Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подольше

  • 41 keep

    Do you want to keep it on? — Может быть, отпустим ee? The discovery that his mother was beautiful was one he felt must absolutely be kept to himself. — Открытие, что мать его красива, было тайной, которую, он чувствовал, никто не должен узнать. So as to keep her there — Чтобы она подольше не уходила We’d keep a fire goin’ in it — В ней завсегда будет гореть огонь

    English-Russian phrases dictionary > keep

  • 42 Come back when you can stay longer!

    амер. Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Come back when you can stay longer!

  • 43 care

    [kɛə] 1. сущ.
    1) забота, попечение

    in care of smb. — на чьём-л. попечении

    tender / loving care — нежная забота

    to entrust smb. to smb.'s care, to put smb. in smb.'s care — доверить кого-л. чьим-л. заботам

    to take care of smb. — смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.

    to take smb. into care — взять кого-л. на воспитание

    She was taken into care as a baby. — Ребёнком её взяли на воспитание.

    The children were left in my care. — Детей оставили под моим присмотром.

    Syn:
    2) уход; (медицинское) наблюдение

    antenatal care брит. / antepartal, prenatal care амер.дородовое наблюдение за ребёнком

    child / infant care — уход за детьми

    postnatal / postpartum care — послеродовой уход

    to provide care for smb. — обеспечивать уход за кем-л.

    This patient requires intensive care. — Этому пациенту необходимо интенсивное лечение.

    - custodial care
    - dental care
    - domiciliary care
    - emergency care
    - outpatient care
    - primary health care
    - primary care
    - medical care
    3) внимание, осторожность; тщательность

    great / meticulous / painstaking / scrupulous / utmost care — крайняя осторожность

    Have a care!, Take care! — Береги(те)сь!

    She took care to avoid catching cold. — Она сделала всё, чтобы не простудиться.

    The work needs great care. — Эта работа требует особой тщательности.

    Take care that you don't get involved. — Будь осторожен, постарайся не вляпаться.

    4) = cares заботы, тревоги, проблемы

    Lean back in a hot bath and forget all the cares of the day. — Прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня.

    ••
    2. гл.
    1) беспокоиться, тревожиться, волноваться

    Who cares?разг. Не всё ли равно?

    I don't care what they say. — Мне всё равно, что они скажут.

    He doesn't care a bit. — Ему наплевать.

    That's all he cares about. — Больше его ничего не волнует.

    He threatened to fire me, as if I cared. — Он грозил уволить меня, будто это может меня напугать.

    This writer, unlike most others, does not care about death. — Этот автор, в отличие от многих других, не думает о смерти.

    2) ( care for) заботиться о (ком-л.), ухаживать за (кем-л.)

    The children are well cared for. — За детьми прекрасный уход.

    She does some voluntary work caring for the elderly. — Она добровольно помогает ухаживать за престарелыми.

    Jane spent years caring for her sick aunt. — Джейн годами ухаживала за своей больной тёткой.

    Mary cares for her clothes, to make them last. — Мэри бережно относится к своей одежде, чтобы та подольше носилась.

    Syn:
    look 2. 4)
    3) (care for / about) проявлять интерес к (кому-л. / чему-л.), испытывать любовь, привязанность к (кому-л. / чему-л.)

    I knew she cared for him. — Я знал, что он ей нравится.

    I really care about the students in my class. — Я действительно люблю своих студентов.

    Syn:
    love 2., like II 1.
    ••

    not to care a straw / damn / button / brass farthing / fig / feather / whoop / — относиться с полным безразличием, совершенно не интересоваться

    I don't care if I doразг. я не прочь; ничего не имею против

    Англо-русский современный словарь > care

  • 44 frowst

    [fraust] 1. сущ.; разг.; = froust
    1) духота; спёртый, затхлый воздух (в слишком натопленном или переполненном и недостаточно хорошо проветриваемом помещении)
    2. гл.; = froust
    получать удовольствие от пребывания в тёплом, душевном, интимном окружении
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > frowst

  • 45 sleep in

    фраз. гл.

