-
41 Д-78
ДЕЛО В TOM... ( Invar main clause (with бытье) in a complex sent pres or past often foil. by a что-clause) the essence of the matter, the most important factor is as followsthe point (the thing) isthe fact (of the matter) is (in limited contexts) the trouble is what matters isii Neg дело не в том... - ift not a question of... Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).Вы где учились?» Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Неге I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Asian's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a). -
42 М-97
СДВИНУТЬ С МЕСТА VP subj: human1. -кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь) to rouse s.o. to act, do sth.: X-a с места не сдвинешь = you can't (itfs hard to) get X going (moving, started).2. - что to set sth. in operation, in motionX сдвинет Y с места - X will get Y going (moving forward)X will get things started X will start (get) the ball rolling X will get the show on the road (in limited contexts) X will jump-start Y.Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a). -
43 Т-34
ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NPso-and-sosuch and such a NP. Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a)....Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a). -
44 дело в том...
• ДЕЛО В TOM...=====⇒ the essence of the matter, the most important factor is as follows:- the point < the thing> is;- [in limited contexts] the trouble is;|| Neg дело не в том... ≈ it's not a question of...♦ Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).♦ "Вы где учились?" Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Here I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).♦ Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблен в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Aslan's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).♦ Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в том...
-
45 сдвинуть с места
[VP; subj: human]=====1. сдвинуть с места кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь] to rouse s.o. to act, do sth.:- X-a с места не сдвинешь≈ you can't (it's hard to) get X going (moving, started).2. сдвинуть с места что to set sth. in operation, in motion:- [in limited contexts] X will jump-start Y.♦ Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдвинуть с места
-
46 такой-то
[AdjP; modif]=====⇒ used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):- [NP] so-and-so;- such and such a [NP].♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то
-
47 такой-то и такой-то
[AdjP; modif]=====⇒ used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):- [NP] so-and-so;- such and such a [NP].♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то и такой-то
-
48 история
ж.1. historyистория болезни мед. — case history
2. ( повествование) story3. разг. ( происшествие) event♢
вот так история! — that's a nice business / mess / thing!; there's, или here's, a pretty kettle of fish! идиом.история умалчивает (о пр.) — nothing is known (about), there is no mention (of)
вечная история! разг. — there we go again!, the same old story!
-
49 сказ
м. лит.1. ( устный народный рассказ) tale2. ( повествование от лица рассказчика) narration in first person -
50 история
1) history
2) (повествование) story
3) разг. (происшествие) event* * ** * ** * *businesshistorypastimesstory -
51 размазывать
(что-л.)
1) smear
2) разг. (о манере говорить)
pad out, spin out, amplify (повествование)* * ** * *smear, spread* * * -
52 Агада
(в Талмуде - назидательные комментарии, изложенные в виде басни, притчи, анекдота, изречения; причудливое повествование об освобождении из Египта; чтение Агады является центральным моментом седе́ра) the Haggada(h)см. тж. седер -
53 Акты Пилата
(апокрифическое повествование, в котором новозаветное событие излагается по образцам древнейших "Актов мучеников"; дошло до нас в составе апокрифов Никодимова Евангелия, в нём сделана попытка реконструировать процесс суда над Христом) The Acts of Pilate -
54 нараспев
in a singing voice, in a singsong (voice)произносимый нараспев прил. — singsong
произносить [читать] нараспев — to intone, to cantillate; to singsong
-
55 Троица
I(центральный догмат христ. вероучения, согласно которому единый Бог существует в трёх неслиянных и неразделённых лицах - Отца, Сына и Духа Святого) the Trinity, сокр. Trin., the Three in One, the Triunity, сокр. the Trine, the Trias, the TriuneПресвятая Троица — the Blessed [Holy] Trinity, сокр. H Trin; лат. Sanctissimae Trinitatis
II"Пресвятая Троице, помилуй нас; Господи, очисти грехи наша; Владыко, прости беззакония наша; Святый, посети и исцели немощи наша, имене Твоего ради" (молитва) — "O All-Holy Trinity, have mercy on us, O Lord, cleanse away our sins; O Master, forgive us our iniquities; O Holy One, visit us and heal our infirmities, for Thy Name's sake"
(праздник; в его основе - повествование о сошествии Святого Духа на апостолов на 50-й день после Пасхи, почерпнутый в новозаветной книге "Деяния апостолов"; в правосл. тж. Пятидесятница I) правосл. the (Most Holy) Trinity; (католики и англиканцы празднуют Троицу в первое воскресенье после Пятидесятницы) the Trinity Sunday; ( понедельник после Троицына дня) the Trinity MondayIII(иконографическая композиция, изображающая триединую сущность Бога в виде трёх ангелов-странников, каковыми они явились Аврааму в сцене, описанной в Ветхом Завете; такая композиция называется Ветхозаветной Троицей ( the Old Testament Trinity); в Новозаветной Троице ( the New Testament Trinity) Бог Отец изображается в виде старца, каким он являлся пророку Исаии, сын Божий - в виде проповедника, каким его видели люди, и Дух Святой - в виде голубя, каковым он явился при крещении Иисуса) the Trinity"Бытие Троицы" (икона) — The Existence of the Trinity
"Явление Троицы Аврааму", "Гостеприимство Авраама" — The Abraham's Hospitality
-
56 рассказ
м.1) (повествование, история) story, tale; (изложение событий тж.) account (of events)2) лит. ( жанр) short story -
57 растягивать
несов. - растя́гивать, сов. - растяну́ть; (вн.)1) ( вытягивать) stretch (out) (d)растяну́ть рези́нку вдво́е — stretch out the rubber to twice its length
2) ( лишать упругости) wear out (d), strain (d)3) ( повреждать) strain (d); sprain (d)растяну́ть себе́ свя́зки — strain / sprain the ligaments
растя́гивать мы́шцу [сухожи́лие] — pull a muscle [tendon]
4) ( распределять экономнее) stretch out (d), spread out (d)растяну́ть запа́с еды́ до конца́ неде́ли — stretch out one's food until the end of the week
5) (затягивать, задерживать) protract (d), prolong (d); spin out (d) разг.; (доклад, повествование и т.п.) drag out (d)6)растя́гивать слова́ — drawl
••растя́гивать удово́льствие — prolong the pleasure
-
58 сказ
м. лит.1) ( устный народный рассказ) tale2) ( повествование от лица рассказчика) narration in the first person••вот тебе́ и весь сказ разг. — that's the long and the short of it
-
59 история
жен.1) historyхорошенькая история! разг. — a nice how-d'ye-do!, a pretty kettle of fish!, a fine state of affairs!
история болезни — мед. case history
история средних веков — History of the Middle Ages, medieval history
любовная история — love-affair; romance
2) ( повествование) story3) разг. ( происшествие) event, incident; affair, thingпопасть в историю — to get oneself into a mess, to get involved in an unpleasant incident
••вечная история! — always the same!, there we go again!, the same old story!
вот так история! — that's a nice business/mess/thing!, there's a pretty kettle of fish!
совсем другая история — another story altogether, a horse of a different color
-
60 размазывать
(что-л.)несовер. - размазывать; совер. - размазать1) smear, spread2) разг. (о манере говорить)pad out, spin out, amplify (повествование)
См. также в других словарях:
Повествование — один из трех элементов сочинения, устанавливаемый традиционной стилистикой и определяемый как изображение действий или событий во времени. От описания П. отличается так. обр. тем, что изображаемые явления даются не в одновременности, но в их… … Литературная энциклопедия
повествование — речь, сказ, история, рассказ, эпопея, очерк, описание, телеповествование, рассказывание, повесть Словарь русских синонимов. повествование см. рассказ 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З … Словарь синонимов
ПОВЕСТВОВАНИЕ — в эпическом литературном произведении речь автора или персонифицированного рассказчика, т. е. весь текст произведения, кроме прямой речи персонажей … Большой Энциклопедический словарь
ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ, повествования, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. повествовать. 2. Повесть, рассказ о каком нибудь событии. 3. Часть литературного изложения, в котором идет речь о совершающихся события и ходе действия, в отличие от… … Толковый словарь Ушакова
ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ, я, ср. (книжн.). Связный рассказ о каких н. событиях, о чём н. совершившемся. Авторское п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОВЕСТВОВАНИЕ — ПОВЕСТВОВАНИЕ. Один из функционально смысловых типов речи, вид речевого сообщения по способу выражения мыслей. Объектами П. являются действия, события и их последовательность. При П. создаются динамические образы, что обусловливает широкое… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
повествование — ▲ описание ↑ история повествование изложение какой л. истории; описание событий. повествовать. повествовательный. повествование от первого лица. повествование от третьего лица. рассказ. рассказчик. рассказывать. пересказ. пересказывать. поведать … Идеографический словарь русского языка
Повествование — – функционально смысловой тип речи (см.), предназначенный для изображения последовательного ряда событий или перехода предмета из одного состояния в другое. Напр.: И доктору Старцеву, Дмитрию Ионычу, когда он был только что назначен земским… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
повествование — я; ср. 1. к Повествовать. Возобновить п. Прерывать чьё л. п. 2. Рассказ о действиях, поступках, событиях. П. о жизни народа в то далёкое время. 3. Спец. Текст эпического литературного произведения без прямой речи. Лирическое, историческое п. * *… … Энциклопедический словарь
повествование — 1. Тип текста, основанный на рассказе о событиях, действиях. П. употребительно в художественной, разговорной, публицистической речи. В художественной речи повествование направлено на воплощение художественного образа, в публицистической – на… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
повествование — Тип текста, отражающий мир в динамике, во времени. Рассказ о событии. Выделяется: объективированное, субъективное повествование и сообщение … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник