомый; прим. отличить два первых значения от третьего можно следующим образом: если слово certa можно подчеркнуть наречием, напр. tute, то оно употреблено в первом или втором значении: la fakto estas tute certa (или tutcerta) \cert{}{·}a{}e 1. уверенно; 2. несомненно, конечно, верно, достоверно, разумеется \cert{}{·}a{}{·}o достоверное знание \cert{}{·}a{}aĵ{·}o что-л. достоверное, несомненное \cert{}{·}a{}ec{·}o 1. уверенность; 2. достоверность, несомненность \cert{}{·}a{}ig{·}i 1. уверить, убедить; 2. подтвердить, удостоверить; сомнит. сертифицировать \cert{}{·}a{}ig{·}o 1. уверение; 2. подтверждение \cert{}{·}a{}ig{·}il{·}o сомнит. форма, в разных источниках переводимая то как «подтверждающий документ», то как «удостоверение», то как «сертификат» \cert{}{·}a{}iĝ{·}i 1. увериться, удостовериться; 2. подтвердиться, стать несомненным.

    Эсперанто-русский словарь > cert·a

  • 91 ego trip

    Любое действие или испытание, которые направлены на то, чтобы поднять себя в собственных глазах, подчеркнуть свои положительные качества, самолюбование. Слово trip (путешествие) пришло из американского английского и употреблялось в среде наркоманов 1960-х гг., означая состояние эйфории, вызванной наркотиками. В настоящее время оно широко используется в Великобритании для обозначения любой навязчивой идеи или особого интереса к чему-либо.

    He thinks his lectures are interesting, but the fact is that each one is simply an ego trip. He is not interested in imparting knowledge, but only concerned with showing off and indulging himself. — Он думает, что его лекции интересны, но на самом деле каждая из них — это просто самолюбование. Он не заинтересован в том, чтобы поделиться своими знаниями, а только думает, как бы похвастаться и этим доставить себе удовольствие.

    English-Russian dictionary of expressions > ego trip

  • 92 Emphasis

    Syntax
    Информация, содержащаяся в предложении, может разделяться на более и менее важные части. Фрагмент предложения, несущий более важную информацию, может быть специально выделен.
    Средства, используемые для выделения:
    1) Фрагмент предложения может быть выделен интонационно.
    2) Для выделения может быть использован измененный порядок слов.
    а) довольно часто выделяемое слово или часть предложения переносится в начало предложения. Если в начало предложения переносится сказуемое, то на его месте появляется первый вспомогательный глагол (см. Auxiliary verbs), 2.

    Crazy, that driver. — Сумасшедший, этот водитель.

    I knew he was going to cause trouble, and cause trouble he did! — Я знал, что от него нужно ждать неприятностей, и так оно и случилось!

    б) об изменении порядка слов при подчеркнутом отрицании см. Inversion after negatives.
    3) Часть предложения может быть выделена с помощью специальной синтаксической конструкции: см. Cleft constructions.
    4) Перед простыми глагольными формами ( Present simple и Past simple) для того, чтобы подчеркнуть утвердительный смысл высказывания ("событие, о котором идет речь, действительно имело место"), ставится вспомогательный глагол do (см. Auxiliary verbs, 2).

    But he did look upset, didn't he, Ellen? — Но ведь он в самом деле выглядел расстроенным, правда, Элен?

    And if I magnify Shakespeare, it is not so much for what he did do, as for what he did not do, or refrained from doing. — Если я и восхищаюсь Шекспиром, то не столько за то, что он сделал, сколько за то, чего он не делал или от чего воздержался.

    English-Russian grammar dictionary > Emphasis

  • 93 singular

    I ['sɪŋgjʊlə] n
    слово, стоящее в единственном числе
    - singular
    - in the singular
    USAGE:
    (1.) Форма числа у некоторых групп английских существительных не совпадает с формой их русских соответствий. К таким группам существительных, имеющих в английском языке только форму единственного числа, относятся: (а.) advice совет; information сведения; research исследование; homework домашнее задание; fruit фрукты; knowledge знания. Эти существительные согласуются с глаголом в единственном числе и определяются только местоимениями some, any, little, much. В русском языке соотноссительные существительные имеют формы и единственного, и множественного числа; (б) money деньги; cream сливки; twilight сумерки; margin поля (тетради). Их русские соответствия имеют только форму множественного чила; (в) police полиция; cattle скот; youth молодежь; people люди. Эти существительные имеют только форму единственного числа, но согласуются с глаголом во множественном числе; их русские соответствия согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного people люди. (2.) Существительные, определяемые словами every, each, the whole употребляются в форме единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, в отличие от их русских соответствий, которые связаны со словом "все" и поэтому требуют глагола во множественном числе: Every student has to fulfill his program. Все студенты обязаны выполнять свою программу. Each town is connected with the city. Все провинциальные города связаны с этим главным городом. (3.) Субстантивированные прилагательные и причастия типа the dead, the sick, the unemployed, имеющие собирательное значение, но форму единственного числа, согласуются с глаголом во множественном числе: The unemployed are regestered for wellfare. Безработные получают пособие по безработице
    II ['sɪŋgjʊlə] adj
    1) исключительный, редкостный, выдающийся, необыкновенный, необычайный, неповторимый, замечательный
    - singular opportunity
    - singular gift
    - most singular phenomenon
    - singular beauty
    - singular attempt
    - singular action
    - singular presence of mind
    - most singular case
    - singular instance of animal life
    - man of singular courage and honesty
    2) странный, необычный, своеобразный

    Why do you want to make yourself so singular in your dress? — И зачем ты так стремишься подчеркнуть свою исключительность своим внешним видом

    - singular expression to use in such connection
    - singular offer

    English-Russian combinatory dictionary > singular

  • 94 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 95 возымо

    возымо
    1. прич. от возаш II
    2. в знач. сущ. письмо, запись, написание, писание

    Йоҥылыш возымым тӧрлаш исправить ошибку;

    ешарен возымым чынлан шотлаш ок лий приписку нельзя считать правильной;

    ӱмбалан возымым йымач удыралаш надпись нужно подчеркнуть.

    Тунам кажне мутет возымо годым шке верышкыже шинчеш. М. Иванов. Тогда каждое слово при написании займёт своё место.

    Имне ӱмбач волыдеак, корно вожышто шогышо кӱ меҥгеш возымым лудеш. Н. Лекайн. Не слезая с лошади, он читает запись на каменном столбе, стоящем на развилке дороги.

    Ик возымо дене пашам виктарен от колто, чодырам арален от кодо. Одним лишь писанием делу не поможешь, лес не спасёшь.

    3. в знач. сущ. сочинение, творчество (литературное, научное, музыкальное)

    Возымем нерген пеш шагал ойлат, шагал возат. М. Шкетан. О моём творчестве очень мало говорят, мало пишут.

    Совет власть лиймек веле, тудын (Микайын) возымыжо тӱрлӧ газетыште тӱням ужеш. С. Эман. Лишь при Советской власти произведения Микая увидели свет на страницах разных газет.

    4. прил. письменный, выраженный, осуществляемый средствами письма

    Нейтральный стиль – тиде илышын чыла условийыштыжат кутырымо але возымо йылме. «Мар. йылме» Нейтральный стиль – это устная или письменная речь при всех условиях жизни.

    5. прил. пишущий; служащий для печатания

    Возымо машинка пишущая машинка.

    Марийско-русский словарь > возымо

  • 96 корешлаш

    корешлаш
    -ем
    1. проводить (провести) черту, линию; линовать; подчеркнуть написанное

    Кагазым корешлаш линовать бумагу.

    Ты мутым корешлен (йымач удыралын) кодо. Это слово подчеркни (проведи под ним черту).

    2. делать (сделать) бороздки, углубления в виде линий

    Йыраҥым корешлаш делать углубления-бороздки на грядке.

    Марийско-русский словарь > корешлаш

  • 97 причастный оборот

    Причастный оборотым ойыраш выделить причастный оборот;

    причастный оборотым удыралаш подчеркнуть причастный оборот.

    Предложенийыште причастный оборот определений лиеш. «Мар. йылме» В предложении причастный оборот является определением.

    Основное слово:

    причастный

    Марийско-русский словарь > причастный оборот

  • 98 удырал шындаш

    черкнуть, подчеркнуть, зачеркнуть

    Аркаш, мондаш огыл манын, табель-календареш тунамак шочмо кечын числажым йошкар карандаш дене удырал шындыш. В. Косоротов. Аркаш, чтобы не забыть, тут же красным карандашом подчеркнул число своего дня рождения на табель-календаре.