    My mother used to have a female servant who slept in. — Раньше у моей мамы была служанка, которая жила у нас.

    Don't wake me in the morning, I'd like to sleep in. — Не буди меня утром: я хочу поспать подольше.

    Англо-русский современный словарь > sleep in

  • 46 inversion

    [ɪn'vəːʃ(ə)n]
    n
    инверсия, обратный порядок слов
    USAGE:
    (1.) Обратный порядок слов используется: (а.) в вопросах; (b) после наречий, стоящих в начале предложения: behind the desk was an old man за письменным столом сидел старик; beyond them lay the fields за ними простирались поля; (c) после наречий here, there, если подлежащее выражено именем существительным: here are the books вот книги; here comes a cloud of smoke вон надвигается облако; (d) после наречий never, only, если они стоят в начале предложения: only in the evening could he find me и только к вечеру он смог меня отыскать; (e) после neither и so в кратких ответах, выражающих согласие/несогласие с предшествующим утверждением: So do I и я тоже; neither did he и он тоже нет. (2.) Обратный порядок слов не используется: (а.) в косвенных вопросах: do you mind if he stays here a little longer? вы не возражаете, если он поживет здесь подольше?; (b) после слова here, если подлежащее выражено личным местоимением: here he comes вот и он; here it is вот же эта вещь!; (c) в вопросах с who и what в тех случаях, когда они выступают в функции подлежащего: who answered the phone? кто подошел к телефону

    English-Russian combinatory dictionary > inversion

  • 47 bring low

    1) подрывать (здоровье, положение)

    His long illness brought him very low. — Продолжительная болезнь сильно подорвала его здоровье.

    2) подавлять, унижать

    If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) — Останься эта дверь открытой чуть подольше, я, вероятно, попросила бы кусок хлеба, до того я дошла.

    Large English-Russian phrasebook > bring low

  • 48 by rights

    1) по праву, по справедливости; с полным основанием

    Well, whether the gentlemen really do deprive us of any little matters which ought to be ours by rights I cannot say for certain; but the opinion of the old ones is they do. (Ch. Dickens, ‘The Uncommercial Traveller’, ch. XXVII) — Действительно ли мужчины лишают нас всех тех мелочей, которые по праву являются нашими, я не могу сказать наверняка, но по мнению женщин, долго живших и много видевших, это так.

    Well, you or somebody ought to give him a look up - last of the old lot; he's a hundred, you know. They say he's like a mummy. Where are you goin' to put him? He ought to have a pyramid by rights. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Так вот, тебе или кому-нибудь из нас следовало бы его навестить - как-никак последний из старой гвардии, ведь ему стукнуло сто. Он, говорят, совсем превратился в мумию. Где вы думаете похоронить его? Он заслужил пирамиду.

    By rights Franz Asher ought to have been locked up years ago. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. VI) — Франца Ашера с полным основанием можно было бы посадить в тюрьму много лет тому назад.

    ‘By rights you should be in hospital now’. ‘I want to stay on my feet as long as I can.’ (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. IX) — - Если уж на то пошло, вам следовало бы сейчас лечь в больницу. - Я хочу подольше продержаться на ногах.

    2) собственно или строго говоря, по правде говоря

    First he's in despair because she comes back, and now he's miserable because she's gone away - if she has gone. By rights he should be tickled to death and yet he isn't, he's kicking himself. It doesn't make sense. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XIII) — Сперва он был в отчаянии от того, что она вернулась, а сейчас чувствует себя несчастным от того, что она ушла, если она и вправду ушла. Между нами говоря, он должен плясать от радости, а он клянет себя. Чушь какая-то!

    He produced a pipe and pouch. ‘I'll smoke though. Shouldn't be doing that, by rights, but - damn me - a man's got to do something.’ (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I) — Дядюшка Болдуин вынул трубку и кисет. - Покурю все же. По правде говоря, нельзя мне, но, черт бы меня подрал, надо же человеку чем-то заняться.

