Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

подавляющее+большинство

  • 101 Nazca

    наска, важная местная культура в древнем регионе на территории современного Перу. С этой культурой связаны два удивительных памятника. Первый из них — загадочная постройка, которую перуанцы называют Ла-Эстакериа, а археологи — Деревянным Стоунхенджем. В среднем течении реки Наска совершенно правильными рядами стоят сотни стволов альгарробы (сладкого стручечника). Центром памятника является четырехугольник, образуемый 12 рядами стволов по 20 «колонн» в каждом. Второй памятник располагается в долине Пампа-де-Пальпа. С самолета взору предстают огромные изображения птиц, пауков, рыб, змей, обезьян, лисиц и других животных. Пауль Козок и немецкий математик Мария Райхе, которая посвятила изучению этой пустыни всю жизнь, высказали предположение, что это «астрономический календарь». Связь некоторых линий и фигур с астрономией доказана, но нельзя не учитывать и того, что подавляющее большинство линий и фигур с астрономией никак не связаны. Есть версия, отчасти исключающая утилитарное предназначение рисунков, как полагают ее авторы, произведение древних мастеров — дар богам, которым они поклонялись.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Nazca

  • 102 delegate

    1. n
    1) делегат; представитель

    to appoint smb (to be) a delegate — назначать кого-л. представителем

    to collect 100 delegates — завоевывать / получать голоса 100 делегатов

    to elect smb as delegate to a congress — избирать кого-л. делегатом съезда

    - block of delegates
    - card-carrying delegate
    - chief delegate
    - Chief US Delegate to the UN
    - committed delegate
    - delegate pledged to a candidate
    - delegate with a right to vote
    - delegate without a right to vote
    - distinguished delegates!
    - ex officio delegate
    - general delegate
    - House of Delegates
    - joint delegate
    - list of delegates
    - observer delegate
    - permanent delegate
    - plenipotentiary delegate
    - unpledged delegate
    2. v
    1) делегировать; посылать; направлять
    2) делегировать; передавать; уполномочивать

    to delegate one's rights to smb — делегировать / передавать кому-л. свои права

    Politics english-russian dictionary > delegate

  • 103 orthogonal instruction set

    ортогональная система команд (при которой все команды или их подавляющее большинство имеют одинаковый формат и не нуждаются в индивидуальных регистрах)

    English-Russian dictionary of computer science and programming > orthogonal instruction set

  • 104 Hawaiian

    1.
    1) мн ч гавайцы
    Коренной народ Гавайских островов [ Hawaiian Islands], в период появления европейцев на островах их было 250-300 тысяч человек; ныне 160 тыс. человек (1983), подавляющее большинство метисы
    2) гаваец, гавайка
    2.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hawaiian

  • 105 avalanche

    noun
    1) лавина, снежный обвал
    2) град (пуль, ударов); поток (писем и т. п.)
    * * *
    (n) лавина; подавляющее большинство
    * * *
    лавина, обвал
    * * *
    [av·a·lanche || 'ævəlɑːnʃ] n. лавина, обвал; завал; масса, поток; решительная победа на выборах
    * * *
    град
    лавина
    поток
    * * *
    1) лавина, обвал 2) скопление, масса, груда, лавина; град (пуль, ударов); поток (писем и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > avalanche

  • 106 constituency

    noun
    1) (collect.) избиратели; to sweep a constituency получить подавляющее большинство голосов
    2) избирательный округ
    3) amer. collocation клиентура (покупатели, подписчики на газету и т. п.)
    * * *
    (n) избирательный округ; контрагенты
    * * *
    1) избиратели, электорат 2) избирательный округ
    * * *
    [con·stit·u·en·cy || kən'stɪtjʊənsɪ] n. избиратели, избирательный округ, клиентура
    * * *
    избиратели
    клиентура
    * * *
    1) коллект. избиратели, электорат 2) избирательный округ 3) а) амер.; разг. клиентура б) группа меценатов/спонсоров

    Новый англо-русский словарь > constituency

  • 107 overwhelming

    1. present participle of overwhelm
    2. adjective
    1) несметный
    2) подавляющий; overwhelming majority подавляющее большинство
    3) непреодолимый; overwhelming pressure сокрушительный натиск
    * * *
    (a) подавляющий
    * * *
    подавляющий, превосходящий
    * * *
    adj. несметный, подавляющий, непреодолимыйo·ver'whelm·ing || 'ə;ʊ;və;r'hwelmɪ;ŋ; /'ə;ʊ;və;'wel-
    * * *
    неодолимый
    непреодолимый
    несметный
    огромный
    подавляющий
    превалирующий
    превосходящий
    преимущественный
    преобладающий
    * * *
    1) а) огромный б) непомерный 2) подавляющий; превосходящий 3) неодолимый

