-
81 Ц-21
В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ (НЕВРЕДИМОСТИ) бытье, доставить кого-что, вернуть что и т. п. В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИ all coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc obj: human or concr) fixed WO(a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamagedsafe and soundunharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well (of a thing only) intact in (good) working order.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece. -
82 Götterdämmerung
нем. Сумерки богов. По древнегерманскому преданию, по пророчеству зловещей Волы погибнут сперва светлые боги северного Олимпа, погибнут и враждебные им темные силы, погибнет весь мир, охваченный пламенем, но затем возродится новый мир, возникнет новая земля.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Götterdämmerung
-
83 Semper percutiatur leo vorans
лат. пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (ср. пусть поднявший меч от меча и погибнет)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Semper percutiatur leo vorans
-
84 to treat somebody with a dose of his own medicine
посл.Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.ср. Меч поднявший от меча и погибнет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to treat somebody with a dose of his own medicine
-
85 Wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen
союзобщ. Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнетУниверсальный немецко-русский словарь > Wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen
-
86 какое дело
=====⇒ sth. has absolutely no bearing on s.o.'s life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it:- какое X-у дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?;- what business is it of X's?;- what does X care (about Y)?;- why should it concern X?;- whaft it to X?;♦ [Михаил:] Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). [М.:] Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).♦ "Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства". - "А мне что за дело!" (Герцен 3). "All right: laugh; but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1c).♦... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).♦ "И какое им [этой гордой знати] дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?" (Лермонтов 1). "What is it to them [these haughty aristocrats] if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).♦ Кому какое дело, приветливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какое дело
-
87 что за дело
=====⇒ sth. has absolutely no bearing on s.o.'s life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it:- какое X-у дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?;- what business is it of X's?;- what does X care (about Y)?;- why should it concern X?;- whaft it to X?;♦ [Михаил:] Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). [М.:] Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).♦ "Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства". - "А мне что за дело!" (Герцен 3). "All right: laugh; but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1c).♦... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).♦ "И какое им [этой гордой знати] дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?" (Лермонтов 1). "What is it to them [these haughty aristocrats] if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).♦ Кому какое дело, приветливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за дело
-
88 лететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь в тартарары
-
89 полететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь в тартарары
-
90 в целости и невредимости
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и невредимости
-
91 в целости и сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и сохранности
-
92 в целости-сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости-сохранности
-
93 איהרג
איהרגед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
94 היהרג
היהרגед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
95 היהרגו
היהרגוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
96 היהרגי
היהרגיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
97 ייהרג
ייהרגед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
98 יֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹר
יֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит)נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погиб -
99 ייהרגו
ייהרגוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит) -
100 להיהרג
להיהרג
נֶהֱרַג [לְהֵיהָרֵג, נֶהֱרָג, יֵיהָרֵג]был убит; погибיֵיהָרֵג וּבַל יַעֲבוֹרни в коем случае (букв. пусть погибнет, но не нарушит)
См. также в других словарях:
Взявшие меч – мечом погибнут... Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет — Взявшие меч – мечом погибнут – выражение из Евангелия (Матф., 26, 52). П.А. Павленко (1899 1951), ставивший себе задачу создать образ полководца патриота, в известном сценарии вложил эти слова в несколько измененном виде в уста Александра… … Словарь крылатых слов и выражений
Сегодня ночью погибнет город (фильм) — Сегодня ночью погибнет город Dziś w nocy umrze miasto … Википедия
Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет — крыл. сл. Взявшие меч мечом погибнут… Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет Взявшие меч мечом погибнут выражение из Евангелия (Матф., 26, 52). П. А. Павленко (1899 1951), ставивший себе задачу создать образ полководца патриота, в известном … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет! — Принято считать, что эти слова принадлежат новгородскому князю Александру Невскому, герою сражения со шведами на Неве и с рыцарями крестоносцами на Чудском озере. И произнес он их якобы в назидание послам Ливонского ордена, которые после Ледового … Словарь крылатых слов и выражений
Будет некогда день, и погибнет священная Троя — Из поэмы «Илиада» (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Иносказательно: 1. Сколь бы прочным ни казалось какое либо государство (чье либо правление), но что должно произойти, сообразно историческим закономерностям то … Словарь крылатых слов и выражений
Пусть погибнет мир, но свершится правосудие — С латинского: Pereat mundus et fiat justicia (пэрэат мундус эт фиат юсти циа). Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора (1558 1564) Священой Римской… … Словарь крылатых слов и выражений
Кто к нам с мячом придёт, тот от мяча и погибнет — (от фразы А.Невского Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет ; меч холодное оружие, мяч предмет для спортивных игр) угроза потенциальному спортивному противнику … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Удивительные странствия Геракла (телесериал) — Удивительные странствия Геракла Hercules: The Legendary Journeys Жанр фэнтези Режиссёр Кристиан Вильям Продюсер Роберт Таперт Автор сценария Крис Манхэйм, Ар Джей Стюарт, Джон Шулиан, Стивен Сирз … Википедия
Удивительные странствия Геркулеса (телесериал) — Удивительные странствия Геракла Hercules: The Legendary Journeys Жанр фэнтези Режиссёр Кристиан Вильям Продюсер Роберт Таперт Автор сценария Крис Манхэйм, Ар Джей Стюарт, Джон Шулиан, Стивен Сирз … Википедия
Теории гибели западной цивилизации — Ядерная катастрофа один из сценариев гибели западной цивилизации. Теории гибели западной цивилизации теории, утверждавшие или утверждающие, что вечное существование западной цивилизации невозможно, и она … Википедия
ДОГОВОР О МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗА — догов.ор, по которому перевозчик или фрахтовщик обязуется перевезти вверенный ему отправителем груз в порт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель или фрахтователь обязуется уплатить за… … Энциклопедия юриста