    Large English-Russian phrasebook > by rights

  • 49 loath

    a predic нежелающий; несклонный; делающий с неохотой
    Синонимический ряд:
    1. disinclined (adj.) afraid; averse; backward; disinclined; hesitant; indisposed; reluctant; uneager; unwilling; unwishful
    2. retiring (adj.) bashful; diffident; retiring; shy; timid; wavering
    Антонимический ряд:
    eager; enthusiastic; inclined; willing

    English-Russian base dictionary > loath

  • 50 кийыкташ

    кийыкташ
    -ем
    1. понуд. от кияш
    2. держать, продержать; оставлять в течение какого-л. времени в каком-н. месте

    Коҥгаште шокшо шагалрак гын, киндым кужунрак кийыкташ кӱлеш. «Мар. ӱдыр.» Если в печи жару маловато, то хлеб нужно держать подольше.

    Садымак ойлем: шуко мландым яра кийыктена. «Мар. ком.» Я об этом же говорю: мы много земли держим без пользы.

    Сравни с:

    кучаш
    3. хранить; держать, поместив куда-л., чтобы избежать порчи

    Садыште вӱдыжгӧ лийын да пушеҥгылан азотан ӱяҥдышым утыждене пуымо гын, тудын саскажым кужу жап кийыкташ ӱшан пешыжак уке: вашке шӱяш тӱҥалеш. «Мар. ком.» Если в саду было много влаги и деревьям в излишке давали азотные удобрения, то долго хранить плоды ненадёжно: быстро начинают гнить.

    Сравни с:

    аралаш, кучаш

    Марийско-русский словарь > кийыкташ

  • 51 утларак

    утларак
    1. нар. (ещё) больше, (ещё) более, ещё, в большей степени, намного; больше, более чем кто-что-л., кого-чего-л.

    Утларак тунемше более образованный;

    утларак чын шонымаш более правильная мысль;

    утларак да утларак веле келшаш всё больше и больше нравиться;

    эше утларак шыдешкаш ещё больше злиться;

    утларак палыме лияш познакомиться поближе (букв. более).

    Мардеж утларак писештеш. В. Иванов. Ветер ещё больше усиливается.

    Мый тый дечет утларак тургыжланем. И. Васильев. Я переживаю больше тебя.

    2. нар. больше, большей частью, преимущественно, главным образом; чаще

    Утларак ӱдыр ойла, а Лаюш колышт гына шинча. «Пӱсӧ умдо» Больше говорит девушка, а Лаюш только сидит и слушает.

    Земский начальник Панкрат Иванычын кевыт гычше сатум утларак вучымеш налаш тӱҥалын. С. Чавайн. Из лавки Панкрат Иваныча земский начальник стал брать товар больше в долг.

    3. нар. больше, побольше; в большем количестве, чем когда-л., чем кто-что-л.

    Книгам утларак лудаш больше читать книг;

    утларак йӧным ышташ создать больше условий.

    Тӱҥ уремыште калык моло годсо деч утларак шолеш. Д. Орай. На главной улице народу собралось (букв. кишит) больше, чем раньше.

    Те йӱштыжым, шокшыжым мый дечем утларак ужын улыда. С. Чавайн. Трудностей вы видели больше, чем я.

    4. нар. громче, сильнее (о звуках, шуме)

    Утларак йоҥгалташ звучать громче;

    утларак да утларак гына шорташ плакать всё сильнее и сильнее.

    Меҥге чытырналте да эшеат утларак веле у-у-у мӱгыраш тӱҥале. М.-Азмекей. Столб задрожал и ещё громче загудел.

    Йоча шортмо йӱк эре утларак да раш шоктен. П. Корнилов. Плач ребёнка слышался всё громче и яснее.

    5. нар. дольше, подольше (чем обычно, чем нужно, чем должно быть)

    Утларак мален колташ проспать (букв. спать больше чем нужно).

    (Настий), утларак модмылан Изибай вате деч логалшашым шижын, вашке мӧҥгеш тарваныш. Я. Элексейн. Предчувствуя, что за долгое (букв. дольше) гулянье попадёт от жены Изибая, Настий заторопилась обратно.

    6. нар. больше; очень, слишком, чересчур

    Кечывал шокшылан ала-мо вольык утларакак кудалышташ тӱҥале. О. Шабдар. Наверное, из-за полуденной жары скотина стала двигаться (букв. бегать) больше.

    – Шокшо, утларак шокшо, Семон таҥ. М. Иванов. – Жарко, слишком жарко, приятель Семон.

    Сравни с:

    путырак
    7. посл. более, больше (какого-л. количества); более, больше, чем; больше (на какое-л. количество)

    Метр утларак более метра;

    шӱдӧ пачаш утларак в сто раз больше;

    вич пудлан утларак больше на пять пудов.

    Василий Александровичлан кумло ий утларак ала-мо. С. Чавайн. Василию Александровичу, наверное, больше тридцати лет.

    Рат дене ӱдымӧ аҥаште кинде кок гана утларак шочын. М. Шкетан. На участке, засеянном рядовым способом, хлеба уродилось в два раза больше.

    Марийско-русский словарь > утларак

  • 52 кийыкташ

    -ем
    1. понуд. от кияш.
    2. держать, продержать; оставлять в течение какого-л. времени в каком-н. месте. Коҥгаште шокшо шагалрак гын, киндым кужунрак кийыкташ кӱлеш. «Мар. ӱдыр.». Если в печи жару маловато, то хлеб нужно держать подольше. Садымак ойлем: шуко мландым яра кийыктена. «Мар. ком.». Я об этом же говорю: мы много земли держим без пользы. Ср. кучаш.
    3. хранить; держать, поместив куда-л., чтобы избежать порчи. Садыште вӱдыжгӧ лийын да пушеҥгылан азотан ӱяҥдышым утыждене пуымо гын, тудын саскажым кужу жап кийыкташ ӱшан пешыжак уке: вашке шӱяш тӱҥалеш. «Мар. ком.». Если в саду было много влаги и деревьям в излишке давали азотные удобрения, то долго хранить плоды ненадежно: быстро начинают гнить. Ср. аралаш, кучаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кийыкташ

  • 53 утларак

    1. нар. (ещё) больше, (ещё) более, ещё, в большей степени, намного; больше, более чем кто-что-л., кого-чего-л. Утларак тунемше более образованный; утларак чын шонымаш более правильная мысль; утларак да утларак веле келшаш всё больше и больше нравиться; эше утларак шыдешкаш ещё больше злиться; утларак палыме лияш познакомиться поближе (букв. более).
    □ Мардеж утларак писештеш. В. Иванов. Ветер ещё больше усиливается. Мый тый дечет утларак тургыжланем. И. Васильев. Я переживаю больше тебя.
    2. нар. больше, большей частью, преимущественно, главным образом; чаще. Утларак ӱдыр ойла, а Лаюш колышт гына шинча. «Пӱсӧ умдо». Больше говорит девушка, а Лаюш только сидит и слушает. Земский начальник Панкрат Иванычын кевыт гычше сатум утларак вучымеш налаш тӱҥалын. С. Чавайн. Из лавки Панкрат Иваныча земский начальник стал брать товар больше в долг. Ср. утларакше, утларакшым.
    3. нар. больше, побольше; в большем количестве, чем когда-л., чем кто-что-л. Книгам утларак лудаш больше читать книг; утларак йӧным ышташ создать больше условий.
    □ Тӱҥуремыште калык моло годсо деч утларак шолеш. Д. Орай. На главной улице народу собралось (букв. кишит) больше, чем раньше. Те йӱштыжым, шокшыжым мый дечем утларак ужын улыда. С. Чавайн. Трудностей вы видели больше, чем я.
    4. нар. громче, сильнее (о звуках, шуме). Утларак йоҥгалташ звучать громче; утларак да утларак гына шорташ плакать всё сильнее и сильнее.
    □ Меҥге чытырналте да эшеат утларак веле у-у-у мӱ гыраш тӱҥале. М.-Азмекей. Столб задрожал и ещё громче загудел. Йоча шортмо йӱк эре утларак да раш шоктен. П. Корнилов. Плач ребёнка слышался всё громче и яснее.
    5. нар. дольше, подольше (чем обычно, чем нужно, чем должно быть). Утларак мален колташ проспать (букв. спать больше чем нужно).
    □ (Настий), утларак модмылан Изибай вате деч логалшашым шижын, вашке мӧҥгеш тарваныш. Я. Элексейн. Предчувствуя, что за долгое (букв. дольше) гулянье попадет от жены Изибая, Настий заторопилась обратно.
    6. нар. больше; очень, слишком, чересчур. Кечывал шокшылан ала-мо вольык утларакак кудалышташ тӱҥале. О. Шабдар. Наверное, из-за полуденной жары скотина стала двигаться (букв. бегать) больше. – Шокшо, утларак шокшо, Семон таҥ. М. Иванов. – Жарко, слишком жарко, приятель Семон. Ср. путырак.
    7. посл. более, больше (какого-л. количества); более, больше, чем; больше (на какое-л. количество). Метр утларак более метра; шӱдӧ пачаш утларак в сто раз больше; вич пудлан утларак больше на пять пудов.
    □ Василий Александровичлан кумло ий утларак ала-мо. С. Чавайн. Василию Александровичу, наверное, больше тридцати лет. Рат дене ӱдымӧ аҥаште кинде кок гана утларак шочын. М. Шкетан. На участке, засеянном рядовым способом, хлеба уродилось в два раза больше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утларак