    Новый англо-русский словарь > overwhelming

  • 108 poll

    I
    noun
    обычная кличка попугая (= попка)
    II
    noun univ. jargon
    1) (the Poll) (pl.; collect.) студенты, окончившие без отличия (в Кембридже); to go out in the Poll получить степень без отличия
    2) (attr.) Poll degree степень без отличия
    III
    (poll)
    1. noun
    1) список избирателей
    2) регистрация избирателей
    3) голосование; баллотировка; by Poll голосованием; exclusion from the Poll лишение права голоса; public opinion Poll опрос общественного мнения
    4) подсчет голосов
    5) число голосов; heavy (light) Poll высокий (низкий) процент участия в выборах
    6) (обыкн. pl) amer. помещение для голосования, избирательный пункт;
    to go to the Polls
    а) идти на выборы (голосовать);
    б) выставлять свою кандидатуру (на выборах)
    7) dial. joc. голова
    8) комолое животное
    2. verb
    1) проводить голосование; подсчитывать голоса; the constituency was Polled to the last man все до последнего человека участвовали в выборах
    2) получать голоса; he Polled a large majority он получил подавляющее большинство голосов
    3) голосовать (тж. Poll one's vote)
    4) подрезать верхушку (дерева)
    5) (особ. p. p.) срезать рога
    6) obsolete стричь волосы
    * * *
    (n) голосование; избирательный пункт
    * * *
    голосование, избирательный пункт
    * * *
    [ pəʊl] n. затылок, голова; голосование, баллотировка; избирательный пункт v. голосовать; срезать рога, стричь волосы v. подсчитывать голоса, проводить голосование
    * * *
    баллотировка
    голосование
    голосования
    голосовать
    проголосовать
    * * *
    I сущ. 1) попка 2) попугай II сущ.; универ.; сленг мн. или коллект. студенты, записавшиеся тот или иной на курс в режиме "зачет/незачет"; студенты, сдавшие экзамен на "зачет"

    Новый англо-русский словарь > poll

  • 109 swingeing

    1. present participle of swinge
    2. adjective
    1) collocation громадный; swingeing majority подавляющее большинство
    2) obsolete сильный, ошеломляющий (об ударе)
    * * *
    1 (a) громадный; живущий полной жизнью; жизнелюбивый; замечательный; неробеющий; ошеломляющий; сильный; смелый; современный
    2 (r) разбирающийся в современном искусстве
    * * *
    1) громадный 2) сильный, ошеломляющий
    * * *
    ['swinge·ing || 'swɪndʒɪŋ] adj. громадный, сильный, ошеломляющий
    * * *
    * * *
    1) разг. громадный 2) устар. сильный, ошеломляющий (об ударе)

    Новый англо-русский словарь > swingeing

  • 110 sweep a constituency

    Новый англо-русский словарь > sweep a constituency

  • 111 sweep a constituency

    Англо-русский дипломатический словарь > sweep a constituency

  • 112 III

    V+N Эта модель является одной из наиболее частотных, именно в ней подавляющее большинство глаголов реализует свои значения. В пределах данной модели значения глагола могут зависеть от одушевленности/неодушевленности сочетающихся с глаголом существительных; например, serve smb. служить кому-л. и serve smth. подавать что-л., обносить чем-л. Эта модель выражается формулами III smb., III smth., III smb., smth.

    English-Russian dictionary of verb phrases > III

  • 113 eleven-plus

    [ɪ,levn'plʌs]
    еле́вен-плас, экза́мены для одиннадцатиле́тних (отборочные испытания школьников в возрасте 11 лет; проводятся по окончании общей начальной школы [ primary school 1)]; включают проверку умственных способностей учащегося, его сообразительности и знания английского языка и арифметики; по результатам решают, в какой из трёх типов школ учащийся будет продолжать своё образование: в классической школе [ grammar school], в средней современной школе [ secondary modern school] или в технической школе [ technical school]; сейчас не проводятся, т.к. подавляющее большинство средних школ - единые средние школы [см. comprehensive school], в кот. учащиеся принимаются без экзамена)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > eleven-plus

  • 114 Northern Ireland Assembly

    [,nɔːðən'aɪələndə,semblɪ]
    ассамбле́я Се́верной Ирла́ндии (автономный парламент Северной Ирландии, подавляющее большинство мест в кот. принадлежало представителям Юнионистской партии [Unionist Party]. Был создан в июне 1973; прекратил существование в июле 1974 в результате массовых выступлений протестантских сил, после чего было вновь введено прямое правление [ direct rule]; снова создан в 1982; просуществовал до 1986; см. тж. Constitutional Convention)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Northern Ireland Assembly