    Составной глагол. Основное слово:

    удыралаш

    Марийско-русский словарь > удырал шындаш

  • 99 возымо

    1. прич. от возаш II.
    2. в знач. сущ. письмо, запись, написание, писание. Йоҥылыш возымым тӧрлаш исправить ошибку; ешарен возымым чынлан шотлаш ок лий приписку нельзя считать правильной; ӱмбалан возымым йымач удыралаш надпись нужно подчеркнуть.
    □ Тунам кажне мутет возымо годым шке верышкыже шинчеш. М. Иванов. Тогда каждое слово при написании займёт своё место. Имне ӱмбач волыдеак, корно вожышто шогышо кӱ меҥгеш возымым лудеш. Н. Лекайн. Не слезая с лошади, он читает запись на каменном столбе, стоящем на развилке дороги. Ик возымо дене пашам виктарен от колто, чодырам арален от кодо. Одним лишь писанием делу не поможешь, лес не спасёшь.
    3. в знач. сущ. сочинение, творчество (литературное, научное, музыкальное). Возымем нерген пеш шагал ойлат, шагал возат. М. Шкетан. О моём творчестве очень мало говорят, мало пишут. Совет власть лиймек веле, тудын (Микайын) возымыжо тӱрлӧ газетыште тӱням ужеш. С. Эман. Лишь при Советской власти произведения Микая увидели свет на страницах разных газет.
    4. прил. письменный, выраженный, осуществляемый средствами письма. Нейтральный стиль -тиде илышын чыла условийыштыжат кутырымо але возымо йылме. «Мар. йылме».Нейтральный стиль – это устная или письменная речь при всех условиях жизни.
    5. прил. пишущий; служащий для печатания. Возымо машинка пишущая машинка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > возымо

  • 100 корешлаш

    -ем
    1. проводить (провести) черту, линию; линовать; подчеркнуть написанное. Кагазым корешлаш линовать бумагу.
    □ Ты мутым корешлен (йымач удыралын) кодо. Это слово подчеркни (проведи под ним черту).
    2. делать (сделать) бороздки, углубления в виде линий. Йыраҥым корешлаш делать углубления-бороздки на грядке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корешлаш

См. также в других словарях:

  • подчеркнуть — важность • подчёркивание / акцент подчеркнуть необходимость • подчёркивание / акцент подчеркнуть слово • подчёркивание / акцент …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • слово — (не) говорить дурного слова • вербализация (не) говорить худого слова • вербализация (не) находить слов • Neg, знание (не) слышать последних слов • Neg, восприятие брать слово • действие, начало верить слову • вера / доверие взвешивать слова •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПОДЧЕРКНУТЬ — ПОДЧЕРКНУТЬ, подчеркну, подчеркнёшь, совер. (к подчеркивать), что. Провести черту под строчкой для выделения ее. Подчеркнуть в рукописи особенно важные места. Подчеркнуть три строчки. || перен. выделить голосом (слово), как особенно важное. Надо… …   Толковый словарь Ушакова

  • слово — 1. СЛОВО, а; мн. слова, слов, ам и (устар.). словеса, словес, ам; ср. 1. Единица языка, служащая для называния отдельного понятия. Повторить с. Запомнить с. Написать с. Употребить с. Перевести с. Подчеркнуть с. Искать подходящее с. Незнакомое с.… …   Энциклопедический словарь

  • Слово — 1. СЛОВО, а; мн. слова, слов, ам и (устар.). словеса, словес, ам; ср. 1. Единица языка, служащая для называния отдельного понятия. Повторить с. Запомнить с. Написать с. Употребить с. Перевести с. Подчеркнуть с. Искать подходящее с. Незнакомое с.… …   Энциклопедический словарь

  • ПОДЧЕРКНУТЬ — ПОДЧЕРКНУТЬ, ну, нёшь; чёркнутый; совер., что. 1. Провести черту под чем н. П. слово волнистой линией. 2. перен. Особо выделить, обращая внимание на что н. П. важность вопроса. | несовер. подчёркивать, аю, аешь. | сущ. подчёркивание, я, ср.… …   Толковый словарь Ожегова

  • подчеркнуть — ну, нёшь; подчёркнутый; нут, а, о; св. что. 1. Провести черту под каким л. текстом, буквой. П. ошибки. П. в тексте несогласованные определения. П. слово красным карандашом. П. цитату. П. жирно, двумя чертами. 2. (также с придат. дополнит.). Особо …   Энциклопедический словарь

  • подчеркнуть — ну/, нёшь; подчёркнутый; нут, а, о; св. см. тж. подчёркивать, подчёркиваться, подчёркивание что 1) Провести черту под каким л. текстом, буквой. Подчеркну/ть ошибки …   Словарь многих выражений

  • слово — I а; мн. слова/, слов, а/м и, (устар.), словеса/, слове/с, а/м; ср. см. тж. словом, одним словом, другими словами, своими словами …   Словарь многих выражений

  • To italicize a word — Подчеркнуть слово …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • подчёркивать — подчеркнуть важность • подчёркивание / акцент подчеркнуть необходимость • подчёркивание / акцент подчеркнуть слово • подчёркивание / акцент подчёркивать важность • подчёркивание / акцент подчёркивать значение • подчёркивание / акцент подчёркивать …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»