-
1 подле
-
2 подле
предл. (рд.)by the side of, by smb.'s side -
3 подле
-
4 подле
prep. next to, beside -
5 подле
1) beside
2) next to -
6 подле
-
7 подле
предл.; (кого-л./чего-л.)
beside, by (the side of)* * *beside, by; nearby* * *besidenear -
8 подле
near, nearby, close by -
9 подле
prep. next to, beside -
10 подле
предл. (рд.) уст.by the side of, by smb's sideпо́дле стола́ стоя́л стул — by the side of the table stood a chair
она́ се́ла по́дле него́ — she sat down by his side
-
11 подле
предл.; (кого-л./чего-л.)beside, by (the side of); nearby -
12 подле
1. beside; by; nearby2. nearСинонимический ряд:1. около (проч.) близ; вблизи; недалеко от; неподалеку от; около; поблизости от; рядом с2. рядом (проч.) бок о бок; возле; обок; плечо к плечу; рядком; рядом; рядышком -
13 подле
prep.next to, beside -
14 близко подле около почти
General subject: nearУниверсальный русско-английский словарь > близко подле около почти
-
15 Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься
Some good things or people get harmful when you come into close contact with themCf: The fire which warms us at a distance will burn us when near (Br.). The nearer the fire, the hotter it is (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься
-
16 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
17 В-253
ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ coll (sent Invar fixed WO(said - occas. with resignation - to or of a person when he acts or is about to act the way he wants tooften his behavior is considered imprudent or foolish by the speaker) one can do as he wishes: one can (may) do as one likes (pleases) let one have it his (her etc) way it's your (his etc) decision to each his own (in limited contexts) nobody is forcing you (him etc) (when addressed to the hearer only) do as you like have it your way suit yourself.Надев фартуки, мы перетирали фарш с водой... Я напоролся в фарше на что-то, порезался: кусочек полуды... «Люди будут есть?» - «Помалкивай. Вольному воля. Пусть не жрут» (Кузнецов 1). After putting on aprons, we kneaded the ground meat in water....1 struck on something in the ground meat and cut myself: a piece of tin...."Are people going to eat that?" "Quiet. They can do as they like. They don't have to" (1a).«Я провожу тебя, если ты боишься, - сказал он ей, - ты мне позволишь идти подле себя?» - «А кто те ( substand = тебе) мешает? -отвечала Лиза, - вольному воля, а дорога мирская» (Пушкин 3). Til accompany you if you're afraid," he said. "Allow me to walk beside you?" "Who's to stop you?" Lisa replied. "You may do as you please, anyone is free to use the road" (3b).«Пусть государь и его ближайшие слуги выдумывают уставы и определяют необходимый цвет исподнего, чтобы тем самым противостоять европейским заразам. Вольному воля» (Окуджава 2). "Let the tsar and his intimate servants dream up laws that determine the required color for underwear, thereby countering European infections. To each his own" (2a).Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарёв) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарёв, - вольному воля!» (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).Reduced version of the saying «Вольному воля, спасённому рай». -
18 Г-32
HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleepX не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a winkX didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a)....Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a). -
19 К-316
НА КОРТОЧКАХ сидеть НА КОРТОЧКИ сесть, присесть PrepP these forms only adv(to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feetsquat (down)sit (squat (down)) onone's haunches (heels) crouch.Тэдди пристально на него (Виктора) посмотрел, потом вздохнул крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him (Victor) for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a).В то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! -Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. -Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a). -
20 Н-222
УТКНУТЬ HOC во что УТКНУТЬСЯ НОСОМ both coll VP subj: human to concentrate on sth., be completely absorbed in what one is doingX уткнул нос в Y - X buried his nose (head, face) in YX had his nose (head, face) buried in Y (in limited contexts) X was bent over Y.(Доктор:) Вы же видите, он не слушает меня. Он уткнулся носом в какие-то записки (Шварц 3). (Doctor:) You see he doesn't listen to me. He's buried his nose in some notes (3a).Мать сидит на диване... Подле нее сидит Настасья Ивановна да Пелагея Игнатьевна и, уткнув носы в работу, прилежно шьют что-то к празднику... (Гончаров 1). His mother was sitting on the sofa.... Beside her, bent over their work, sat Nastasya Ivanovna and Pelageya Ignatyevna, diligently sewing on something for a holiday... (1b).
См. также в других словарях:
ПОДЛЕ — ПОДЛЕ, предл. с род. возле, близ, обапол, около, рядом, ·сокр. зля, дли; сев. с вин. Подле печи или подле печку. Ребенок сидит подле матери или подле мать. Подле гору, подле реку, орл. перм. Подле пчелки в медок, подле жука в навоз. Он живет… … Толковый словарь Даля
ПОДЛЕ — ПОДЛЕ, предл. с род. возле, близ, обапол, около, рядом, ·сокр. зля, дли; сев. с вин. Подле печи или подле печку. Ребенок сидит подле матери или подле мать. Подле гору, подле реку, орл. перм. Подле пчелки в медок, подле жука в навоз. Он живет… … Толковый словарь Даля
подле — См. около... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. подле близко, около; недалеко, неподалёку, поблизости, рядом; недалече, в одном ряду, плечо в плечо, обок, рядышком, плечо к… … Словарь синонимов
ПОДЛЕ — ПОДЛЕ, предлог с род. Около, совсем близко. «На валу подле маленькой пушки сидел караульный.» Пушкин. «За ужином я сидел подле нее.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
подле — ПОДЛЕ, диал., прост., предл. Возле. – Подле владыки стоял боярин Годунов, пущая в него каленые стрелы. Терпел Афонька (3. 395) … Словарь трилогии «Государева вотчина»
подле́щ — подлещ, а; мн. подлещи, ей … Русское словесное ударение
ПОДЛЕ — (устар. и книжн.). 1. нареч. Около, близко, совсем рядом. Я сидел, а он стоял п. 2. кого (чего), предл. с род. Около кого чего н., рядом с кем чем н. Он живёт п. меня. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
подле — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
подле — Общеслав. Сращение предлога по и сущ. дьла или дьля «длина». Подле исходно «на протяжении», затем «рядом». См. длина, долгий … Этимологический словарь русского языка
подле — I. нареч. Нар. разг. Очень близко, совсем рядом, возле. Хозяин сел за стол, хозяйка п. П. нас живёт известный учёный. * Оставил к ужину запас и подле лёг понежиться (Крылов). II. предлог. кого чего. 1. Употр. при обозначении лица, предмета, места … Энциклопедический словарь
Подле пчелки в медок, а подле жучка в навоз. — Подле пчелки в медок, а подле жучка в навоз. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ Подле пчелки в медок, а подле жучка в навоз. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа