Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

печальное

  • 101 Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant

    = Ave, Caesar, moritūri te salūtant
    Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя.
    Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору.
    Засвидетельствовано у римского историка Светония, который рассказывает, что так должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере ("Божественный Клавдий", 21).
    Публика обычно склонна считать Швейцарию неприступной страной и приравнивать вторгающуюся туда армию к тем римским гладиаторам, прощальный возглас которых: "Ave, Caesar, morituri te salutant", приобрел такую широкую известность. (Ф. Энгельс, Горная война прежде и теперь.)
    [ Елена Викторовна ] тихо, как будто даже застенчиво, ответила: в прежнее время люди жили веселее и не знали никаких предрассудков. Вот тогда, мне кажется, я была бы на месте и жила бы полной жизнью. О, древний Рим! Никто ее не понял, кроме Рязанова, который, не глядя на нее, медленно произнес своим бархатным актерским голосом классическую, всем известную латинскую фразу: Ave, Caesar, morituri te salutant. (А. И. Куприн, Яма.)
    Бухольцев внимательно посмотрел на Симохотова - Милые друзья мои, - продолжал он, - в эту минуту вы можете мне поверить, перед вами - обреченный на смерть. Как бишь это по-латыни? Я плох в этом. - Moriturus, - подсказал Бухольцев. - Ave, Caesar, morituri te salutant, - добавил восточный человек, по специальности филолог. (П. П. Гнедич, Искатели.)
    Вы кончили свое письмо с шиком: "Morituri te salutant!" Все мы morituri, потому, что никто из нас не может сказать про себя: naturus sum. [ Вместо nasciturus sum - "Мне предстоит родиться". - авт. ] (А. П. Чехов - А. С. Суворину, 8.XII 1892.)
    Печальное, гнетущее впечатление остается у нас по прочтении крестьянских стихотворений г. Каспровича. Ведь это morituri nos salutant. (Иван Франко, Из области науки и литературы.)
    Я до сих пор вижу его-[ Наполеона ] на коне, вижу эти бессмертные глаза на мраморном лице императора, с роковым спокойствием взирающие на проходящие мимо гвардейские полки - в то время он отправлял их в Россию, и все старые гренадеры смотрели на него так разумно-сурово, с такою жуткою преданностью, с такою горделивою готовностью к смерти: te, Caesar, morituri salutant. (Генрих Гейне, Английские фрагменты.)
    Моя комната оглашена грохотом колесниц, звоном труб, конским ржанием и шумом войск. Стекла дрожат, в ушах у меня звенит, сердце колотится, я сейчас крикну: Ave, Caesar, imperator. (Ромен Роллан, Кола Брюньон.)
    □ Смерть отжившего мира захватит и нас, спастись нельзя, наши исторические легкие не могут дышать другим воздухом, кроме заражённого, мы влечемся с ним в неминуемую гибель; она законна, необходима, мы чувствуем, что нас скоро будет не нужно; но исчезая с ним, но чувствуя такую необходимость, связавшую нас, мы нанесем ему еще самые злые удары и, погибая в разгроме и хаосе, радостно будем приветствовать новый мир - мир не наш - нашим "Умирающие приветствуют тебя, Кесарь". (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant

  • 102 Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem

    Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
    С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого
    Лукреций, "О природе вещей", II, 1-6:
    Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis,
    É terrá magn(um) álteriús sprectáre labórem;
    Non quia véxarí quemquámst jucúnda volúptas,
    Séd quibus ípse malís careás quia cérnere suáv(e) est.
    Pér campós instrúcta tuá sine párte perícli.
    Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
    С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого,
    Не потому, что для нас будут чьи-либо муки приятны,
    Но потому, что себя вне опасности чувствовать сладко.
    Битве, когда самому не грозит никакая опасность.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Почти все, в чем обвинен Монталамбер, заключается уже в самом вступлении. Вот это вступление: "Есть умы такого дурного склада, что не считают высшим благом спокойствие и тишину. Есть люди, чувствующие потребность выходить по временам из спокойного однообразия своей обычной жизни. Есть воины, которые, несмотря на то, что разбиты, ранены, скованы, осуждены на мертвое бездействие, утешаются и оживляются, глядя на чужие битвы и опасности. Их привлекает не то печальное и низкое чувство уверенного эгоизма, что Лукреций изобразил в своих знаменитых стихах:
    Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
    E terra magnum alterius spectare laborem...
    Per campos instricta, tua sine parte pericli.
    Нет, это чувство было более чистое и более возвышенное: это усилие обезоруженного атлета, который, присутствуя зрителем у арены, где уже не бороться ему, рукоплещет подвигам своих более счастливых соперников и подает борцам голос сочувствия, затерянный, но не погибший среди великодушных кликов внимательной толпы. (М. Л. Михайлов, Парижские письма.)
    Шлите мне новости, сообщайте о смертях, поражениях, преступлениях и бедствиях моих друзей; а также о делах литературных, о спорах и критике. Все это будет приятно - suave mari magno, etc. (Джордж Байрон - Фрэнсису Ходжсону, 16.VII 1809.)
    Я люблю смотреть, как надвигается и грохочет гроза, или - на вашем классическом языке, мистер Олдбок - suave mari magno и так далее. (Вальтер Скотт, Антикварий.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem

  • 103 surkumieli


    грустное настроение, печальное настроение, тоскливое настроение

    Финско-русский словарь > surkumieli

  • 104 surumieli


    surumieli грустное настроение, печальное настроение, тоскливое настроение

    Финско-русский словарь > surumieli

  • 105 suruviesti


    yks.nom. suruviesti; yks.gen. suruviestin; yks.part. suruviestiä; yks.ill. suruviestiin; mon.gen. suruviestien; mon.part. suruviestejä; mon.ill. suruviesteihinsuruviesti печальное известие, скорбная весть

    Финско-русский словарь > suruviesti

  • 106 a sorry sight

    Общая лексика: печальное зрелище

    Универсальный англо-русский словарь > a sorry sight

  • 107 bleak event

    Универсальный англо-русский словарь > bleak event

  • 108 enough to make the angels weep

    Универсальный англо-русский словарь > enough to make the angels weep

  • 109 grievous farewell

    Универсальный англо-русский словарь > grievous farewell

  • 110 pitiful

    ['pɪtɪf(ə)l]
    1) Общая лексика: вызывающий жалость, жалкий, жалостливый, жалостный, несчастный, ничтожный, полный сострадания, презренный, сострадательный, мизерный (a pitiful sum), можно пожалеть (It's hard not to think of these people buying super-realistic dolls as a little lonely and pitiful.)

    Универсальный англо-русский словарь > pitiful

  • 111 pitiful sight

    Универсальный англо-русский словарь > pitiful sight

  • 112 sad spectacle

    Универсальный англо-русский словарь > sad spectacle

  • 113 this sad news brought tears to her eyes

    Универсальный англо-русский словарь > this sad news brought tears to her eyes

  • 114 Ч-188

    ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO
    1. (predic
    subj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NP
    is X?
    what is the nature of thing X?
    ...вот что такое X! - that's what X is!
    that's the kind of NP X is.
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    «Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
    Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
    «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
    Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll (foil. by infin
    usu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action are
    what it means (to do sth.).
    «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll
    indep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?
    «Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
    «Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-188

  • 115 Aztecs

    the Aztecs [`æzteks] — ацтеки, крупнейший индейский народ Мексики. До 16 в. на территории современной Мексики существовало государство ацтеков со столицей Теночтитлане. Государство ацтеков было одним из самых могущественных. История его падения — это печальное повествование о трусливом Монтесуме, о мужественном Куатемоке, о ненасытных завоевателях и их предводителе Эрнане Кортесе.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Aztecs

  • 116 sorry sight

    фраз.
    жалкое зрелище
    печальное зрелище
    плачевный вид

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > sorry sight

  • 117 Leichenbittermiene

    сущ.
    разг. печальное лицо, похоронное выражение лица

    Универсальный немецко-русский словарь > Leichenbittermiene

  • 118 Trauernachricht

    Универсальный немецко-русский словарь > Trauernachricht

  • 119 ein leidiger Trost

    кол.числ.
    общ. печальное утешение, плохое утешение, слабое утешение

    Универсальный немецко-русский словарь > ein leidiger Trost

  • 120 ein trauriges Gesicht aufsetzen

    кол.числ.
    общ. придать лицу грустное выражение, сделать печальное лицо

    Универсальный немецко-русский словарь > ein trauriges Gesicht aufsetzen

См. также в других словарях:

  • Печальное очарование вещей — Моно но аварэ (яп. 物の哀れ (もののあわれ), «печальное очарование вещей») эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Токугава. Возник благодаря группе ученых и поэтов Кокугакусю на волне патриотических настроений,… …   Википедия

  • Печальное — ср. разг. То, что содержит в себе что либо грустное, горестное. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Белое - венчальное, черное - печальное. — Белое венчальное, черное печальное. См. ЦВЕТ МАСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • приведший в печальное настроение — прил., кол во синонимов: 3 • омрачивший (16) • приведший в грустное настроение (3) • …   Словарь синонимов

  • привевший в печальное настроение — …   Словарь синонимов

  • Великое поучение об основах осознанности — Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку. Буддизм …   Википедия

  • Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности — Участник:Vald/Сутра/Великое поучение об основах осознанности Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • ПЕЧАЛЬНЫЙ — ПЕЧАЛЬНЫЙ, печальная, печальное; печален, печальна, печально. 1. прил. к печаль в 1 знач. Печальное чувство. Печальное настроение. Очень печально (нареч.) настроен. || Испытывающий печаль, скорбь. «Печальный демон, дух изгнанья.» Лермонтов. «Ты… …   Толковый словарь Ушакова

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»