-
1 ráköp
плевать/наплевать v. плюнуть на что-л.;nép.
rá se köpj! (ne törődj vele) — наплевай! -
2 köp
[\köpött, \köpjön, \köpne] 1. плевать/наплевать v. плюнуть; (bizonyos ideig) проплевать; (krákogva) (biz.) харкать/харкнуть;a földre \köpni tilos! — нэ пол плевать воспрещается!;\köpni kezd — начать плевать; nép. заплёвывать/ заплевать; (krákogva) захаркать;
2.a fogai közül \köpött egyet — он сплюнул сквозь зубы;(megvetés jeléül) \köp egyet — сплёвывать/сплюнуть;
3. (vmely anyagot, dolgot kiköp) выплёвывать/выплевать v. выплюнуть;vért kezd \köpni — захаркать кровью;vért \köp (felköhögés után) — харкать кровью;
4. biz. (pl. tűzhányó lávát stby.) извергать/извергнуть;5.\köpök rá — мне на это наплевать;ótv, durva.
\köp vkire, vmire (fütyül rá) — плевать/ наплевать на кого-л., на что-л.;6.átv.
, biz. (adatokat gyorsan felsorol) \köpi az évszámokat — бросаться датами;7. argó. (vall., elárul vmit) продавать/ продать -
3 szem
• глаза• зерно* * *I формы: szeme, szemek szemetглаз мszeme láttára — на глаза́х у кого
szemmel láthatóan — очеви́дно
szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́
II формы: szeme, szemek, szemetszem előtt tartani — иметь в виду́
1) зерно́ с2) я́года ж ( входящая в гроздь)3) крупи́нка ж4) петля́ ж ( в вязании)* * *[\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;ball \szem — левый глаз;
;lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;könnyes \szem — глаза, полные слёз;
2.a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;(megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;
3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.ábrándos \szem — мечтательные глаза;
тоскливые глаза;élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szemecsillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;
a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;b) átv. следить за чём-л.;vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;biztos \szem — верный глаз;
nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;(megítélés, értékelés) — глаза, зрение;
6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;egy \szem rozs — ржаное зерно;\szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;
7.két \szem szőlő — две виноградини;(fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;
8.(rész) a lánc \szemei — звенья цепи;
9. (darabka) крупинка, крупица;nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;egy \szem sincs — ни крупинки нет;
10. (kézimunkában) петля;leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;leejt egy \szemet — спустить петлю;
11. növ. (rügy) почка, глазок;12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки
-
4 hegyes
• гористый• острый* * *I формы: hegyesek, hegyeset, hegyesenо́стрый, остроконе́чныйII формы: hegyesek, hegyeset, hegyesenгори́стый, го́рный* * *+1[\hegyeset, \hegyesebb] (terület) гористый, горный;\hegyes terep/vidék — гористая/горная местность/область +2 I\hegyes jelleg — гористость;
mn.[\hegyeset,\hegyesebb] (tárgy) острый; (hegyes végű) остроконечный, островерхий; (kihegyezett) отточенный, заострённый; (szűrős) колючий, колкий;\hegyes csőrű — остроклювый; \hegyes fül (szamáré) — остроконечные уши; \hegyes orr — заострённый нос; (cipőé) узкий носок; \hegyes orrú ( — в)остроносый; (cipő) с узким носком; \hegyes szakáll — острая бородка; борода клином; II\hegyes arcú — остролицый;
fn.
[\hegyeset] nép. \hegyeset köp — плевать сквозь зубы -
5 beköp
Itn. \beköp vhová плюнуть куда-л.;II\beköpött a keritésen át — он плюнул через забор;
a magokat \beköpte a zacskóba — он плевал косточки в кулёк;ts.
1. \beköp vmit vhová — плевать/плюнуть что-л. во что-л.;2.{telepiszkít} a legyek \beköpték az ételt — мухи засидели еду;
3. argó. (besúg, elárul) выдавать/выдать -
6 beleköp
1. vmibe плевать/плюнуть во что-л.;köpd bele a magokat ebbe a papírzacskóba — выплёвывай косточки в этот кулёк;\beleköp a köpőcsészébe — плюнуть в плевательницу;
2.átv.
