-
1 погреться
warm глагол: -
2 погреться
возвр.
warm oneself (for a while)* * *греться; погреться warm oneself -
3 погреться
General subject: get a warm, have a warm -
4 погреться
-
5 погреться
-
6 место, где можно погреться на солнышке
General subject: sunspotУниверсальный русско-английский словарь > место, где можно погреться на солнышке
-
7 У огня, да не погреться
See У хлеба не без крох а (У) Cf.:Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a golden thumb (a thumb of gold) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У огня, да не погреться
-
8 Г-234
ВИСЕТЬ НАД ГОЛОВОЙ VP subj: usu. abstr)1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impendX висит над головой — X is looming (in the distance (on the horizon, in front of person Y))X is in the offing X is hanging over person Y (over person Y% head).На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperativeX висит над головой - X is hanging over person Y (over person Yb head)X is staring person Y in the face.Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное — постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a). -
9 висеть на носу
[VP; subj; usu. abstr]=====1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:- X висит над головой≈ X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);- X is hanging over person Y < over person Y's head>.♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:- X is staring person Y in the face.♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на носу
-
10 висеть над головой
[VP; subj; usu. abstr]=====1. (of a disaster, death, sth. dangerous etc) to be imminent, threaten, impend:- X висит над головой≈ X is looming (in the distance <on the horizon, in front of person Y>);- X is hanging over person Y < over person Y's head>.♦ На фронте, где смерть постоянно висела над головой, он вёл себя геройски, а тюрьма его сломала. At the front, where death was constantly looming, he acted heroically, but prison broke him.2. Also: ВИСЕТЬ НА НОСУ coll (of sth. that causes the person involved concern, sth. he does not have the time, means, or desire to handle) to need to be handled, done etc immediately, without delay, be imperative:- X is staring person Y in the face.♦ Обе соседки в бригаде строителей, самой легкой и аристократической на ОЛПе - не висит норма над головой, остаются в зоне (всегда можно словчить в барак погреться), а главное - постоянная работа... (Иоффе 1). Both my neighbors were on the construction team, the least onerous and the most "aristocratic" in the camp. No quotas hung over their heads, they stayed in the main zone (always possible to sneak into the barracks for a warm-up) and most important of all, the work was permanent... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть над головой
-
11 COOK
• All are not cooks who sport white caps and carry long knives - Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не всяк монах, на ком клобук (H)• Cooks are not to be taught in their own kitchen - Не учи ученого (H)• Every cook knows to lick her own fingers - У огня, да не погреться (У), У хлеба не без крох а (У)• Every cook praises his own broth (stew) - Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• He is an ill cook that cannot lick his own fingers - Где едят, там крошки падают (Г), 2137. (У), У хлеба не без крох а (У)• Salt cooks bear blame, but fresh bear shame - Недосол на столе, пересол на спине (H)• Too many cooks spoil the broth (the brew, the stew) - У семи нянек дитя без глазу (У)• What's cooking? - Что за шум, а драки нет (4) -
12 MILLER
• Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) - Где едят, там крошки падают (Г), У хлеба не без крох а (У), У огня, да не погреться (У)• Every miller drags (draws) water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (H), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K) -
13 У хлеба не без крох
а) Не who deals with what is profitable will take a share of it See Где едят, там крошки падают (Г), У огня, да не погреться (У); b) See Лес рубят - щепки летят (Л)Var.: У хлеба и крохиCf:a) Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)b) You cannot make an omelet (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У хлеба не без крох
-
14 ОГОНЬ
• Нет дыма без огня (Н)• Где огонь, там и дым (Г)• Из огня да в полымя (И)• Огонь огнем не погасишь (О)• У огня, да не погреться (У)• Яркий огонь быстро горит (Я) -
15 греть
warm глагол: -
16 нагревать
heat глагол: -
17 греться
bask глагол: -
18 нагреваться
heat глагол: -
19 погреть
См. также в других словарях:
ПОГРЕТЬСЯ — ПОГРЕТЬСЯ, погреюсь, погреешься, совер. Провести некоторое время, греясь, согреваясь. «Подышать свежим воздухом и погреться на апрельском солнце.» Л.Толстой. ❖ Погреться за чей счет (разг. фам.) обмануть кого нибудь ради наживы. «Упусти ка я… … Толковый словарь Ушакова
погреться — ПОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; сов., кого что. Подвергнуть согреванию в течение нек рого времени. П. руки над огнём. П. руки на чём н. (перен.: нажиться на каком н. деле; разг. неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
погреться(на счет другого) — иноск.: нажить Ср. Упусти ка я случай на счет ближнего погреться меня же дураком обзовут. А обдуй кого нибудь получше, над ним смеяться станут учись мол, плати за науку. Мельников. На горах. 1, 7. См. погреть руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Погреться — сов. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
погреться — погреться, погреюсь, погреемся, погреешься, погреетесь, погреется, погреются, погреясь, погрелся, погрелась, погрелось, погрелись, погрейся, погрейтесь, погревшийся, погревшаяся, погревшееся, погревшиеся, погревшегося, погревшейся, погревшегося,… … Формы слов
погреться — погр еться, еюсь, еется … Русский орфографический словарь
погреться — (I), погре/ю(сь), ре/ешь(ся), ре/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
погреться — греюсь, греешься; св. Греться в течение некоторого времени. П. перед огнём. П. на солнышке … Энциклопедический словарь
погреться — гре/юсь, гре/ешься; св. Греться в течение некоторого времени. Погре/ться перед огнём. Погре/ться на солнышке … Словарь многих выражений
Погреться(на счет другого) — Погрѣться (на счетъ другого) иноск. нажить. Ср. Упусти ка я случай на счетъ ближняго погрѣться меня же дуракомъ Пер. обзовутъ. А обдуй кого нибудь получше, надъ нимъ смѣяться станутъ учись молъ, плати за науку. Мельниковъ. На горахъ. 1, 7. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пустили погреться, а он уж и детей крестить. — Пустили погреться, а он уж и детей крестить. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа