-
81 as light as a feather
-
82 as light as an air
-
83 lift
1. I1) the window (the lid) will not lift окно (крышка) не поднимается; the box is too heavy for me to lift ящик такой тяжелый, что мне его не поднять2) the fog (darkness, the cloud, etc.) is lifting туман и т. д. рассеивается; the mist began to lift туман начал подниматься; the rain lifted дождь перестал2. IIlift in some manner lift quickly (gradually, etc.) быстро и т. д. рассеиваться ( проходить и т. к.)3. III1) lift smth., smb. lift a suitcase (a chair, a stone, a load, one's head, one's hand, the curtain, the child, etc.) поднимать чемодан и т. д.; the tide will lift the boat прилив снимет лодку (с мели и т. п.); lift the veil откинуть вуаль; lift one's hat приподнять шляпу (а знак приветствия), lift one's eyes поднять /вскинуть/ глаза, посмотреть вверх; lift one's voice повысить голос, крикнуть2) lift smth. lift the siege (the ban, the blockade, etc.) снять осаду и т. д.; lift curfew (a tax, a boycott, etc.) отменить комендантский час и т. д.; lift the fire (bombardment, etc.) прекратить обстрел и т. д.; lift a minefield разминировать минное Пеле; lift the tents снять /свернуть/ лагерь3) lift smth. lift potatoes копать картофель; lift plants выкапывать растения; lift seedlings снимать рассаду4) lift smth., smb. sl. lift goods (money, etc.) красть товары и т. п.: lift cattle угонять скот4. IVlift smb., smth. somewhere lift smb., smth. up поднимать кого-л., что-л. вверх; lift smth. off снимать что-л. [с поверхности]; lift smb., smth. out вынимать /вытаскивать/ кого-л., что-л.; lift smb., smth. down снять кого-л., что-л. сверху; lift smth. in some manner lift smth. quickly (stealthily, feebly, perceptibly, momentarily, high, etc.) быстро и т. д. поднимать /приподнимать/ что-л.; lift several tons at a time поднимать несколько тонн зараз5. VIIlift smb., smth. to do smth. she lifted the child to look at the tiger она подняла ребенка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра; he never lifts a finger to help us он и пальцем не шевельнет, чтобы помочь нам6. XI1) be lifted into (on, etc.) smth. the sick man was lifted on to the bed больного подняли и положили на кровать; he was rapidly lifted into power он очень быстро приобрел власть /влияние/2) be lifted the ban on the book was lifted был снят запрет на эту книгу3) have smth. lifted have one's face lifted сделать косметическую операцию /подтяжку/7. XVIlift off smth. lift off the water подняться с воды8. XXI11) lift smth. off smth. lift the lid off a box приподнимать /снимать/ крышку с ящика; lift smth. by smth. lift a pan by the handle поднимать сковороду за ручку; lift smb., smth. down from smth. lift smb. down from the horse (the picture down from the wall, the child down from the fence, etc.) снимать кого-л. с лошади и т. д.; lift smb. over smth. lift smb. over a ditch (over the brook, over the hole, etc.) поднять и перенести кого-л. через канаву и т. д., lift smb., smth. out of smth. lift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc.) вынуть /взять/ ребенка из кровати и т. д., lift smth. to smth. lift smth. to one's head (to one's mouth, to one's eyes, etc.) подносить что-л. к голове и т. д., he lifted the spoon to his lips он [поднял и] поднес ложку ко рту; the church lifts its spire to the skies шпиль церкви поднимается /уходит/ высоко в небо; lift smth. in smth. lift one's voice in song громко запеть, запеть во весь голос: lift one's arm in a gesture of farewell сделать прощальный жест поднятой рукой; lift smb. from smth. lift smb. from poverty вытащить кого-л. из нищеты; his first book lifted him from obscurity его первая книга принесла ему известность; lift smb. to smth. lift smb. to world fame принести кому-л. мировую славу; lift smb. above smb. lift smb. above other authors ставить кого-л. выше других авторов; lift a hand against smb. lift a hand against the child (against one's master, against one's wife, etc.) поднять руку на ребенка и т. д.2) lift smth. against (on) smth. lift the siege against the city (the ban on the book, etc.) снять осаду с города и т. д.3) lift smth. from smth., smb. sl. lift things from a store красть что-л. из магазина; lift a passage from this author (these lines from the book, etc.) списать отрывок у этого писателя и т.д., заниматься плагиатом и т.д.9. XXIII1lift smb., smth. like smth. lift the girl (the box, etc.) like a feather поднять девушку и т. д. как перышко -
