Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пережить

  • 21 battre la vie

    переживать жизненные бури, треволнения

    Depuis cette époque... tant de jours se sont écoulés, tant d'événements aussi! Nous avions, l'un et l'autre, et chacun de son côté, tellement battu et rebattu la vie! (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — С тех пор... прошло много дней и свершилось много событий. И каждому из нас многое пришлось пережить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la vie

  • 22 boire une honte

    (boire une honte [или toutes les hontes])
    подвергнуться унижению; пережить позор, испить чашу позора

    La reine me prit les mains et me les serra convulsivement. - Il est dit que je boirai toutes les hontes, murmura-t-elle. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Королева схватила меня за руки и конвульсивно сжала их. - Видно, так суждено, чтобы я испила до дна чашу позора, - прошептала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire une honte

  • 23 conduire en terre

    1) вогнать в гроб; похоронить

    Elle me paraissait de force à conduire en terre non seulement un pauvre sire comme mon oncle, mais encore tout un régiment de maris. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Она казалась мне способной вогнать в гроб не только такого безобидного беднягу, как мой дядя, но целый полк мужей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire en terre

  • 24 en roter

    прост.
    1) натерпеться, намучиться

    - Et encore, t'as pas fait la retraite, toi, intervint Vairon. J'te jure que c'était pas la pause. - Et la Marne? demanda Demachy. - La Marne, c'était rien, trancha Sulphart. C'est pendant la retraite qu'on en a le plus roté. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - И ко всему еще тебе пришлось пережить отступление, - вмешался Верон. - Право слово, там не было передышки. - А на Марне разве не хуже? - спросил Демаши. - Ну, с Марной не сравнить, - отрезал Сюльфар. - Именно во время отступления из нас вымотали все жилы.

    2) быть крайне удивленным; обалдеть, ошалеть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en roter

  • 25 passer l'hiver

    разг.
    пережить, дожить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer l'hiver

  • 26 passer un mauvais quart d'heure

    (passer un mauvais [или vilain] quart d'heure)

    il va passer un mauvais quart d'heure — ему туго, солоно придется, ему достанется, ему худо будет

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un mauvais quart d'heure

  • 27 recevoir un coup

    J'ai reçu un coup, quand j'étais petit et cela m'a tourné au noir pour toujours. (G. de Maupassant, Souvenir.) — Я пережил большое потрясение еще в детстве и с тех пор навсегда потерял жизнерадостность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > recevoir un coup

  • 28 suivre qn au tombeau

    последовать за кем-либо в могилу, не надолго пережить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suivre qn au tombeau

  • 29 y passer

    1) быть опустошенным, израсходованным

    ... toute la bouteille y est passée... ((RC).) —... бутылку выпили до дна...

    Un rubis d'un prix exorbitant... Toutes les économies y passèrent. (H. de Balzac. (PR).) — Рубин, стоивший бешеных денег... Все сбережения пошли на него.

    2) пережить; пойти, решиться на...

    Quand il lui prenait fantaisie d'avoir une femme, il n'avait qu'à toucher sa guitare. Elles y passaient toutes. (G. Duhamel, (GL).) — Когда Лорану приходила фантазия привлечь какую-нибудь женщину, он брал гитару. И ни одна не могла устоять.

    Son père, disait-elle, était tout disposé à le prendre dans son affaire. Il travaillerait dans le bureau la moitié de la journée et, le reste du temps, préparerait ses examens. Alors, dit-elle, il faut y passer, mon vieux! Quand veux-tu parler à mes parents? (H. Troyat, Les Eygletière. La malandre.) — Ее отец, - сказала Валери, - был намерен взять его в свое дело. Он будет полдня работать в конторе, а остальное время готовиться к экзаменам. - Так вот, - сказала она, нужно через это перешагнуть, милый мой. Когда ты собираешься поговорить с моими родителями?

    3) разг. умереть

    J'ai failli y passer; mais maintenant, ça va mieux, je crois que j'en réchapperai. (É. Zola, (PR).) — Я чуть было не умер, но теперь мне лучше. Я надеюсь, что все обойдется.