  • 115 RECIPROCITY

    (взаимность) Форма переговоров, в ходе которых одна из сторон соглашается пойти на уступки в обмен на, как правило, равноценные уступки другой стороны. Подавляющее большинство международных экономических переговоров проходит именно в такой форме. Например, соглашения о снижении протекционистских барьеров на пути к рынкам почти всегда заключаются на взаимной основе. Экономисты нередко подчеркивают неэффективность взаимных уступок, тогда как одностороннее действие часто оказывается выгодным само по себе.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > RECIPROCITY

  • 116 data abstraction

    абстракция данных
    Вполне бессмысленный термин – как подавляющее большинство терминов нынешней теории программирования. Как правило, имеется в виду представление данных через множество операций над ними (и, соответственно, множество значений этих операций), при котором доступ к элементам возможен лишь через совокупность операций. Скажем (простейший пример), абстрактная дата определяется совокупностью операций типа «дата-сегодня», «разность дат» и т.д.
    Вполне адекватной заменой является класс (class) в С++.

    English-Russian glossary of C + + > data abstraction

  • 117 BULB - Выдержка от руки

    . Режим работы фотоаппарата при котором затвор камеры открыт пока нажата кнопка спуска (или соответсвующая кнопка пульта д/у). Этот режим полезен при съемке очень слабоосвещенных объектов (ночное небо и т.п.), так как подавляющее большинство аппаратов могу . Фотография . www.saksonov.com

    English-Russian image processing dictionary > BULB - Выдержка от руки

  • 118 academic

    •• Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of theoretical interest only (Oxford American Dictionary).

    •• Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по порядку.
    •• Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences – не более чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых:...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.
    •• В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе – реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. – Институт по сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный).
    •• Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)
    •• Обратим внимание на американские слова academe/academia/the Academy. Они означают университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as “clever” or “ambitious”... – a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > academic

  • 119 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 120 safe constituency

    полит. надёжный избирательный округ (где кандидат от какой-л. партии всегда набирает подавляющее большинство голосов)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > safe constituency

См. также в других словарях:

  • подавляющее большинство — большая часть, значительное большинство, большинство Словарь русских синонимов. подавляющее большинство сущ., кол во синонимов: 3 • большая часть (6) • …   Словарь синонимов

  • большинство — (абсолютное, значительное, относительное, подавляющее, квалифицированное), большая часть. Прот. меньшинство Ср …   Словарь синонимов

  • подавляющее — • подавляющее большинство • подавляющее влияние • подавляющее количество • подавляющее превосходство • подавляющее преимущество • подавляющее число …   Словарь русской идиоматики

  • большинство — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? большинства, чему? большинству, (вижу) что? большинство, чем? большинством, о чём? о большинстве 1. Большинством является большая часть, большее число кого либо или чего либо. Подавляющее большинство …   Толковый словарь Дмитриева

  • БОЛЬШИНСТВО — БОЛЬШИНСТВО, большинства, мн. нет, ср. Большее число, большая часть. Большинство голосов. Большинство высказалось за предложение оратора. Подавляющее большинство. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • большинство — • абсолютное большинство • внушительное большинство • громадное большинство • значительное большинство • огромное большинство • подавляющее большинство …   Словарь русской идиоматики

  • большинство́ — а, ср. Большая часть, большее число. Подавляющее большинство. Большинство голосов. □ Большинство знакомых ребят уже разъехалось по дачам. Гайдар, Судьба барабанщика. ◊ в большинстве своем о большей части кого , чего л …   Малый академический словарь

  • большинство — а/; ср. кого чего Бо/льшая часть, большее число. Большинство/ газет доставляется утром. Подавляющее большинство/ зрителей. Таково мнение большинства. В большинстве своём (о преобладающей части кого , чего л.) Решить, пройти большинством голосов… …   Словарь многих выражений

  • БОЛЬШИНСТВО — БОЛЬШИНСТВО, а, ср. Большая часть кого чего н. Б. присутствующих. Б. голосов. Подавляющее б. • В большинстве случаев обычно, преимущественно. В большинстве своём о большей части кого чего н. В большинстве то же, что в большинстве случаев, в… …   Толковый словарь Ожегова

  • большинство — а; ср. (кого чего). Большая часть, большее число. Б. газет доставляется утром. Подавляющее б. зрителей. Таково мнение большинства. В большинстве своём (о преобладающей части кого , чего л.). Решить, пройти большинством голосов (при наличии… …   Энциклопедический словарь

  • значительное большинство — сущ., кол во синонимов: 3 • большая часть (6) • большинство (4) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»