84 բմբւլ
[N]перо (N)перышко (N) -
85 do ye
тж. do yaиспользуется как сдержанный усилитель побуждения, просьбыOverholser, unused to being balked in such a way—flabbergasted, in fact—tried one more time. “I’d have the feather, do ye, I beg!” — Оуверхолсер, не привыкший к такому обращению, более того, ошеломленный случившимся, предпринял еще одну попытку. / – Могу я взять перышко, дай его мне, прошу тебя! (ТБ 5)
“Hush, do ya,” Slightman said, sounding almost shocked that his son had spoken. — Ш-ш-ш, ты что, – Слайтман, похоже, пришел в ужас, услышав голос сына. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > do ye
-
86 feather
['feðə] 1. сущ.1)- feather in one's cap- feather ballб) оперение; плюмаж; оперение стрелыв) птица, охот. дичь3) что-л. лёгкое, невесомое; малость, почти ничегоTita weighs about a feather and a half. — Тита весит полторы пушинки.
5) тех. выступ, гребень6) тех. шпонка••feather in one's cap / bonnet — предмет гордости, достижение, успех
in full / fine feather — при полном параде; во всём блеске
to make the feathers fly — будоражить, совершать нечто, от чего волосы встают дыбом
to show / fly the white feather — струсить, проявить малодушие
to smooth one's ruffled feathers — прийти в себя; оправиться
Fine feathers make fine birds. посл. — Одежда красит человека.
2. гл.Birds of a feather flock together. посл. — Рыбак рыбака видит издалека.
5) амер. плавать, как перья на поверхности ( о сливках)6) охот. сбить с птицы несколько перьев, но не убить её7) охот.а) дрожать, виляя хвостом (о собаке, разыскивающей след)8) мор.; спорт. выносить весло плашмя9) резать воздух со свистом (крылом и т. п.)10) авиа флюгировать винт (поворачивать лопасти пропеллера так, чтобы они не оказывали сопротивления воздуху при холостом ходе двигателя)11) авиа регулировать циклический шаг винта ( у вертолёта)12) срезать, сводить на нет (о крае какого-л. предмета)••to feather one's nest — нагреть руки, набить себе карман
-
87 первичная листовая почка
Русско-английский синонимический словарь > первичная листовая почка
-
88 tickler
затруднениеперышкотрудноститрудность -
89 light as a feather
лёгкий как пух; лёгкий как пёрышкоI... saw, now, that his easy-chair went on wheels. ‘It's an ingenious thing, ain't it?’ he inquired, following the direction of my glance... ‘It runs as light as a feather, and tracks as true as a mail-coach.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. LI) — Я: ". увидел, что кресло у мистера Омера на колесиках. - Хитрая штука, правда? - спросил он, проследив за моим взглядом... - Легко на ходу, как перышко, а надежно, как почтовая карета."
She was a magnificent dancer, light as a thistle-down... (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 12) — Мисс Малколм, легкая как пушинка, танцевала чудесно...
As light as a feather! That's the way my mother used to make them, and these are just as good, ay, better than we used to get. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 5) — Оладьи просто воздушные! Такие пекла мама, но эти, кажется, еще лучше, чем те, что мы ели в детстве.
-
90 new lords, new laws
посл.новые хозяева - новые законы (ср. новая метла чисто метёт)But new lords new laws - naething [= nothing] but fine and imprisonment, and the came no a feather the plentier. (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. XIV) — Но что поделаешь, новые хозяева - новые правила. Теперь все время - кому штраф, кому тюрьма, а дичи ни на перышко не прибавилось.
-
91 scarlet whore
1) блудница [этим. библ. Revelation XVII, 1 - 6]...now and then. In conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman; Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. (W. S. Maugham. ‘Of Human Bondage’, ch. 7) —...время от времени, сговорившись с Мисс Грейвс, она пыталась, словно ненароком, приколоть белое перышко или розовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церкви в обществе блудницы. И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но, как добродетельная жена, покорялась своему супругу.
2) презр. "вавилонская блудница" (обыкн. о Римско-католической церкви, папизме)The Bishop: "...His father was an eminent Nonconformist divine who habitually spoke of the Church of England as the Scarlet Woman." (B. Shaw, ‘Getting Married’) — Епископ: "...Его отец был видным богословом, диссидентом и обычно называл англиканскую церковь вавилонской блудницей."
They would go to the stake if that were the alternative to paying Peter's Pence to the Scarlet Woman. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 74) — Они предпочли бы сгореть заживо на костре, чем вносить лепту св. Петра в папскую казну.
-
92 Feder
Feder f1. перо́ (напр. пти́цы)2. перо́, перьева́я ру́чка3. пружи́на4. рессо́раFeder f=, -n перо́ (пти́цы); пух; Federn bekommen оперя́ться (о пти́це); leicht wie eine Feder лё́гкий ка́к перышкоFeder f=, - n pl перо́ (собир.); разг. пери́на (в перен. знач. - посте́ль)aus den Federn kriechen встать с посте́лиer kommt eben erst aus den -n он то́лько что с посте́лиman mußte ihn aus den Federn holen пришло́сь подня́ть его́ с посте́ли [разбуди́ть его́]er steckt [liegt] noch in den Federn он ещё́ валя́ется в посте́лиFeder f=, -n перо́ (писчее; тж. ка́к си́мвол писа́тельского труда́)die Feder absetzen отложи́ть перо́ (в сто́рону), переста́ть писа́тьdie Feder ansetzen взя́ться за перо́, нача́ть писа́тьeine gewandte [scharfe, spitze] Feder führen облада́ть бо́йким [о́стрым] перо́мeine leichte Feder führen писа́ть легко́ [лё́гким сло́гом]die Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt воодушевле́ние заста́вило его́ взя́ться за перо́der Tod hat ihm die Feder aus der Hand genommen смерть прервала́ его́ литерату́рную де́ятельностьdie Feder spitzen оттточить перо́er taucht seine Feder in Galle у него́ жёлчное перо́j-m die Feder verbieten запрети́ть писа́ть кому́-л.ein Buch aus der Feder dieses beliebten Schriftstellers кни́га, принадлежа́щая перу́ э́того популя́рного писа́теляdas ist. nicht aus seiner Feder geflossen э́то написа́л не онviele Werke sind aus seiner Feder geflossen его́ перу́ принадлежи́т мно́жество произведе́нийer diktierte ihr in die Feder он диктовал ей, она́ писа́ла под его́ дикто́вкуmit der Feder schreiben писа́ть перо́мein Werk unter der Feder haben рабо́тать над литерату́рным [над нау́чным] трудо́мein Mann von der Feder литера́торzur Feder greifen взя́ться за перо́Feder f=, -n пружи́на; рессо́раFeder f=, -n тех. (призматическая) шпо́нка; Feder und Nut шпо́нка и пазFeder f=, -n рапи́раFeder f=, -n охот. щети́на (ди́кого кабана́)Feder f=, -n охот. ребро́ (кра́сной ди́чи)Federn lassen разг. потерпе́ть убы́тки, пострада́тьalle Federn springen lassen нажа́ть на все кно́пки [пружи́ны], пусти́ть в ход все сре́дстваmit fremden Federn fliegen де́лать что-л. чужи́ми рука́миsich mit fremden Federn schmücken ряди́ться в чужи́е пёрьяohneFedern fliegen wollen, fliegen wollen, ehe die Federn gewachsen sind отва́житься на что-л., не име́я средств [возмбжностей] для достиже́ния це́ли; покуша́ться на что-л. с негодными сре́дствамиden Vogel erkennt man an den Federn посл. видна́ пти́ца по полё́ту -