    Cela va mieux, dit-il en arrivant vers Rieux, mais j'ai cru qu'il y passait. (A. Camus, La Peste.) — - Теперь стало лучше, - сказал он подходя к Рие, - но я думал, что ему конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y passer

  • 30 survivre

    выжить, пережить

    Dictionnaire médical français-russe > survivre

  • 31 connaître

    гл.
    1) общ. быть знакомым, быть осведомлённым, жить в условиях (чего-л.) (Bien au-delà du cercle arctique, ils connaissent la nuit totale en hiver et le jour sans fin en été.), испытать (Vers les années 1850, l'industrie du lin connaît de sérieux revers de fortune pour diverses raisons.), пережить (Le trafic des stupéfiants a connu une véritable explosion sous l'effet de la diminution des contrôles aux frontières.), претерпеть, приобретать (Dans les jardins, les conifères connaissent une vogue croissante en raison de la multiplicité des formes et des couleurs qu’ils offrent.), узнать, понимать в (...), познать (нужду и т.п.), определять (La phase organique est distillée de manière à connaître les quantités de toluène.), выяснять, понимать, изведать, иметь, (à qch) разбираться, знать
    2) юр. (de qch) быть компетентным

    Французско-русский универсальный словарь > connaître

  • 32 cuver sa honte

    Французско-русский универсальный словарь > cuver sa honte

  • 33 franchir les siècles

    Французско-русский универсальный словарь > franchir les siècles

  • 34 passer l'hiver

    гл.
    2) разг. дожить, пережить

    Французско-русский универсальный словарь > passer l'hiver

  • 35 passer un mauvais quart d'heure

    Французско-русский универсальный словарь > passer un mauvais quart d'heure

  • 36 revivre

    1.
    общ. воскресать, повторяться, возрождаться, возобновляться, вновь переживать, оживать
    2. гл.
    общ. воспрянуть духом, пережить заново

