Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пеш+шуко

  • 81 шойышлаш

    шойышлаш
    -ем
    упрятать, спрятать; укрывать, укрыть

    Пеш шуко ыжнат кычал – уа дене шойышлен шогалтыме йошкар вӱльым муын лукна. «Ончыко» Мы не долго искали – нашли укрытую хворостом гнедую кобылу.

    Сравни с:

    шылташ

    Марийско-русский словарь > шойышлаш

  • 82 шолткаш

    шолткаш
    Г.: шоткаш
    -ем
    1. стучать; производить стук, шум при ударах, толчках и т.п

    Поезд писынрак кудалеш, вагон орават утларак шолтка. Ю. Артамонов. Поезд бежит быстрее, сильнее стучат колёса вагонов.

    Ӧрдыжтырак чодыран апшатше, сӧрал шиште, тутыш шолтка. П. Луков. Поодаль беспрестанно стучит кузнец леса – красивый дятел.

    2. стучать, щёлкать; издавать короткие, отрывистые звуки (о работающем механизме, машине)

    Ала-кушто адак пулемёт шолткаш тӱҥале. И. Васильев. Где-то опять стал стучать пулемёт.

    Йыр корреспондент-влак пӧрдыт, фотоаппарат шолтка. М. Емельянов. Вокруг крутятся корреспонденты, щёлкают фотоаппараты.

    3. щёлкать; грызть с треском, хрустом (семечки, орехи)

    Пӱкшым шолткаш щёлкать орехи.

    Капка ончылно Алевтина Васильевна кечшудым шолтка. В. Косоротов. Перед воротами, щёлкая семечки, стоит Алевтина Васильевна.

    4. щёлкать, петь (о птицах)

    Сар шӱшпык латкок лукан мурыжым шолткаш тӱҥале. «Ончыко» Соловей начал щёлкать свою переливчатую песню.

    5. перен. бить, колотить, ударять кого-л.

    (Ватем) вуем гыч руаш лугымо илан дене шелышт нале. Пеш шуко шолткыш. «Мар. ӱдыр.» Моя жена побила меня по голове лопаточкой для теста. Очень долго колотила.

    Сравни с:

    лочкаш
    6. перен. бить, щёлкать; стрелять из автоматического оружия

    Краснов танк почеш толшо немец-шамычым шолткаш тӱҥале. «Мар. альм.» Краснов начал щёлкать по идущим за танками немцев.

    Сравни с:

    лочкаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шолткаш

  • 83 шорвондо

    шорвондо
    1. грабли; колода с зубьями, насаженная на длинную рукоятку

    Кӱртньӧ шорвондо железные грабли;

    шорвондым ачалаш ремонтировать грабли.

    Шорвондым вӱдыш чыкет гын, йӱр лиеш. Пале. Если грабли сунешь в воду, будет дождь.

    Ольга шым ияшыж годымак аваж дене пырля, изи шорвондым нумалын, колхоз олыкыш шудо оварташ коштын. Я. Элексейн. Ольга ещё в семилетнем возрасте, взяв маленькие грабли, вместе с матерью ходила на колхозные луга ворошить сено.

    2. грабли; сельскохозяйственное орудие, машина для сгребания сена, соломы и т. п., основной рабочей частью которой являются зубья

    – Мо лийын – шкат ӧрам, но (жаткын) шорвондыжо кудалтымым чарнен. Т. Батырбаев. – Что случилось – я и сам удивляюсь, но грабли жатки перестали сбрасывать.

    Карпуш семын Васукат шке машинаштыже шорвондым вашталтылын, моло ешартышымат ыштылын. М. Шкетан. Васук, как и Карпуш, на своей машине менял грабли, делал и другие приспособления.

    3. в поз. опр. грабельный, грабель; относящийся к граблям

    Савам шумат, вурдым шындылыт, шорвондо пӱйым ачалкалат. Ю. Артамонов. Точат косы, наставляют черенки, ремонтируют зубья грабель.

    (Тойвийын) ӱмбалныже шорвондо вургат, ӱштервоштыр вургат, салмавондат пеш шуко тодышталтын. Д. Орай. На спине Тойвий сломалось немало черенков и грабель, и мётел, и сковородников.

    Марийско-русский словарь > шорвондо

  • 84 шӱлалташат ярсаш огыл

    дохнуть (дыхнуть) некогда; быть очень занятым, чрезмерно перегруженным работой

    Шимшурго ялыште калык шӱлалташат ок ярсе: паша пеш шуко погынен. «Мар. ком.» В деревне Шимшурга народу дохнуть некогда: накопилось очень много дел.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлалташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ярсаш

    Марийско-русский словарь > шӱлалташат ярсаш огыл

  • 85 шӱлештылаш

    шӱлештылаш
    Г.: шӱлештӹлӓш
    -ам
    многокр. задыхаться, запыхаться; дышать с трудом, прерывисто (от быстрой ходьбы, усталости и т. д.)