, biz. \beleköp a levesébe vkinek — подпакостить кому-л. -
7 henyél
[\henyélt, \henyéljen, \henyélne] бездельничать, бездействовать, лентяйничать, праздничать; сидеть праздно; нежиться, biz. лодырничать, баклушничать, nép. гулить; коптить небо; лежать на боку/на печи; rég. сидеть барином; бить баклуши; бить шзбалу; плевать в потолок -
8 lustálkodik
[\lustálkodikott, \lustálkodikjék, \lustálkodiknék] biz. лентяйничать, лениться, праздничать, nép. лодырничать; (egy ideig) biz. полениться; (egy keveset/néha) biz. полениваться; szól. бить баклуши; гонять лодыря; лежать на боку/ печи; коптить небо; плевать в потолок;szeret \lustálkodikni — он любит полениться
-
9 megköp
vmit плевать/наплевать v. плюнуть на что-л. -
10 méltat
[\méltatott, méltasson, \méltatna] vkit vmire удостаивать/удостоить кого-л. чём-л.;feleletre/válaszra sem \méltatott — он не удостоил меня ответом; figyelemre sem \méltat vkit — не обращать внимание на кого-л.; nép. плевать на кого-л.egy pillantásra sem \méltat vkit — не удостоить взглядом кого-л.;
-
11 ráhederít
szól., biz.:rá se hederíts! — наплюй!rá se hederít vkire, vmire — плевать/наплевать на кого-л., на что-л.;
-
12 tojik
[\tojikt, \tojikjon, \tojikna] 1. нестись/снестись; класть яйца;a tyúk tojásokat \tojikik — курица несёт яйца; ez a tyúk jól \tojikik — эта курица хорошо несётся;bizonyos mennyiségű tojást \tojikik — наносить яиц;
tojn;kezd занестись; 2. biz. (székel) испражниться; 3.átv.
, durva. \tojikik vkire, vmire плевать на кого-л., на что-л.;\tojikik az egészre — он плюёт на все
См. также в других словарях:
плевать — хотел, ни жарко ни холодно, что совой об сосну, что сосной об сову, до лампочки, не волнует, моя хата с краю, мое дело сторона, наплевать, что так, что эдак, ни тепло ни холодно, хоть бы что, хоть бы хны, до фонаря, до фени, по фигу, все едино,… … Словарь синонимов
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь, и (устар.). Плюю, плюешь, несовер. (к плюнуть). 1. без доп. Выбрасывать, извергать изо рта слюну, мокроту. На пол плевать воспрещается. «Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.» (посл.). 2. перен., на кого что.… … Толковый словарь Ушакова
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюнуть, плевывать, силою воздуха выкидывать изо рта слюну или мокроты. Верблюд плюет жвачкой. Дурная привычка, плевать по всем углам. Плевать, харкать кровью. | на что, на кого, ставить ни во что, небречь чем, презирать кого. Плюнь, да… … Толковый словарь Даля
ПЛЕВАТЬ — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь; плюй; несовер. 1. Выбрасывать изо рта плевком или вместе с плевком. П. на пол. П. подсолнечную шелуху. П. в глаза кому н. (перен.: публично оскорблять; разг.). П. в потолок (перен.: бездельничать; разг. шутл). 2. на кого… … Толковый словарь Ожегова
Плевать — Плевать, наплевать (иноск.) пренебрегать, не обращать вниманія плюнуть и растереть (знакъ презрѣнія). На дурака плюнь, да отойди. Ср. Всѣ эти юбилеи... не стоютъ выѣденнаго яйца! И, значитъ, надо плюнуть на нихъ да растереть, и онъ плюнулъ на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
плевать — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь; несов.; ПЛЮНУТЬ, ну, нешь, сов. 1. без доп. Делать что л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! 2. в кого что и без доп. Стрелять. 2. (а также Возм. и 1.) Возм. из уг.; ср. уг. «плевать» сознаваться, выдавать… … Словарь русского арго
плевать — Плевать в потолок (разг. фам.) проводить время в ничегонеделании. Он лежит себе, да в потолок плюет. [Первонач. о ничегонеделании, как безразличном отношении к какому н. обстоятельству. Кандоуровский барин между тем плюет в потолок, что … Фразеологический словарь русского языка
Плевать — на человека означает выражать глубочайшее презрение к нему (Чис 12:14; Мф 26:67; 27:30). По поводу Втор 25:9 см. Брак … Библейская энциклопедия Брокгауза
ПЛЕВАТЬ — хотел на кого, на что. Прост. О полном безразличии к кому л., к чему л. Глухов 1988, 123; Ф 2, 240 … Большой словарь русских поговорок
плевать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я плюю, ты плюёшь, он/она/оно плюёт, мы плюём, вы плюёте, они плюют, плюй, плюйте, плевал, плевала, плевало, плевали, плюющий, плевавший, плюя; св. плюнуть; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
плевать — I см. плевать кому в функц. сказ.; разг. сниж. О полном равнодушии, безразличии, пренебрежении к кому , чему л. Плева/ть мне на их сплетни. П., что поезд ушёл. П., что денег нет. П.! (восклицание, выражающее полное равнодушие, безразличие на то,… … Словарь многих выражений