    Французско-русский универсальный словарь > revivre

  • 37 se survivre

    гл.
    общ. пережить самого себя, сохраниться в памяти людей

    Французско-русский универсальный словарь > se survivre

  • 38 survivre à l'humiliation

    Французско-русский универсальный словарь > survivre à l'humiliation

  • 39 Akahige

       1965 - Япония (180 мин)
         Произв. Toho, Kurosawa Film Productions (Рюдзо Кикугима и Томоюки Танака)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Рюдзо Кикусима, Хидэо Огуни, Масато Идэ и Акира Куросава по одноименному роману Сюгоро Ямамото (Akahige shinryotan)
         Опер. Асакадзу Накаи и Такао Сайто (Cinemascope)
         Дек. Ёсиро Мураки
         Муз. Масару Сато
         В ролях Тосиро Мифунэ (Кёдзо Ниидэ по прозвищу Рыжая Борода), Юдзо Каямэ (Нобору Ясумото), Ёсио Цутия (Хандаю Мори), Тацуёси Эхара (Гэндзо Цугава), Рэйко Дан (Осуги), Кёко Кагава (сумасшедшая девушка), Каматари Фудзивара (Рокускэ), Акэми Нигиси (Окуни), Цутому Ямадзаки (Сахати), Миюки Кувано (Онака), Эйдзиро Тоно (Гохэйдзи), Такаси Симура (Токубэй), Тэруми Ники (Отоё), Харуко Сугимура (Кин), Ёко Наито (Масаэ), Кэн Мицуда (отец Масаэ), Кинуё Танака (мать Нобору), Тисю Рю (отец Нобору), Ёситака Дзуси (малыш Тёдзи).
       Конец эры Токугава (XIX в.). Молодой человек Ясумото, пройдя в Нагасаки курс голландской медицины, возвращается в Эдо и приходит к директору больницы «Койсикава». Директор - Кёдзо Ниидэ по прозвищу Рыжая Борода - человек сурового, упрямого и властного нрава, однако все его окружение относится к нему с восхищением и преданностью. Рыжая Борода всю жизнь посвятил беднякам и даже учредил для них бесплатную консультацию. Ясумото узнает, что ему предстоит стать главным помощником Рыжей Бороды, и эта новость сильно его расстраивает, поскольку он рассчитывал на место при дворе сегуна. Чтобы спровоцировать увольнение, он принимается изо всех сил нарушать правила внутреннего распорядка, установленные Рыжей Бородой. В отдельном павильоне больницы живет в изоляции женщина редкостной красоты, страдающая от крайне опасной разновидности безумия и убившая 3 своих любовников. К ней запрещено приближаться. Ясумото думает, что сумеет ее вылечить. Он слушает ее рассказы о детстве, о том, как ее неоднократно насиловали; внезапно женщина всаживает ему в шею заколку для волос. Ясумото остается жив только благодаря вмешательству Рыжей Бороды.
       Через несколько дней, когда рана заживает, он - уже не столь самоуверенно - возвращается к принудительному обучению у Рыжей Бороды. На его глазах умирают 2 пациента. Первый, Рокускэ, отходит в молчании, не в силах пережить трагедию, отравившую всю его жизнь. Его дочери пришлось выйти замуж за любовника матери - по материнскому же приказу. После смерти отца дочь приходит к Рыжей Бороде и доверяет ему своих маленьких детей; Рыжая Борода передает их на попечение семье, живущей по соседству. Она пытается зарезать мужа, но наносит ему лишь легкие раны. Рыжая Борода защищает ее, шантажируя полицейского комиссара, и отнюдь этим не гордится. Второй умирающий - Сахати, человек почти святой, его обожают все соседи. Всю жизнь он им помогал. Перед смертью он раскрывает тайну. У него была любимая жена, которая пропала при землетрясении. Однажды он встретил ее с ребенком. Тогда она призналась, что познакомилась с Сахати, будучи уже замужем за другим человеком, сделавшим немало добра ее обнищавшей семье. После этого признания, не видя иного выхода из ситуации, она зарезалась у Сахати на глазах. Чтобы жить рядом с ней, Сахати похоронил ее у себя в доме. Скелет этой женщины находят, когда часть дома обрушивается.