    Нелын шӱлештылаш задыхаться.

    (Лука) юмоҥа ваштареш шогалеш, кугун шӱлештыл, пеш шуко юмылтен шога. М.-Ятман. Лука встаёт напротив иконы, (сильно) задыхаясь, очень долго молится.

    Сравни с:

    шӱлешташ

    Марийско-русский словарь > шӱлештылаш

  • 86 шындалташ

    шындалташ
    Г.: шӹндӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. сажаться, высаживаться; быть посаженным

    Ынде индеш кече годым тыште чодыра шындалтеш. И. Васильев. Вот уже в течение девяти дней здесь сажается лес.

    Тиде жаплан кукурузат шындалте. Н. Лекайн. К этому времени была посеяна (букв. посажена) и кукуруза.

    2. ставиться; быть поставленным, помещённым куда-л., расположенным где-л.

    Тушто ӱстел-влак шындалтыныт. Я. Ялкайн. Там поставлены столы.

    Ӱстембаке кочкыш шындалте. «Ончыко» На стол поставлены яства.

    3. ставиться; быть поставленным; выставляться (выставиться), изображаться (изобразиться) письменно (об оценке)

    Ондакшым тройко-влак дневникыште лийыныт, вараже двойкат шындалтын. «Ончыко» Сначала в дневнике были тройки, а затем ставилась и двойка.

    Повествовательный ой мучашеш точко шындалтеш. В. Иванов. После повествовательного предложения ставится точка.

    4. ставиться; быть поставленным на сцене

    Нине пьесе-влак олаштат, ялыштат пеш шуко гана шындалтыч. М. Шкетан. Эти пьесы очень много раз ставились и в городе, и в деревне.

    «Звеньевой» лӱман пьесе М. Шкетан лӱмеш марий театрын сценыштыже шындалтын ыле. А. Волков. Пьеса (с названием) «Звеньевой» ставилась на сцене марийского театра им. М. Шкетана.

    5. ставиться, выдвигаться, предлагаться; быть поставленным, выдвинутым, предложенным

    Тиде пьесыште кызытсе илыш дене келшен толшо кугу проблеме шындалтын. «Ончыко» В этой пьесе поставлена большая актуальная (букв. соответствующая современной жизни) проблема.

    Варажым тыгай йодыш эн кугу погынымашлаште ик гана веле огыл шындалтын. И. Иванов. Позже такой вопрос не один раз ставился на самых больших собраниях.

    6. ставиться; быть поставленным, налаженным, организованным

    Клубышто паша начар огыл шындалтын. «Мар. ком.» Работа в клубе поставлена неплохо.

    Колхозник-влак коклаште умылтарымаш паша томам шындалтын. З. Каткова. Разъяснительная работа среди колхозников поставлена плохо.

    Марийско-русский словарь > шындалташ

  • 87 шыр-р каяш

    Шем окнам Андрий шӧрын ончалешат, шӱмжӧ шыр-р кая: тушто еҥ уло манын ойлымым Андрий пеш шуко гана колын. Я. Ялкайн. Взглянет Андрий на чёрное окно, и оторопь берёт его: он много раз слышал рассказы о том, что там находится человек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    каяш

    Марийско-русский словарь > шыр-р каяш

  • 88 юванаш

    юванаш
    -ем
    1. мешкать, медлить; не торопиться что-л. делать

    Пеш шуко юванышыч. Ӱпымарий. Ты слишком долго мешкал.

    Юванаш ок йӧрӧ, (Изергин), имнеш лап возын, кожла могырыш кудалеш. И. Ломберский. Мешкать не годится, Изергин, пригнувшись на лошади, поскакал в сторону ельника.

    Сравни с:

    юватылаш, шуяш
    2. задерживаться, задержаться; оставаться (остаться) где-л. дольше, чем предполагалось

    Ӱмылка шукат ыш юване, мӧҥгеш савырныш. Ю. Байгуза. Силуэт долго не задержался, повернул назад.

    Ик кеҥеж кастене, лач ту жапын, кунам шошо ага пытен, а шудо тургым але юванен, ӱдыр-рвезе-влак модмо верыш рӱж чумыргаш тӱҥальыч. В. Ижболдин. Однажды летним вечером, как раз тогда, когда завершилась весенняя посевная, а сенокосная страда ещё задерживалась, молодёжь дружно стала собираться на игрище.

    Марийско-русский словарь > юванаш

  • 89 ярмиҥга

    ярмиҥга
    Г.: йӓрмингӓ
    1. ярмарка; устраиваемый регулярно в определённое время года и в определённом месте торг с различными увеселениями

    Ярмиҥгаш каяш идти на ярмарку;

    ярмиҥгаште налаш купить на ярмарке;

    шыже ярмиҥга осенняя ярмарка.

    Икана ачаж дене пырля Виктор Торъял ярмиҥгаш миен да тушто пеш шуко модышым ужын. В. Косоротов. Однажды Виктор со своим отцом ездил на ярмарку в Торъял и там видел очень много игрушек.

    Теҥгече Йошкар-Олаште пайрем деч ончычсо ярмиҥга почылтын. «Мар. ком.» Вчера в Йошкар-Оле открылась предпраздничная ярмарка.

    2. ярмарка; периодически устраиваемый съезд торговых и промышленных организаций, коммерсантов для оптовой продажи и закупки товаров по выставленным образцам

    Тӱнямбал книга ярмиҥга международная книжная ярмарка;

    ярмиҥгам эртараш провести ярмарку.

    Ярмиҥгашке утларакше республикысе заготовитель-влак погыненыт ыле. «Мар. Эл» На ярмарку собрались главным образом заготовители республики.

    3. в поз. опр. ярмарочный, ярмарки

    Ярмиҥга пазар ярмарка;

    ярмиҥга кече ярмарочный день;

    ярмиҥга площадь ярмарочная площадь;

    ярмиҥга жап ярмарочное время.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ярмиҥга

  • 90 вийыт

    насильно, силой. Пеш шуко жап вийытак яра кийыктеныт, пашалан кыд чыгылтеш, умылет? А. Эрыкан. Очень много времени насильно держали без работы, к работе руки чешутся, понимаешь? Ср. ӧкымеш, виеш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вийыт

  • 91 гаубица

    воен. гаубица (артиллерийский орудий). Неле гаубица тяжёлая гаубица.
    □ Шогат пеш шуко гаубица-шамыч. М. Казаков. Очень много гаубиц стоит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гаубица

  • 92 дневник

    1. дневник; ежедневные записи (мо лиймым кажне кечын возымаш; тыгай возыман тетрадь). Корно дневник путевой дневник; дневникым возаш вести дневник; пӱртӱс дневник дневник природы.
    □ – Макарже мо пеш шуко коштеш? – Вӧдыр Иванович рвезе-влаклан мане да мом ужмым дневникеш возаш тӱҥале. А. Апзенворт. – Что долго ходит Макар? – сказал ребятам Фёдор Иваиович и стал записывать в дневнике увиденное. – Корнышто дневникым Миклай возаш тӱҥалеш. Е. Янгильдин. – В пути будет вести дневник Миклай.
    2. дневник; ученический (тунемшын мӧҥгылан пуымо заданийым возымо тетрадьше, тушкак отметкым шындат). Ару дневник аккуратный дневник.
    □ Ӱдырын дневникыштыже визытан деч моло оценка лийын огыл. «Ямде лий!». В дневнике девочки других оценок, кроме пятёрок, не было.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дневник

  • 93 зарисовка

    1. зарисовка; рисунок, набросок с натуры (натура гыч ыштыме сӱрет, этюд). Танян кайымекыже, Виктор пеш шуко этюдым, эскизым, зарисовкым ыштен. В. Косоротов. После отъезда Тани Виктор сделал очень много этюдов, эскизов, зарисовок.
    2. зарисовка; небольшой очерк (иктаж-мо нерген кӱчыкын возен ончыктымо; изи очерк). Оҥай зарисовка интересная зарисовка.
    □ Но нине произведений кокла гыч шукыштым очерк огыл, зарисовка гына манаш лиеш. Н. Лекайн. Но из этих произведений многие можно назвать не очерками, а только зарисовками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > зарисовка

  • 94 капланаш

    -ем
    1. и 2 л. не употр.
    1. собираться, собраться; скапливаться, скопиться (большой массой). Кызыт заводышто --- пеш шуко ямде продукций капланен, шупшыкташ кӱлеш. С. Вишневский. Сейчас на заводе скопилось много готовой продукции, надо вывозить. Ср. погынаш.
    2. диал. проваливаться, провалиться; исчезать, исчезнуть; терять, потерять. Айда тек толашышт капланымешке вуйышт. Я. Ялкайн. Пусть пытаются, пока не потеряют головы. Ср. колаш, порволаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > капланаш

  • 95 каскадёр

    каскадёр (неле акробатический номер-влакым ончыктылшо артист). Каскадёр чыла ыштен моштышаш да пеш шуко палышаш. «Мар. ком.». Каскадёр должен всё уметь и очень много знать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каскадёр

  • 96 каҥашалташ

    -ам безл. возвр. обсуждаться. Съездыште каҥашалташ обсуждаться на съезде.
    □ Кузе пӧртым арун кучаш кӱлеш, молан шымакшым кудалташ кӱлеш – тиде кастене пеш шуко каҥашалтеш. С. Чавайн. Как поддерживать дома порядок, зачем нужно снимать шымакш – многое обсуждается в этот вечер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каҥашалташ

  • 97 кокон

    зоол. кокон (шукш кудо). Порсын кокон шёлковичный кокон.
    □ Тиде коконышто пеш шуко порсын шӱртӧ уло. Н. Лекайн. В этом коконе очень много шёлковых ниток.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кокон

  • 98 кредит

    креди́т
    1. кредит, предоставление в долг (иктаж-могай сроклан сатум ужалымаш, оксам вучымеш пуымаш). Кӱчык срокаш кредит краткосрочныи кредит; иктаж-кӧлан кредитым пуаш предоставить кредит кому-л.
    □ Телевизорым кредит дене налынам. Я купил телевизор в кредит.
    2. кредиты, денежные суммы, отпускаемые на расходы (кугыжанышын окса ресурсшым шеледыме формыжо – озанлык-влаклан палемдыме срок марте кучылташышт але иктаж-могай пашалан ойырымо окса). Район-влак кредитым 28% наре гына кучылтыныт. «Мар. ком.». Районы использовали кредиты всего примерно на 28%. Банкын кредитым пуымыжо колхоз ден совхоз-влакын паша уровеньыштым нӧлталаш кумылаҥдыже манын, кредит пуымо практика чотак вашталтшаш. «Мар. ком.». Должна быть серьёзно изменена практика банковского кредитования, с тем чтобы она стимулировала повышение уровня деятельности колхозов и совхозов.
    3. в поз. опр. кредитный, связанный с кредитом. Кредит ушемын складыштыже кресаньыклан кӱлеш тарман – плуг, кӱртньӧ тырма, машин уке гынат, кевытыште бакалей сату пеш шуко уло. М. Шкетан. Хотя на складе кредитного общества нет необходимых крестьянину орудий труда – плугов, железных борон, машин, но в магазине очень много бакалейных товаров.
    кре́дит
    бухг. кредит (роскот ужаш, иктаж-кӧн але организацийын кредит шотеш ойырымо оксам роскотлан пытарыме чотшо). Дебет ден кредитым келыштараш выверять дебет с кредитом.
    □ А тый, Семсеев, экономически чыла шотлен ямдыле, дебет ден кредитше ваш ушнышт. М. Рыбаков. А ты, Семсеев, в смысле экономики всё подсчитай, дебет с кредитом должны совпасть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кредит

  • 99 куткышудо

    диал., бот.
    1. пижма (нарынче орлаҥге дене пеледше шудо). Куткышудым погаш собирать пижму.
    □ Куткышудыш кутко пеш шуко шинчеш, садлан туге маныт. На пижму садится очень много муравьёв, поэтому она называется так.
    2. в поз. опр. относящийся к пижме, приготовленный из пижмы; пижмы. Куткышудо пеледыш соцветие пижмы; куткышудо вурго стебель пижмы; куткышудо вӱд настой пижмы. См. пызлышудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куткышудо

  • 100 кушеч(ын)

    Г. кыше́ц(ын) нар.
    1. вопр. а) откуда; из какого места. Кушеч толыда? откуда идёте?
    □ – Те кушеч улыда? – чыла умылаш тӧчен йодо Тойгизя. А. Юзыкайн. – Вы откуда? – спросил Тойгизя, желая разузнать всё. Кушеч тыгай сылне семже шергылтеш? Н. Лекайн. Откуда раздаётся такой чудесный мотив? 6) откуда, из какого источника. Кушеч колынат? от-куда ты слышал?
    □ – Тоня, а те кушеч паледа? – вуйжым нӧлтале Виталий. В. Иванов. – Тоня, а вы откуда знаете? – Виталий поднял голову. Мемнан чонна вӱд гай яндар, ойгыжо кушеч лектеш? Муро. Наша душа чиста, как вода, – откуда горе-то наше исходит?
    2. относ. откуда. (Аваже) ала-мом пеш шуко ойлынеже, но тураште кушеч тӱҥалашат ок шинче. Н. Лекайн. Его мать хочет сказать что-то очень многое, но в нерешительности не знает даже, откуда начать.
    3. в знач. союзн сл. откуда. Но тиде газет кушеч миен, нигушеч пале ыш лий. Н. Лекайн. Но откуда пришла эта газета – ниоткуда не выяснилось. – Тевыс, ужат, уэш тышкыла тольым, кушеч тарванышым, тушкылак лектым. В. Исенеков. – Вот видишь, вновь сюда же пришёл: откуда двинулся в путь, туда и вышел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кушеч(ын)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»