93 federleicht
federleicht a ле́гкий ка́к перышко -
94 Fieder
-
95 жьыху
I кубано-зеленчукские кермек ( Limonium Mill)/ Илъэс зыбжанэкIэ къэкI удз лIэужьыгъуэ. (Гъэмахуэм хужьыфэу мэгъагъэ, нэхъыбэу псыншэ щIыпIэхэм къыщокI, Iэщхэм яшхыркъым).II 1. веер/ Жьы иризыщIрагъэхуу IэкIэ яIыгъ хьэпшып.2. вентилятор/ Унэ, псэуалъэ гуэрхэм жьы зэрыщIрагъэху, щIыIэтыIэ зэращI Iэмэпсымэ.Жьыхум хуэдэу псынщIэ легкий как перышко. -
96 kimi
1Iсоюз1. сравнительный: как, точно, словно. O, qardaşı kimi yaxşı oxuyur он учится так же хорошо, как и брат, dəniz kimi как море, bayram kimi как праздник, qızıl kimi parıldayır блестит, как золото2. присоединительный: как. Bir dost kimi məsləhət verirəm как друг советую3. подчинительный: едва, как только. Fürsət düşən kimi … как только подвернется удобный случай …, onun səsini eşidən kimi hamı durdu услышав его голос, все встали; gözlərimi yuman kimi как только закрываю глазаIIпослел. Səhərə kimi до утра, ayın on beşinə kimi до пятнадцатого числа, evinə kimi ötürmək проводить до дома◊ iynə-sap kimi bir-birinə bağlanmaq быть привязанным друг к дуругу, как нитка с иголкой; bıçaq kəsən kimi kəsdi как ножом отрезал (сказал); bir qayda kimi как правило; quzu kimi кроткий как ягненок; od kimi как огонь; eşşək kimi tərs упрямый как осел; yarpaq kimi əsmək дрожать как осиновый лист, ağlı çaşmış kimi, ağlını itirmiş kimi как ошалелый; tovuz quşu kimi как пава; qupquru ağac kimi как палка (об очень худом человеке); müqəvva kimi как чучело; lələk kimi yüngül легкий как перышко (о ком-л.); xoruz kimi davakar драчливый как петух; zəli kimi yapışmaq приставать как пиявка; daş kimi ağır тяжелый как камень; gön kimi bərk твердый как подошва (о куске мяса); zəhər kimi acı горький как яд, как полынь; möcüzə kimi как чудо; yağ kimi gedir идет как по маслу; barıt kimi partlamaq взорваться как порох; sonuncu vasitə kimi istifadə etmək использовать как последнее средство; əvvəlki kimi как прежде; yel kimi ötmək пронестисть как ветер; güllə kimi çıxmaq вылететь как пуля (пулей); lənətə gəlmiş kimi как проклятый, azad quş kimi yaşamaq жить как птица вольная; uşaq kimi hərəkət etmək поступать как малое дитя; özünü dəryada balıq kimi hiss etmək чувствовать себя как рыба в воде; quruya atılmış balıq kimi çapalamaq биться как рыба об лед; şam kimi yanıb ərimək сгорать как свеча; şam kimi ərimək истаять как свеча; donuz kimi как свинья; it kimi как собака; yuxarıda deyildiyi kimi как было сказано выше; ölü kimi sapsarı бледный как смерть; ağappaq qar kimi белый как снег; tir kimi uzanmaq растянуться во весь рост; it kimi tutur кусается как собака; it kimi yorulmaq устать как собака; it kimi boğuşmaq грызться как собаки; it sürüsü kimi как собак нерезаных; bülbül kimi oxumaq петь как соловей; sağsağan kimi qarıldaşmaq трещать как сороки; qoyun sürüsü kimi как стадо баранов; heykəl kimi durmaq стоять как статуя; güzgü (айна) kimi как зеркало; ox kimi как стрела; qudurmuş it kimi как бешеная собака; böyrək yağ içində üzən kimi кататься как сыр в масле; ölü kimi как убитый; ilan vurmuş kimi как ужаленный; saat kimi dəqiq как часы (точно); bir insan kimi, adam kimi как человек; tısbağa kimi sürünmək ползти как черепаха (черепахой); ipək kimi yumşaq мягкий как шелк; dəf kimi (olmaq) как штык (быть); küçük kimi (titrəmək) əsmək дрожать как щенок; çöp kimi arıq худой как щепка2мест. неопр. кто … кто (употребляется в значении: один – другой, однидругие). Kimi sükan arxasındadır, kimi torpaq işi görür, kimi asfalt döşəyir кто баранку крутит, кто занят землей, а кто асфальтированием дорог; kimi ağlayır, kimi gülür кто плачет, кто смеется -