  • 54 пожарить

    1. сов. что
    ҡыҙҙырыу, ҡурыу, ҡыҙҙырып (ҡурып) алыу
    2. сов. что, чего
    ҡурып (ҡыҙҙырып) алыу (ҡуйыу)

    Русско-башкирский словарь > пожарить

  • 55 longer

    English-Russian dictionary of Information technology > longer

См. также в других словарях:

  • подольше — под ольше …   Русский орфографический словарь

  • подольше — нареч. Разг. Несколько, немного дольше. Задержаться п. Эта доска п …   Энциклопедический словарь

  • подольше — нареч.; разг. Несколько, немного дольше. Задержаться подо/льше. Эта доска подо/льше …   Словарь многих выражений

  • подольше — по/доль/ше …   Морфемно-орфографический словарь

  • Поживи подольше, так увидишь побольше! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • разохотившийся спать подольше — прил., кол во синонимов: 1 • разоспавшийся (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Кольцов Алексей Васильевич — знаменитый народный поэт. Родился 3 октября 1809 года, в зажиточной мещанской семье города Воронежа. Отец его был прасол, торговавший скотом человек умный, энергичный, оборотливый. Мать Кольцова была женщина добрая, но совсем необразованная, даже …   Биографический словарь

  • Чарторижский, князь Адам (Адам Юрий) Адамович — (правильнее Чарторийский) родился 14 го января 1770 г. в Варшаве. Мать его, княгиня Изабелла (см.), в первые годы своего замужества вела жизнь великосветской дамы, исполненную всякого рода забав и увеселений, и воспитанием детей не занималась.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Павлович, Михаил Павлович — Павлович М. П. (Вельтман М. Л.) [Вельтман (Волонтер), Михаил Лазаревич, 1871 1927 (автобиография)]. Я родился в 1871 г. в еврейской семье. Отец мой был служащим в хлебной конторе и был человеком "умственным", любившим в свободное время… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Готфрид Страсбургский — (Gottfried von Strassburg) разделяет с Вольфрамом ф. Эшенбахом (см.) славу величайшего из средневековых нем. эпиков. Он современник Вольфрама, следовательно, жил в конце XII и начале XIII в., писал между 1207 и 1210 гг. Судя по тому, что он… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Клизма — (мед.) введение жидких или газообразных лекарственных веществ в прямую кишку с целью опорожнения ее, лекарственного воздействия и питания. Опоражнивающая К.: тепловатой воды до 300 грамм взрослым, 200 грамм детям старшего возраста и до 50 150… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»