Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

подальше

  • 21 au bout du quai!

    (au bout du quai (les ballots)!)
    разг. проваливай отсюда!, иди-ка ты подальше!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au bout du quai!

  • 22 au fin fond de ...

    (au [или dans le] fin fond de...)
    в самой глубине; в глуши

    Nissol. - Je vais passer quatre mois au fin fond de la Bretagne, dans un pays affreux... (H. Bernstein, Le Détour.) — Ниссоль. - Я собираюсь провести четыре месяца в глуши Бретани, в ужасном месте...

    Mais, loin du feu, se reculant aux fins fonds du salon timides et assis sur le devant des chaises, se tenaient les parents et les amis pauvres. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Но подальше от камина, в дальнем углу гостиной, робко сидели на краешке стульев бедные родственники и знакомые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au fin fond de ...

  • 23 avoir quelqu'un quelque part

    прост. ни во что не ставить кого-либо, плевать на кого-либо

    D'ailleurs elle les avait quelque part; elle continuait à leur parler, pour éviter les commentaires, n'attendant de ces salauds que des avanies, mais n'ayant même plus la force de leur répondre... (É. Zola, L'Assommoir.) — Впрочем, в глубине души она готова их была послать куда подальше; она продолжала разговаривать с ними, зная, что ей нечего ждать от этих сволочей, ничего кроме обид, но у нее не было сил отвечать им...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir quelqu'un quelque part

  • 24 chasse gardée

    1) охотничий замок; охотничий заповедник
    2) перен. оставленное только для своего собственного пользования; неприкосновенное, заповедное

    - Écoute une bonne fois. Les Devereux, c'est chasse gardée. Je me fous totalement de ce que tu peux penser là-dessus. Tout ce que j'exige... - Tu exiges? -... c'est que tu te tiennes à distance. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Послушай раз и навсегда. Семья Девере - это не проходной двор. Мне плевать, что ты об этом подумаешь, но я требую... - Ты требуешь? -... чтобы ты держался подальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chasse gardée

  • 25 comme de juste

    по справедливости, как полагается; как и следовало ожидать; как раз, как назло

    L'amiral français décida sur-le-champ de laver cet affront. Un seul torpilleur tenait la mer, le "Mousquet", où, comme de juste, j'avais mon sac. (J. Fréville, Plein vent.) — Французский адмирал тут же решил смыть это оскорбление. В море находился наш единственный миноносец "Муске", на котором как раз я служил.

    Florent. - C'est pour ne pas les recevoir mal que je m'enferme. Liane. - Ils te réclamaient, comme de juste. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Потому-то я и не вышел, чтоб не быть негостеприимным. Лиана. - А они хотели тебя видеть - и были правы.

    Dès qu'ils passent le portillon de la rue Lafayette, je me tire par l'autre, avec le sac comme de juste. Un peu plus loin, je l'ouvre: cent vingt balles dedans. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Как только они выходят через калитку на улицу Лафайета, я проскальзываю через другую и, как и следовало ожидать, с ее ридикюлем в руках. Отойдя подальше, я его раскрываю: в нем сто двадцать франков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme de juste

  • 26 de grand seigneur, grande rivière et grand chemin, fuis, si tu peux, d'être voisin

    prov.
    старайся быть подальше от большого пана, большой реки и большой дороги

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de grand seigneur, grande rivière et grand chemin, fuis, si tu peux, d'être voisin

  • 27 demeurer sur la réserve

    (demeurer [или être, rester, se tenir] sur la réserve)
    проявлять сдержанность, держаться в стороне; выжидать

    Quelquefois la dame s'arrêtait, heureuse de faire à Mme Swann une politesse qui ne tirait pas à conséquence et de laquelle on savait qu'elle ne cherchait à profiter ensuite, tant Swann l'avait habituée à rester sur la réserve. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Иные дамы останавливались, им было приятно сказать г-же Сван любезность, которая ни к чему их не обязывала и которой она наверняка не воспользовалась бы, ибо Сван приучил ее держаться в тени.

    Hormis sur les questions de service qu'elle traitait volontiers avec ampleur péremptoire Mme Esteva se tenait sur la réserve. (H. Bazin, Chapeau bas. Le bouc émissaire.) — Если не считать услуг, которые г-жа Эстева оказывала своему постояльцу с подчеркнутой исполнительностью, она явно сторонилась его.

