Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поглядишь

  • 1 поглядишь

    • pohlédneš
    • pohledíš

    Русско-чешский словарь > поглядишь

  • 2 Г-312

    ГОЛЬ ПЕРЕКАТНАЯ (КАБАЦКАЯ obs) coll NP sing only usu. this WO a penniless vagrant (or vagrants), person(s) living in utter poverty
    bum(s)
    tramp(s) (one is) down-and-out the riffraff (in limited contexts) (one) owns nothing but his skin.
    Они люди... а я что... я голь перекатная. К моим 30 у меня ничего нет и не будет (Лимонов 1). They're people...and what am I...down-and-out. At 30 I don't have a thing, and never will (1a).
    «Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою» (Пушкин 3). "There are many young fools like her in Petersburg-today attired in satin and velvet, tomorrow sweeping the streets with the riffraff of the town" (3b).
    Отрадина:) Богат (твой жених)? (Шелавина:) Какое богатство! Голь перекатная! (Островский 3). (О.:) Is he (your fiance) rich? (Sh.:) Rich? He owns nothing but his skin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-312

  • 3 голь кабацкая

    ГОЛЬ ПЕРЕКАТНАЯ <КАБАЦКАЯ obs> coll
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    a penniless vagrant (or vagrants), person(s) living in utter poverty:
    - [in limited contexts](one) owns nothing but his skin.
         ♦ Они люди... а я что... я голь перекатная. К моим 30 у меня ничего нет и не будет (Лимонов 1). They're people...and what am I...down-and-out. At 30 I don't have a thing, and never will (1a).
         ♦ "Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою" (Пушкин 3). "There are many young fools like her in Petersburg-today attired in satin and velvet, tomorrow sweeping the streets with the riffraff of the town" (3b).
         ♦ [Отрадина:] Богат [твой жених]? [Шелавина:] Какое богатство! Голь перекатная! (Островский 3). [О.:] Is he [your йапсё] rich? [Sh.:] Rich? He owns nothing but his skin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голь кабацкая

  • 4 голь перекатная

    ГОЛЬ ПЕРЕКАТНАЯ <КАБАЦКАЯ obs> coll
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    a penniless vagrant (or vagrants), person(s) living in utter poverty:
    - [in limited contexts](one) owns nothing but his skin.
         ♦ Они люди... а я что... я голь перекатная. К моим 30 у меня ничего нет и не будет (Лимонов 1). They're people...and what am I...down-and-out. At 30 I don't have a thing, and never will (1a).
         ♦ "Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою" (Пушкин 3). "There are many young fools like her in Petersburg-today attired in satin and velvet, tomorrow sweeping the streets with the riffraff of the town" (3b).
         ♦ [Отрадина:] Богат [твой жених]? [Шелавина:] Какое богатство! Голь перекатная! (Островский 3). [О.:] Is he [your йапсё] rich? [Sh.:] Rich? He owns nothing but his skin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голь перекатная

  • 5 ворочать горами

    move (remove) mountains; accomplish (do, work) wonders

    До чего же непонятное среди людей происходит иной раз. Работать бы людям да работать, жить в полную силу, разворачиваться, горами двигать, а поглядишь - не всегда и не у каждого так получается. (В. Кочетов, Журбины) — How puzzling life was... Work's the thing! It would seem there was nothing to stop people from taking life in both hands, from moving mountains; but look round for a moment - not everyone found it that way.

    Русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами

  • 6 голь перекатная

    голь перекатная (кабацкая, непокрытая)
    прост., презр., уст.
    the down-and-outs; the utterly destitute; the riff-raff

    - Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою. (А. Пушкин, Станционный смотритель) — There are many such young fools in St. Petersburg, today in satin and velvet, and tomorrow sweeping the streets along with the riff-raff of the dram-shops.

    Русско-английский фразеологический словарь > голь перекатная

  • 7 смотреть не на что

    разг., пренебр.
    smb., smth. is not worth looking at; there is naught to see of smb., smth.

    - Прежде, робята, не так. Прежде уполномоченный придёт, и глядеть не на что - кожа да кости. Ходили больше сухие, тонконогие, жидель на жидели. А теперече уполномоченный пошёл сплошь густомясый. Поглядишь, что клубочки катятся. (В. Белов, Привычное дело) — 'Aye, in them days it was different, lads. When one o'them functionaries came, there was naught to see o'him - skin and bones, they were. Thin legs, belly caved in, no meat in 'em. But now they're all so padded wi' lard ye'd think it was a football rolling along.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть не на что

  • 8 тряхнуть стариной

    разг.
    remember (recall, bring back) one's young days; revive the past; revive old customs (habits); do smth. for old times' sake; cf. shake up one's old bones

    - Ты ведь тоже отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? В Италии, брат, такое сейчас будет, какого никогда в жизни, быть может, не увидишь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'You were keen on sports once yourself, weren't you, and did some pretty good sports reporting. Come along to the Olympics in Italy - for old times' sake. You'll see something you may never see again in your life.'

    До войны Листопад любил делать к праздникам небольшие подарки своим подчинённым. И теперь, после войны, он решил тряхнуть стариной: почему не оказать внимания людям, каждому приятно... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war, Listopad liked to give presents to his subordinates on special days. Now, after the war, he decided to revive the old habit. Why not show a little attention to people? It was always pleasing.

    "А что, мама? Тряхни стариной - приезжай. Москву поглядишь и вообще. Денег на дорогу вышлю..." (В. Шукшин, Сельские жители) — 'So why not, Mother? Remember your young days. Do come and see us. You'll be able to have a look at Moscow and all that. I'll send the money for the fare.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной

  • 9 поглядеть


    II (погляжу, поглядишь), сов.
    1. что, на кого-что, во что еплъын, Iуплъэн
    2. за кем-чем (присмотреть) кIэлъыплъын; поглядеть за детьми сабийхэм кIэлъыплъын

    Школьный русско-кабардинский словарь > поглядеть

  • 10 поглядеть

    [pogljadét'] v.i. pf. (погляжу, поглядишь; impf. глядеть; на + acc.)
    1.
    1) dare un'occhiata, guardare, vedere
    2) (за + strum.) tenere d'occhio
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > поглядеть

  • 11 курымеш

    курымеш
    1. навечно, навсегда, навеки, на вечные времена

    Курымеш кодаш остаться навечно;

    курымеш петырнаш закрыться навеки.

    Тошто корно курымеш мушкылт кайыже вӱд почеш. Й. Кырля. Пусть навечно смоется старая дорога.

    2. вечно, всегда, вовек, не прекращаясь

    Курымеш тыге лияш быть вечно так.

    Еҥ коклашке ончалам – шӱм утымеш воштылам: курымеш нуно толашат кудывечыштат, нурыштат. Н. Мухин. На людей поглядишь, – право, смех и горе! Вовеки им труды на дворе и в поле.

    3. всегда, всю жизнь, навеки, навсегда, на всю жизнь

    Курымеш йолташ лияш быть друзьями всегда, стать друзьями навсегда;

    курымеш сырен кошташ сердиться всегда, всю жизнь;

    курымеш йӧратен шындаш полюбить навсегда;

    курымеш пырля лияш быть вместе всегда, навсегда.

    Мый тыйым нигунамат ом мондо, курымешем таум каласен илаш тӱҥалам. Н. Лекайн. Я тебя никогда не забуду, буду благодарна всю жизнь.

    Сравни с:

    ӱмыреш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > курымеш

  • 12 поглядеть

    232b Г сов.
    1. на кого-что keda-mida vaatama, kellele-millele pilku heitma; за кем-чем kõnek. kelle-mille järele vaatama; \поглядеть в окно aknast välja vaatama, \поглядеть на небо pilku taeva poole heitma, taevast v taeva poole vaatama, \поглядеть с удивлением imestunult vaatama, \поглядеть с упрёком etteheitvalt vaatama, \поглядеть исподлобья kõõrdpilku heitma, \поглядеть бы хоть одним глазком kõnek. saaks või silmanurgastki piiluda, \поглядеть за детьми laste järele vaatama;
    2. погляжу, поглядим 1 л. ед. и мн. ч. kõnek. saab näha;
    3. поглядишь в функции вводн. сл. kõnek. võib juhtuda, et ; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > поглядеть

См. также в других словарях:

  • поглядишь — фактически, действительно Словарь русских синонимов. поглядишь нареч, кол во синонимов: 2 • действительно (79) • …   Словарь синонимов

  • поглядишь — см. поглядеть; в зн. вводн. сл.; разг. Между тем, оказывается. Поссорятся, а, поглядишь, через час опять вместе …   Словарь многих выражений

  • Поглядишь - картина, а разглядишь - скотина. — Поглядишь картина, а разглядишь скотина. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Эко диво: поглядишь - чистехонько; погладишь - гладехонько, а станешь читать - везде задевается. — (сказал дьячок). См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Говорит красно, а поглядишь - пестро. — Говорит воду, а во рту сухо. Говорит красно, а поглядишь пестро. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • куда ни поглядишь — нареч, кол во синонимов: 23 • везде (47) • везде и всюду (30) • всюду (44) • …   Словарь синонимов

  • как поглядишь — см. поглядеть; в зн. вводн. словосоч. Как можно заключить, по видимому. Дела у вас, как я погляжу, идут хорошо. Да ты, как я погляжу, смельчак! …   Словарь многих выражений

  • всюду — См …   Словарь синонимов

  • поглядеть — гляжу/, гляди/шь; св. см. тж. как я погляжу, как поглядишь, погляденье, погляжу, поглядим, поглядишь …   Словарь многих выражений

  • везде — Всюду, повсюду, повсеместно, куда ни кинь. Искал по всем углам. .. Прот. нигде... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. везде (по)всюду, повсеместно, куда ни кинь, по всем углам …   Словарь синонимов

  • где вздумается — везде, куда угодно, куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поглядишь, где хочешь, куда ни плюнь, куда ни кинь глазом, куда хочешь, хоть куда, где угодно, хоть где, кругом, повсеместно, повсюду, куда глаза глядят, везде и всюду, куда ни повернись,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»