97 бордтыв
крупное перо (птицы). \бордтыв сьöкыта лёгкий как перышко о ком-чём-л. □ сев. бордтыл -
98 кокнит
1. лёгкий; бордтыв кодь \кокнит лёгкий как перышко; \кокнит удж лёгкая работа; \кокнит задача лёгкая задача; куимись \кокнитжык в три раза легче 2. легко; баитны \кокнит говорить легко; бедаö шедны \кокнит, а петны сьöкыт в беду попасть легко, а выйти [из неё] трудно. \кокнит мывкыда легкомысленный, несерьёзный; \кокнит киа а) с лёгким началом; с лёгкой рукой б) скорый на расправу (о склонном к рукоприкладству) -
99 -L328
leggero come una farfalla (или come una foglia, come una nuvola, come paglia, com'una piuma, com'un ragnatelo, come una spoglia di cipolla, com'un uccello)
± легкий как перышко, как пушинка:Nelle città straniere, dopo un giorno, lui si muove leggero come una farfalla. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)
В совсем незнакомом ему городе, уже через день, он спокойно ориентируется и порхает как бабочка.—...Sei peso di molto?
— Peso? tutt'altro... Son leggero come una foglia. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)—...Ты много весишь?— Я-то?.. Как пушинка.La fanciulla non se n'accorse, leggera come una nuvola moveva per la stanza.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
Девушка этого не заметила. Легкая, как облачко, она порхала по комнате.Honorata saliva, leggera come un uccello, senza appoggiarsi alla branca. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
Онората, легкая как пушинка, поднималась на борт, даже не опираясь на поручень.(Пример см. тж. - V83). -
100 -V83
корабль-призрак, «летучий голландец»:S'avanzava tra le tenebre, leggiera come un uccello, quasi senza produrre rumore, come il leggendario vascello fantasma. (E. Salgari, «Il Corsaro Nero»)
«Молния» шла в наступающих сумерках, легкая как перышко, почти бесшумно, подобно легендарному «летучему голландцу».
См. также в других словарях:
перышко — сущ., кол во синонимов: 3 • летунчик (3) • перо (28) • пёрышко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Перышко — пёрышко ср. разг. 1. уменьш. к сущ. перо 2. ласк. к сущ. перо Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
перышко — зачаток первого фотосинтезирующего листа проростка злаков … Анатомия и морфология растений
ПЕРЫШКО — см. колеоптиль … Словарь ботанических терминов
перышко — ПЁРЫШКО, ПЕРЬЕВОЙ; ПЕРЯНОЙ см. Перо … Энциклопедический словарь
перышко опопанакса — вариант перевода opopanax feather см. опопанаксовое перо … Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.
как перышко — как пушинка, легче пуха, легкий, без весу Словарь русских синонимов. как перышко прил., кол во синонимов: 4 • без весу (4) • … Словарь синонимов
Ему в хвост перышко воткнули. — (зазнался). См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
морское перышко — сущ., кол во синонимов: 2 • пеннатула (4) • пернатка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
поплавок-перышко — поплавок перышко, поплавка перышка … Орфографический словарь-справочник
поплавок-перышко — сущ., кол во синонимов: 2 • поплавок (19) • поплавок пёрышко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов