Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

повеситься

  • 21 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 22 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 23 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 24 вешаться

    1. страд. к вешать I 2. повеситься
    2. страд. к вешать II

    вешаться кому-л. на шею разг. — throw* oneself at smb., fall* on smb.'s neck

    3. свешаться разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > вешаться

  • 25 асылу

    Kazakh-English dictionary > асылу

  • 26 вешаться

    I несовер. - вешаться; совер. - повеситься; возвр.
    (совершить самоубийство)
    hang oneself
    II страд. от вешать I
    be hanged, be hung
    III несовер. - вешаться; совер. - свешаться; возвр.; разг.
    weigh oneself
    * * *
    от вешать I be hanged, be hung

    Новый русско-английский словарь > вешаться

  • 27 вешаться

    гл.
    несов - вешаться, сов - повеситься

    Русско-английский юридический словарь > вешаться

  • 28 удавиться

    разг.
    ( повеситься) hang oneself
    ••

    он за копе́йку уда́вится — ≈ he is such a skinflint / penny-pincher

    Новый большой русско-английский словарь > удавиться

  • 29 вешаться на шею

    (кому, к кому), сов. в. - повеситься (повиснуть) на шею (кому, к кому)
    неодобр.
    1) (приставать с ласками, нежностями и т. п.) throw oneself on smb.'s back; cling to smb.

    Когда я приходил к Лугановичам, прислуга улыбалась приветливо, дети кричали, что пришёл дядя Павел Константиныч, и вешались мне на шею. (А. Чехов, О любви) — When I called, the servants gave me a smiling welcome, the children shouted that uncle Pavel Konstantinovich had come and threw themselves on my neck.

    2) (навязываться, добиваться взаимности, любви) fling (throw, chuck) oneself at smb.'s head (at smb.); run after smb.; chase smb.

    - Пошёл вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Get out! There's plenty of you men, and I'm not the one to throw myself at the first comer.'

    Чижов выдал себя. Он, верно, всё ж таки завидовал немного Фёдору - хват парень, девки виснут на шею... (В. Тендряков, Не ко двору) — Chizhov had betrayed himself. Probably he had still envied Fyodor a little - a brisk lad, all the girls running after him.

    Если б Тося твёрдо была уверена, что Илья правильно её поймёт, она и сама подошла бы к нему и первая пригласила его. Но такой уверенности у Тоси не было, она боялась, что Илья, чего доброго, решит, будто она вешается ему на шею... (Б. Бедный, Девчата) — She would have gone up and asked him herself if she could have been sure of Ilya's taking it in the right spirit. But she could not be sure, she was rather afraid Ilya would think she was chasing him...

    Русско-английский фразеологический словарь > вешаться на шею

См. также в других словарях:

  • повеситься — удавиться, задавиться, задушиться, удушиться Словарь русских синонимов. повеситься сунуть голову в петлю (разг.) см. также удавиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Алек …   Словарь синонимов

  • ПОВЕСИТЬСЯ — ПОВЕСИТЬСЯ, повешусь, повесишься. совер. к вешаться во 2 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • повеситься — ПОВЕСИТЬ(СЯ) см. вешать 1, ся 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • повеситься — ве/шусь, ве/сишься; св. Лишить себя жизни через повешение. Пове/ситься в сарае, в туалете. Пове/ситься на верёвке, на ремне. Пове/ситься от безысходности. повеситься на шею …   Словарь многих выражений

  • Повеситься на шею — ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому. ПОВЕСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому. Прост. 1. Приставать с любовными ласками, нежностями. [Кукушкина:] У тебя всё нежности на уме, всё бы вешалась к нему на шею. Обрадовалась, что замуж вышла, дождалась (А. Островский.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Повеситься — сов. Лишить себя жизни через повешение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • повеситься — повеситься, повешусь, повесимся, повесишься, повеситесь, повесится, повесятся, повесясь, повесился, повесилась, повесилось, повесились, повесься, повесьтесь, повесившийся, повесившаяся, повесившееся, повесившиеся, повесившегося, повесившейся,… …   Формы слов

  • повеситься — пов еситься, ешусь, есится …   Русский орфографический словарь

  • повеситься — (II), пове/шу(сь), ве/сишь(ся), сят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • повеситься — вешусь, весишься; св. Лишить себя жизни через повешение. П. в сарае, в туалете. П. на верёвке, на ремне. П. от безысходности. ◊ Повеситься на шею кому. 1. Ухватившись за шею кого л., повиснуть на нём (от радости, горя и т.п.). 2. Навязаться (о… …   Энциклопедический словарь

  • повеситься — сл. запустить программу, садящуюся резидентом …   Hacker's dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»