    - Évidemment, je n'espérais pas de vous un chaleureux accueil. Si ce que je crois savoir est exact, vous êtes aisément sur la réserve et il faut reconnaître que je fais ici figure de monstre. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — - Разумеется, я не ожидал от вас теплого приема. Если то, что я слышал о вас, правда, вы склонны держаться подальше от людей, и мое появление здесь выглядит чудовищно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur la réserve

  • 28 dire Niort à qn

    арго
    (dire Niort à qn [тж. envoyer qn à Niort])
    отбрить кого-либо, послать подальше

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire Niort à qn

  • 29 emmener qn à la campagne

    1) разг. смеяться над чьими-либо словами, угрозами
    2) разг. дурачить кого-либо, морочить голову кому-либо
    3) прост. послать кого-либо куда подальше, послать кого-либо ко всем чертям

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emmener qn à la campagne

  • 30 en avoir plein le cul

    груб.
    быть сытым по горло, пресытиться

    il en a plein le cul — с него хватит, ему осточертело

    - C'est peut-être la sclérose cérébrale? J'en avais plein le cul, je vous le jure. J'en avais tellement ralbol que j'avais envie d'aller trouver le Mahoute et me faire faire une piquouse maison rien que pour leur dire merde à tous. (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Может, у меня, склероз мозга? Мне все это надоело, мне все это осточертело до невозможности. Мне очень хотелось пойти отыскать Маута и сделать себе укол наркотика, только чтобы послать их всех подальше.

    Eh bien, le 17 juin 1940, l'annonce de l'armistice ça d'abord été un grand "ouf"! Unanime! Massif! Comaco! Parce que tout le monde en avait plein le cul [...], parce que tout le monde attendait ça depuis des semaines et des semaines... (M. Audiard, Le P'tit cheval de retour.) — Так вот, 17 июня 1940 года сообщение о перемирии вызвало громкое "уф", как вздох облегчения! Единодушное! Массовое! Во какое! Потому что все уже выдохлись, потому что все этого ждали в течение долгих недель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le cul

  • 31 envoyer à Vatan

    разг.
    выгнать, вытурить; послать куда подальше

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer à Vatan

  • 32 envoyer aux fraises

    прост.
    (envoyer aux [или sur les] fraises)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer aux fraises

  • 33 envoyer chier

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer chier

  • 34 envoyer cueillir de l'oseille

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer cueillir de l'oseille

  • 35 envoyer faire fiche qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer faire fiche qn

  • 36 envoyer faire lanlaire

    разг.
    1) выпроводить, выставить за дверь
    2) послать ко всем чертям, послать подальше

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer faire lanlaire

  • 37 envoyer qn aux prunes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer qn aux prunes

  • 38 envoyer qn chez Plumeau

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer qn chez Plumeau

  • 39 envoyer tartir qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer tartir qn

  • 40 envoyer valser

    разг.
    2) (тж. envoyer faire valser) уволить, выставить за дверь; отказать в просьбе
    3) швырнуть, шарахнуть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer valser

См. также в других словарях:

  • ПОДАЛЬШЕ — ПОДАЛЬШЕ, нареч. Еще дальше, очень далеко. Засунь подальше книгу. «Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куда нибудь подальше.» Гоголь. «Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДАЛЬШЕ — ПОДАЛЬШЕ, нареч. (разг.). Еще дальше. Отодвинь стул п. • Куда подальше послать (прост.) обругать, чтобы не приставал. Накричит и пошлёт куда подальше. Иди (ты) куда подальше! (прост.) убирайся, проваливай. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н …   Толковый словарь Ожегова

  • подальше — см. дальше Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. подальше нареч, кол во синонимов: 6 • …   Словарь синонимов

  • подальше — нар., употр. часто 1. Если что либо перемещается кем либо подальше, то это означает, что какой либо объект оказывается удалённым на расстояние, которое превышает норму, ожидание и т. п. Отойти, отплыть подальше. | Бросить что либо подальше. = ещё …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПОДАЛЬШЕ — Иди (пошёл ты) куда [ нибудь] подальше! Прост. Бран. Требование уйти, удалиться. Мокиенко, Никитина 2003, 262. Посылать/ послать [куда] подальше кого. Прост. Шутл. ирон. Ругать, бранить кого л., выражать желание избавиться от кого л. Глухов 1988 …   Большой словарь русских поговорок

  • подальше — нареч.; разг. Значительно дальше, ещё дальше. Отойти, отплыть пода/льше. Бросить что л. пода/льше. Убери лекарства пода/льше, чтобы ребёнок не нашёл. от греха подальше …   Словарь многих выражений

  • подальше —   пода/льше   Отойди подальше …   Правописание трудных наречий

  • Подальше от тебя (фильм) — Подальше от тебя In Her Shoes …   Википедия

  • Подальше от тебя — In Her Shoes …   Википедия

  • Подальше положишь, поближе возьмешь. — Подальше положишь, поближе возьмешь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Подальше положишь, поближе возьмешь. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подальше положишь, поближе возьмешь — Подальше положишь, поближе возьмешь. Ср. Чѣмъ дальше что либо спрячешь, тѣмъ скорѣе найдешь. Татарская пословица. См. Плохо не клади, в грех не вводи …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»