-
1 повеситься
несовер. - вешаться; совер. - повеситься1) страд. от повесить be hanged, be hung2) возвр. ( совершить самоубийство)•• -
2 повеситься
несовер. - вешаться; совер. - повеситься
1) страд. от повесить be hanged, be hung
2) возвр. (совершить самоубийство)
hang oneself* * *от повесить be hanged, be hung -
3 повеситься
-
4 повеситься
сов. см. вешаться II -
5 повеситься
to hang oneself (в прош. вр. hanged)Unc, once an eminent scientist, told how the Academy of Sciences had been abolished during the first year of the war and the Battalion of His Imperial Majesty's Academy had been formed; how, during the famine, the founder of evolutionary theory had gone insane and hanged himself.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > повеситься
-
6 повеситься
/pɐˈvʲesʲɪʦə/
-
7 повеситься
см. вешаться -
8 повеситься
-
9 повеситься
сов -
10 повеситься
свсм вешаться -
11 повеситься
-
12 повеситься
hang up; hang; weighСинонимический ряд:удавиться (глаг.) задавиться; задушиться; удавиться; удушиться -
13 повеситься на шею
разг. to throw oneself (at smb.), to fall on smb.'s neck, to run afterРусско-английский словарь по общей лексике > повеситься на шею
-
14 повеситься на шею
Русско-английский синонимический словарь > повеситься на шею
-
15 удавиться
-
16 удавиться
-
17 Д-391
НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO(there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))(there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a). -
18 ни души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души
-
19 ни единой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души
-
20 ни единой живой души
• НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll[NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]=====⇒ (there is, to see etc) no one, not one person:- (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);- (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);- (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души
- 1
- 2
См. также в других словарях:
повеситься — удавиться, задавиться, задушиться, удушиться Словарь русских синонимов. повеситься сунуть голову в петлю (разг.) см. также удавиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Алек … Словарь синонимов
ПОВЕСИТЬСЯ — ПОВЕСИТЬСЯ, повешусь, повесишься. совер. к вешаться во 2 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
повеситься — ПОВЕСИТЬ(СЯ) см. вешать 1, ся 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
повеситься — ве/шусь, ве/сишься; св. Лишить себя жизни через повешение. Пове/ситься в сарае, в туалете. Пове/ситься на верёвке, на ремне. Пове/ситься от безысходности. повеситься на шею … Словарь многих выражений
Повеситься на шею — ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому. ПОВЕСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому, к кому. Прост. 1. Приставать с любовными ласками, нежностями. [Кукушкина:] У тебя всё нежности на уме, всё бы вешалась к нему на шею. Обрадовалась, что замуж вышла, дождалась (А. Островский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Повеситься — сов. Лишить себя жизни через повешение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
повеситься — повеситься, повешусь, повесимся, повесишься, повеситесь, повесится, повесятся, повесясь, повесился, повесилась, повесилось, повесились, повесься, повесьтесь, повесившийся, повесившаяся, повесившееся, повесившиеся, повесившегося, повесившейся,… … Формы слов
повеситься — пов еситься, ешусь, есится … Русский орфографический словарь
повеситься — (II), пове/шу(сь), ве/сишь(ся), сят(ся) … Орфографический словарь русского языка
повеситься — вешусь, весишься; св. Лишить себя жизни через повешение. П. в сарае, в туалете. П. на верёвке, на ремне. П. от безысходности. ◊ Повеситься на шею кому. 1. Ухватившись за шею кого л., повиснуть на нём (от радости, горя и т.п.). 2. Навязаться (о… … Энциклопедический словарь
повеситься — сл. запустить программу, садящуюся резидентом … Hacker's dictionary