       Ясумото все больше увлекается работой в больнице и событиями, в которых эта работа вынуждает его участвовать, и начинает ходить вместе с Рыжей Бородой к пациентам. Он видит, как тот предписывает строгий режим богачу, чья болезнь вызвана круглосуточным обжорством. За это Рыжая Борода требует огромный гонорар, который впоследствии пожертвует бедным. Он вырывает из рук директрисы публичного дома 12-летнюю девочку, которую та хотела заставить «работать». При этом Рыжей Бороде приходится драться с целой толпой врагов, и он с честью выходит из этой потасовки. Девочка, знавшая в своей жизни только несчастья и грубость, похожа на дикого зверька. У нее начинается лихорадка, и Рыжая Борода поручает ее Ясумото. Девочка становится первой пациенткой молодого врача. Ясумото удается приручить ее вниманием и заботой. И она, в свою очередь, будет заботиться о Ясумото, когда лихорадка перекинется на него. Девочка знакомится с 7-летним парнишкой по прозвищу Крысеныш. Тот ворует еду, чтобы прокормить семью. Девочка решает отдать ему свой обед и все, что ей удается собрать на больничной кухне; взамен она умоляет его больше не воровать. Однажды Крысеныш прощается с ней, потому что его семья уезжает в далекую и чудесную страну. Вскоре его семью находят: на самом деле все они отравились крысиным ядом. Рыжей Бороде удается спасти мать, отца и Крысеныша. Ясумото вновь обретает покой в частной жизни и соглашается жениться на сестре своей бывшей невесты (эта невеста изменила Ясумото перед его приездом в больницу). После женитьбы тесть выбивает для него место врача в сёгунате, но Ясумото умоляет Рыжую Бороду оставить его у себя. «Сам потом будешь жалеть об этом», - ворчит, по своему обыкновению, старый врач.
        Рыжая Борода может считаться центральной частью гуманистической трилогии, в которую также входят Жить, Ikiru и Додэскадэн, Dodesukaden. Все эти фильмы отличаются необычайной длиной, огромным количеством персонажей - от детей до глубоких стариков - и описывают цепь событий и переживаний, в которых укладываются целые судьбы. Рыжая Борода, по признанию самого Куросавы, был самым амбициозным. Съемки растянулись на 2 года и происходили в огромной декорации деревни, построенной с нуля. На площадке режиссер устанавливал, в зависимости от плана, от 1 до 5 камер. Мастерски используя широкий формат, длинные планы и объективы с очень длинным фокусом, Куросава достигает того бетховенского масштаба, которого и добивался для своей картины. Задачей трилогии стало исследование бескрайней бездны человеческих горестей, причем режиссер позаимствовал у Гюго и Достоевского точку зрения, отрицающую полное отчаяние и пессимизм. Две основные идеи, помимо прочих, определяют содержательность фильма и придают ему невероятно мощный гуманистический заряд. Многие действующие лица приходят к готовности посвятить свою жизнь тому, чтобы облегчить мучения ближнего. В этой жертве и в непрерывной деятельности они черпают силу и находят гармонию, которых бы им иначе не хватало. Спасая других, они спасают себя. Эти сила и гармония не имеют ничего общего со счастьем в традиционном его понимании. Они не исключают ни гнева, ни отчаяния, но все же, по мнению Куросавы, дают человеку возможность, как никогда, почувствовать всю полноту жизни. Этот опыт может переживаться на разных уровнях (Рыжей Бородой, Ясумото и девочкой, выхаживающей Ясумото), что нам доказывает весьма умелая и многогранная конструкция фильма, богатая нюансами и рифмами; в этой конструкции персонажи часто обнаруживают у других собственные дилеммы и страхи. 2-я основная идея, выражаемая персонажами и перипетиями фильма, заключается в том, что большинство физических болезней человека скрывают за собой нравственную ущербность, которая является одновременно их источником, тайной подпиткой и объяснением. Куросава всегда отказывался отделять в человеке духовное начало от материального. Здесь одна из причин того, что его творчество завоевало столь долговечное и неподвластное моде признание публики во всем мире.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Akahige

  • 40 Akai tenshi

       1966 - Япония (105 мин)
         Произв. Daiei
         Реж. ЯСУДЗА МАСУМУРА
         Сцен. Рёсо Касахара и Еритика Арима
         Опер. Сэцуо Кобаяси (ш/э)
         Муз. Сэй Икэно
         В ролях Аяко Вакао (Сакура Ниси), Синсукэ Асида (Окабэ), Юсукэ Кавасу (Орихара), Ранко Акаги (медсестра Ивасима), Аяко Икэгами (медсестра Цурусаки).
       1939 г., Маньчжурия, японо-китайская война. Медсестра рассказывает о том, что ей довелось видеть и пережить. Военные госпитали, где она работала, были один страшнее другого. В одном госпитале, полном симулянтов и настоящих психов, на нее напали сразу 5 или 6 человек; один ее изнасиловал. В другом она работает ассистенткой хирурга, ампутирующего конечности раненых, как на конвейере, чаще всего - без наркоза; отрезанные руки и ноги сваливаются в лохань. Медсестра видит своего насильника в очень жалком состоянии: она прощает его и просит хирурга сделать раненому переливание крови. Хирург соглашается при условии, что в тот же вечер медсестра придет к нему. Переливание не спасает умирающего. Вечером хирург просит медсестру раздеться и сделать ему укол морфия. Она ложится рядом, но хирург к ней не прикасается, потому что «больше не мужчина». Позднее в госпитале медсестра ухаживает за раненым, лишившимся обеих рук. Тот просит, чтобы она поласкала его, и медсестра соглашается. Чуть позже в бане она занимается с ним любовью. Он бросается с крыши и разбивается насмерть. Медсестра говорит: «Это я убила его. Зря я его осчастливила ненадолго». Она понимает, что влюбилась в хирурга. Тот объясняет, что стал бессилен из-за морфия, который ему жизненно необходим (точно так же, как патриотизм необходим солдатам, чтобы обрести храбрость в бою). Медсестра просит, чтобы хирург взял ее на фронт. Там холерой заболевает проститутка. Всех ее товарок изолируют. Тогда солдаты решают, что проституток им заменят медсестры. Накануне последнего наступления, на успех которого японцы почти не надеются, медсестра вновь учит хирурга любви. После битвы она одна остается в живых и бродит среди груд мужских и женских тел.
        Масумура, многословный и эклектичный представитель японской новой волны (см. также фильм Ко Накахиры Юношеские страсти, Kurutta kajitsu), работал на фирму «Daiei», выпустившую последние шедевры Мидзогути (ассистентом которого был Масумура), вплоть до ее разорения в 1971 г. Он делает значительный шаг вперед по смелости и жесткости повествования. Истеричный, апокалиптический мир Красного ангела расположен где-то в пространстве между Гойей и Селином. Весьма тщательно продуманное использование широкоэкранного формата и черно-белого изображения, особенно в сценах коллективного ужаса (когда в госпитале сотни раненых воют одновременно), придает фильму трагическое величие, которое ощущается и в диалогах - напр., в сценах между медсестрой и хирургом. Бесстрастная чистота черт героини усиливает гипнотическое воздействие игры актрисы. Ее героиня, говоря строго, не является носителем ни добра, ни зла. В ней проявляется и сочувствие к людям, и секс, и смерть, но есть в медсестре и нечто гораздо более тонкое: она - жестокое и логичное порождение ужасов войны, среди которых бродит как призрак, за пределами Добра и Зла.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Akai tenshi

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕЖИТЬ — ПЕРЕЖИТЬ, переживу, переживёшь, прош. вр. пережил, пережила, пережило, совер. (к переживать). 1. что. Прожить, просуществовать какой нибудь срок, время. «Жизнь пережить не поле перейти.» (посл.). 2. что и без доп. Испытать какое нибудь ощущение… …   Толковый словарь Ушакова

  • пережить — волнения • действие, объект пережить потрясение • действие, объект пережить страх • действие, объект пережить ужас • действие, объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • пережить — испытать на себе, выпить чашу, выпить до дна чашу, испить горькую чашу, испить чашу, почувствовать на своей шкуре, выпить до дна горькую чашу, принять много мук, почувствовать на собственной шкуре, узнать на собственном опыте, хлебнуть через край …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕЖИТЬ — ПЕРЕЖИТЬ, см. переживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Пережить — что (иноск.) дольше жить чего либо, потерять что при жизни. Ср. «Я пережилъ свои желанья». Я разлюбилъ свои мечты. А. С. Пушкинъ. 1821. Ср. Stirb, Götz Du hast dich selbst überlebt. Пер. Умри Гетцъ, ты пережилъ себя самого. Goethe. Götz v.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПЕРЕЖИТЬ — ПЕРЕЖИТЬ, иву, ивёшь; пережил и пережил, пережила, пережило и пережило; пережитый, пережитый и (устар.) пережитой (пережит и пережит, пережита, пережито и пережито); совер. 1. что. Прожить что н. от начала до конца. П. блокаду. П. зиму в деревне …   Толковый словарь Ожегова

  • пережитьё — сущ., кол во синонимов: 1 • пережитье (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пережитьё — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • пережить — пережить, переживу, переживёт; прош. пережил (допустимо пережил), пережила (не рекомендуется пережила, пережила), пережило, пережили (допустимо пережило, пережили); прич. переживший (неправильно переживший); дееприч. пережив и устарелое переживши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • пережить — I B/C гл см. Приложение II (испытать, перенести) пережи/л и пе/режил 235 особ см. Приложение II пережила/ переж …   Словарь ударений русского языка

  • Пережить Рождество — Surviving Christmas …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»