-
1 city
['sɪtɪ]nSee:I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.
Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.
The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.
New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.
The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.
Cities are taken by ears. — Молва города берет.
- rapidly growing city- developing city
- free city
- great city
- overpopulated city
- densely populated city
- European city
- oriental city
- major cities
- industrial city
- capital city
- cathedral city
- fortress city
- sister cities
- townsman
- city life
- city folk
- city water supply
- city gas supply
- city utility service
- city government
- city builder
- city traffic
- city fathers
- city authorities
- city with a population of... people
- city of military glory
- attractions of a big city
- outskirts of the city
- offices buildings of the city
- bird's eye view of the city
- views of the city
- guests of the city
- places of interest
- green belt around the city
- favourite spots of city folk
- major of the city
- post-card with views of the city
- monuments of the city
- guide book to the city
- limits of the city
- slums of the city
- city planning
- outlay of the city
- centre of the city
- clatter of the busy city
- general sightseeing tour around the city
- in the city of Moscow
- within the city
- from one end of the city to the other
- from all parts of the city co
- all over the city
- east ward of the city
- wander around a city
- restore a city
- be city bred
- give running commentary during a city sightseeing trip
- live in a city
- do a city
- found a city
- lay out parks in the city
- plan out a city
- expand the boundaries of the city
- capture a city
- abandon the city to the enemy
- attack a city
- rebuild a city
- pay a visit to a city
- city lies is located on the riverUSAGE:(1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема -
2 Limerick
ˈlɪmərɪk сущ. шуточное стихотворение( по названию города Лимерика в Ирландии. Название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Вы приедете в Лимерик?")Большой англо-русский и русско-английский словарь > Limerick
-
3 Steinhäger
m -s, =штейнхегер (сорт можжевёловой водки; по названию города Штейнхагена) -
4 Varinas
-
5 Lyme disease
1) Медицина: лаймоборрелиоз (эндемическое инфекционное заболевание, вызываемое боррелией, характеризующееся сочетанием рецидивирующего моно- или олигоартрита с мигрирующей эритемой), клещевой боррелиоз, болезнь Лайма, боррелиоз Лайма2) Иммунология: лаймская болезнь (вызываемая спирохетой B. burgdorferi, по названию города, в котором была отмечена первая вспышка) -
6 hawthorne effect
1) Социология: хоторнский эффект (/.../ по названию города Хоторн, где проводилось исследование (цитата из Википедии).)2) Менеджмент: эффект хоторна -
7 the Kiama Lighthouse
Австралийский сленг: маяк в Киаме (по названию города; один из старейших маяков Австралии; построен в 1887. Находится на южном побережье шт. Новый Южный Уэльс) -
8 лаймская болезнь
1) Medicine: Lyme borreliosis2) Immunology: Lyme disease (вызываемая спирохетой B. burgdorferi, по названию города, в котором была отмечена первая вспышка) -
9 маяк в Киаме
Australian slang: the Kiama Lighthouse (по названию города; один из старейших маяков Австралии; построен в 1887. Находится на южном побережье шт. Новый Южный Уэльс) -
10 Original-Pilsner
Das Deutsch-Russische Wörterbuch des Biers > Original-Pilsner
-
11 оригинальное пльзенское пиво
( по названию города Pilsner) Original-PilsnerРусско-немецкий словарь по пиву > оригинальное пльзенское пиво
-
12 Battle of Hastings
[(,bætləv)'heɪstɪŋz]би́тва при Га́стингсе (1066; закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма [William] над англосаксонскими войсками короля Гарольда II [Harold II]; см. тж. Conqueror)по названию города, близ кот. происходило сражениеEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Hastings
-
13 Battle of Newbury
[(,bætləv)'njuːbərɪ]би́тва при Нью́бери (битвы 1643 и 1644 во время 1-й гражданской войны [см. Civil Wars] между парламентскими войсками и королевской армией Карла I [Charles I]; первая не дала перевеса ни одной из сторон, вторая закончилась поражением парламентской армии)по названию города, в районе кот. происходили битвыEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Newbury
-
14 Battle of Shrewsbury
[(,bætləv)'ʃrəuzbərɪ]би́тва при Шру́сбери (1403; победа войск Генриха IV [Henry IV] над феодалами, пытавшимися низложить его)по названию города, близ кот. происходила битваEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Shrewsbury
-
15 Battle of Worcester
[(,bætləv)'wustə]би́тва при Ву́стере (1651; разгром Кромвелем [Oliver Cromwell] шотландских войск Карла II [Charles II], пытавшегося силой оружия восстановить монархию; см. тж. English Revolution)по названию города, близ кот. происходила битваEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Worcester
-
16 daiquiri
['daɪkiːrɪ]да́йкири (коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком [см. lime], сахаром и льдом)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > daiquiri
-
17 the Hill
[hɪl]Хилл (разговорное название Харроу(-Скул) [ Harrow School])по названию города, где находится школа - Harrow on the HillEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Hill
-
18 Rhondda Valley
['rɔndə,vælɪ]доли́на Ро́нты (бывший центр каменноугольной промышленности в графстве Гламорганшир, Южный Уэльс; место массовых выступлений рабочих против предпринимаетелей)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Rhondda Valley
-
19 Teddington
['tedɪŋtən]разг.Те́ддингтон (то же, что National Physical Laboratory)по названию города, где находится лабораторияEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Teddington
-
20 Katherine Carnival, the
«Кэтрин Карнавел» (массовый праздник, проводимый каждый год в июне; включает парад, комические спортивные выступления участников-любителей, выставки изделий умельцев, состязание в приготовлении чая и другие увеселительные зрелища) < по названию города на Северной Территории>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Katherine Carnival, the
См. также в других словарях:
Города Украины — На Украине, по состоянию на 1 января 2012 года, 459 городов, 885 пгт и 28 450 сельских населённых пунктов[1]. Столица и самый большой город Украины Киев. В период с 2001 по 2012 гг. количество городов миллионеров в стране сократилось с 5… … Википедия
Гуляй-города — Гуляй город (другие названия Гуляй городок, укр. Гуляй городина) передвижное полевое укрепление русских и казацких войск в XV−XVIII веках. В широком смысле, гуляй городом называли также любое передвижное фортификационное сооружение, внутри… … Википедия
Список улиц города Можги — Содержание 1 0 9 2 А Ж 3 З К … Википедия
Этимологический список химических элементов — Основная статья: Списки химических элементов № Символ Русское название Латинское название Этимология названия 1 H Водород Hydrogenium От др. греч. ὕδωρ «вода» и γεννάω «рождаю». 2 … Википедия
Каспийское море — Запрос «Каспий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Каспийское море авар. Хазар ралъад азерб. Xəzər dənizi дарг. Каспила урхьу каз. Каспий теңізі … Википедия
Уомблы — Уомблы вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с… … Википедия
Муркок, Майкл — Майкл Джон Муркок Michael John Moorcock Дата рождения … Википедия
Майкл Муркок — Майкл Джон Муркок Michael John Moorcock Дата рождения: 18 декабря 1939 Место рождения: Митчем, графство Суррей, Великобритания Гражданство: Великобритания Род де … Википедия
Муркок — Муркок, Майкл Википедия … Википедия
Муркок М. — Майкл Джон Муркок Michael John Moorcock Дата рождения: 18 декабря 1939 Место рождения: Митчем, графство Суррей, Великобритания Гражданство: Великобритания Род де … Википедия
Муркок Майкл — Майкл Джон Муркок Michael John Moorcock Дата рождения: 18 декабря 1939 Место рождения: Митчем, графство Суррей, Великобритания Гражданство: Великобритания Род де … Википедия