Перевод: с русского на английский

с английского на русский

плевать+в+лицо

  • 1 плевать в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в лицо

  • 2 плевать в лицо

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать в лицо

  • 3 плевать в лицо

    General subject: spit in one's face

    Универсальный русско-английский словарь > плевать в лицо

  • 4 ПЛЕВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЛЕВАТЬ

  • 5 ЛИЦО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛИЦО

  • 6 лицо

    Русско-английский фразеологический словарь > лицо

  • 7 плевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза

  • 8 плевать в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в рожу

  • 9 плевать в глаза

    плевать в глаза (в лицо) ( кому), сов. в. - плюнуть (наплевать) в глаза (в лицо) ( кому)
    груб.-прост.
    spit in smb.'s eye (face)

    - Ваше высокоблагородие! Верно слово... вот как перед богом... плюньте тогда в глаза, ежели обману. (А. Чехов, Горе) — 'Your honour! It is the truth, before God; spit in my face if I lie.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза

  • 10 плевать

    нсв vi
    1) (однокр плю́нуть) извергать слюну to spit

    плева́ть на кого-л/кому-л в лицо́ — to spit in sb's face

    2) (св наплева́ть) разг пренебрегать to ignore, not to care (a bit/two pins/a rap coll) about sb/sth

    а мне плева́ть, что́ поду́мают лю́ди! — I couldn't care less what people think!

    им плева́ть на всё — they don't give a damn about anything coll

    - ему это раз плюнуть
    - плюнуть некуда
    - не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    Русско-английский учебный словарь > плевать

  • 11 наплевать в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в лицо

  • 12 плюнуть в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в лицо

  • 13 Г-86

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ГЛАЗА highly coll (В ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude) кому VP subj: human or collect) to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner
    X наплевал в глаза Y-y -X spat in Yb eye (face).
    "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» -«Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ». - «А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!»(Гоголь 3)."... If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
    На лице (Иванько) ничего, кроме страдания. Ещё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his (Ivanko's) face was nothing but suffering. Of course!.. They didn't just fail to give him what he wanted, they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-86

  • 14 наплевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в глаза

  • 15 наплевать в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в рожу

  • 16 плюнуть в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в глаза

  • 17 плюнуть в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в рожу

  • 18 К-415

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ VP subj: human or лицо, шея etc usu. pfv) to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc)
    X налился (лицо и т. п. Х-а налилось) кровью - blood rushed to X's face
    X got all red
    Х-овы глаза налились кровью — X's eyes got (all) bloodshot
    (in limited contexts in refer, to rage) X had fire in his eyes.
    «Что-то не пойму я, - заговорил он (человек) весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: „Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере». Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he |the man) said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (1 lb).
    «...Бывало, мы его (Азамата) вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал» (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him (Azamat), and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-415

  • 19 наливаться кровью

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ
    [VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]
    =====
    to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):
    - X налился (лицо и т.п. Х-а налилось) кровью blood rushed to X's face;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to rage] X had fire in his eyes.
         ♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).
         ♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливаться кровью

  • 20 налиться кровью

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ
    [VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]
    =====
    to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):
    - X налился (лицо и т.п. Х-а налилось) кровью blood rushed to X's face;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to rage] X had fire in his eyes.
         ♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).
         ♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налиться кровью

См. также в других словарях:

  • Плевать в лицо — кому. Экспрес. Выражать в резкой форме негодование, презрение к кому либо. Дело сложилось так, что я должен был уйти, если не хотел, чтоб мне плевали в лицо (Вересаев. Без дороги) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • плевать в лицо, в глаза — кому Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения …   Словарь многих выражений

  • плевать в глаза — поношаться, ругаться, плевать в лицо, оскорблять, наносить оскорбление, плевать в душу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • плевать — I см. плевать кому в функц. сказ.; разг. сниж. О полном равнодушии, безразличии, пренебрежении к кому , чему л. Плева/ть мне на их сплетни. П., что поезд ушёл. П., что денег нет. П.! (восклицание, выражающее полное равнодушие, безразличие на то,… …   Словарь многих выражений

  • ЛИЦО — Близко лица. Кар. Поблизости от кого л. СРГК 3, 132. Вспыхнуть из лица. Ср. Урал. Покраснеть от смущения. СРГСУ 1, 97; СРНГ 5, 212. Вспыхнуть с лица. Горьк. То же. БалСок., 29. Выступить из лица. 1. Вят. То же, что вспыхнуть из лица. СРНГ 6, 35.… …   Большой словарь русских поговорок

  • плевать — плюю, плюёшь; нсв. 1. Давлением, силой выбрасывать, удалять изо рта слюну, мокроту. П. на пол. // чем. Выплёвывать что л., попавшее в рот. П. грязью, кровью. П. шелухой от семечек. П. вишнёвыми косточками. 2. Извергать, резко выбрасывать из себя… …   Энциклопедический словарь

  • Плевать — на кого либо, особенно в лицо, было выражением глубочайшего презрения (Чис. 12:14; Втор. 25:9; Срав. Иов. 30:10). Слуге Божьему, согласно пророчеству Ис. 50:6 надлежало претерпеть такое же поругание, что и сбылось в буквальном смысле слова (Мат.… …   Словарь библейских имен

  • Плевать/ плюнуть в лицо — кому. Разг. Оскорблять кого л., выражать кому л. свое крайнее презрение. ФСРЯ, 228; БТС, 840; БМС 1998, 343 …   Большой словарь русских поговорок

  • БРОСАТЬ В ЛИЦО — кто кому, что Открыто, резко, смело заявить кому л. что л. неприятное. Имеется в виду, что лицо (Х) прямо и открыто высказывает другому лицу (Y) своё мнение, обвинение, упрёк (p). ✦ Х бросает в лицо Y у P. Именная часть неизм. Обычно глагол сов.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БРОСИТЬ В ЛИЦО — кто кому, что Открыто, резко, смело заявить кому л. что л. неприятное. Имеется в виду, что лицо (Х) прямо и открыто высказывает другому лицу (Y) своё мнение, обвинение, упрёк (p). ✦ Х бросает в лицо Y у P. Именная часть неизм. Обычно глагол сов.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • оскорблять — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»