Перевод: с русского на английский

с английского на русский

повесть+ж

  • 121 его рук дело

    < это> его (её, твоих, ваших, наших, их) рук дело
    неодобр.
    that's his (her, your, etc.) handiwork; it's all his (her, your, etc.) doing

    Принёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'

    Не ссориться, не ссориться! - твердил он себе. - Разобраться! Это она, Алевтина, внушила эти штуки Евгению. Это её рук дело, это она губит парня. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'I mustn't quarrel, I mustn't quarrel,' he told himself. 'I must see it straight. It's Alevtina who's implanted all this rot in Yevgeny's mind. It's all her doing, it's she who's ruining the boy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > его рук дело

  • 122 жив курилка

    разг., шутл.
    the man is himself again; he is alive and kicking; cf. Richard is himself again!; there is life in the old dog yet

    Лысый прочёл письмо Кедрина, сказал: "Жив ещё курилка!..." (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The bald man read Kedrin's letter, said, 'The man's himself again.'

    - Вы бы порадовались, - сказал бухгалтер. - Всё-таки жив курилка, не спился и не подох под забором, как вы все предсказывали. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You ought to be glad,' he told her. 'After all, I'm alive and kicking, didn't become a hopeless drunkard and die in a gutter, as all of you predicted....'

    Русско-английский фразеологический словарь > жив курилка

  • 123 за счёт аглицкого короля

    за (на) счёт < доходов> аглицкого (датского) короля
    разг., шутл., ирон.
    lit. to the account of the King of England (the King of Denmark); for free; at folk's (others') expense

    Почтмейстер (читает). "Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счёт доходов аглицкого короля?..." (Н. Гоголь, Ревизор)Postmaster (reads). 'Do you remember how hard-up we were, how we dined at folk's expense, and how the pastry-cook once pitched me out neck-and-crop, because I had put some tarts I had eaten down to the account of the King of England?'

    На Екатерининской площади в вагон вошёл контролёр. - Не трудитесь, - сказал я ему. - Билетов у солдат всё равно нету. - За счёт датского короля везёте? - спокойно спросил контолёр. - Да. За счёт датского короля. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The inspector boarded the tram at Yekaterininskaya Square. 'Save yourself the bother,' I told him. 'The soldiers haven't got any tickets.' 'Are you carrying them for the King of Denmark?' the inspector asked me calmly. 'Yes. For the King of Denmark.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за счёт аглицкого короля

  • 124 завидки берут

    прост.
    it makes one envious; one is green with envy; one is consumed with envy

    - Вот передайте-ка ему, сестричка, письма. Везёт человеку, даже меня завидки берут: столько писем сразу! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Give him these letters, nurse. Some fellows are lucky. Makes me envious. Fancy getting so many letters at once!'

    Русско-английский фразеологический словарь > завидки берут

  • 125 закидывать удочку

    разг.
    cast a hook (a line); put out a feeler; drop (throw out) a hint; see how the land lies

    - Знаешь, кто мне ещё нравится из здешних?.. Наденька, дочка этого дурака Калинина... Жгучая брюнетка, бледная, знаешь, с этакими глазами... Тоже нужно будет удочку закинуть... (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Of the girls here, do you know who pleases me too? Nadenka, that fool Kalinin's daughter... A burning brunette, you know the sort, pale, with wonderful eyes... I must also cast my line there...'

    - Если хотите, - сказал Мирзоев, - я могу закинуть удочку насчёт курсов, у меня там есть маленький блат. (В. Панова, Кружилиха) — 'If you like,' said Mirzoyev, 'I can put out a feeler about the courses. I've got contacts there.'

    Федя стал осторожно закидывать удочку насчёт того, нельзя ли будет поменяться агрономами с Волочихинской МТС. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Fedya carefully dropped a hint to see if there was any chance of trading agronomists with the Volochikhino MTS.

    Русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку

  • 126 западать в душу

    (чью, кому)
    go deep into smb.'s soul; imprint on smb.'s heart; fill smb.'s heart

    Он ни на одно мгновение не поверил тому, что сказал ему Шубин, но слово, им произнесённое, запало глубоко в душу. (И. Тургенев, Накануне) — He had not for a single instant believed what Shubin had told him, but the words he had uttered had gone deep into his soul.

    Я был счастлив тем, что через несколько часов увижу море. С детства его весёлый, пенистый простор запал мне в душу. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — I was delighted that in a few hours I would see the sea. From my childhood its joyous foaming vastness had filled my heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > западать в душу

  • 127 знай своё место!

    груб.; см. тж. знать своё место
    don't forget your place!; remember your place!

    Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'

    Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!

  • 128 играть в бирюльки

    разг., неодобр.
    play spillikins; waste one's time on trifles; trifle (fritter) one's time away; occupy oneself with trifles

    - Как же вы ратуете за мероприятие, которому только ещё собираетесь учиться? Зовёте на дорогу, а куда она выведет - самой вам неизвестно. Не в бирюльки играем! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'How can you advocate something you still intend to learn? You want us to do something you yourself have no idea about. We're not playing spillikins!'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в бирюльки

См. также в других словарях:

  • Повесть — широкий, расплывчатый жанровый термин, не поддающийся единому определению. В своем историческом развитии как самый термин «повесть», так и обнимаемый им материал прошли длинный исторический путь; говорить о П. как о едином жанре в древней и новой …   Литературная энциклопедия

  • Повесть —     ПОВЕСТЬ род эпической поэзии, в русском литературном обиходе противопоставляемый обычно роману, как более крупному жанру, и рассказу, как жанру меньшему по объему. Однако применение этих трех наименований у отдельных писателей настолько… …   Словарь литературных терминов

  • повесть — См …   Словарь синонимов

  • ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, Повести, мн. Повести, повестей, жен. Художественное повествовательное произведение, по характеру построения сходное с романом, но меньше по объему (лит.). Сборник повестей и рассказов. Повести Пушкина. || Рассказ, повествование (устар.) …   Толковый словарь Ушакова

  • Повесть — род эпической поэзии, близкий к роману, но отличающийся отнего некоторыми, не всегда уловимыми чертами. П. менее значительна и поразмерам, и по содержанию, но нельзя утверждать, что П. всегда меньшеромана: Вешние воды больше Рудина , а между тем… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего между романом и рассказом),тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя,… …   Современная энциклопедия

  • ПОВЕСТЬ — прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего между романом и рассказом), тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя, личность и… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПОВЕСТЬ — ПОВЕСТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Литературное повествовательное произведение с сюжетом менее сложным, чем в романе 1. П. Пушкина «Метель». 2. То же, что повествование (устар.). | уменьш. повестушка, и, жен. (к 1 знач.; прост.). Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • повесть — повесть, мн. повести, род. повестей и повестей …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Повесть — Обложка одной из повестей Льва Толстого Повесть  прозаический жанр, не имеющий устойчивого объёма и занимающий промежуточное место между романом, с одной стороны …   Википедия

  • Повесть — (англ. tale, франц. nouvelle, histoire, нем. Geschichte, Erzähiung)         одна из эпических жанровых форм художественной литературы; её понимание исторически изменялось. Первоначально, в истории древней рус. литературы, термин «П.» применяли… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»