Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

переводом

  • 41 traduttologia

    f
    изучение перевода; занятия переводом

    Большой итальяно-русский словарь > traduttologia

  • 42 прокоптеть

    сов. разг.
    3) уст. ( прокорпеть) faticare vi (a); penare vi (a); sgobbare vi (a)
    прокоптеть целый день над переводом — sgobbare tutta la giornata sulla traduzione

    Большой итальяно-русский словарь > прокоптеть

  • 43 traduttologia

    traduttologìa f изучение перевода; занятия переводом

    Большой итальяно-русский словарь > traduttologia

  • 44 traduttologia

    traduttologìa изучение перевода; занятия переводом

    Большой итальяно-русский словарь > traduttologia

  • 45 persolvo

    per-solvo, solvī, solūtum, ere
    1) полностью разрешать, разъяснять ( aliquid alicui C)
    2)
    а) выплачивать ( stipendium militibus C); погашать, оплачивать (aes alienum PJ)
    pecuniam ab aliquo p. C — уплатить деньги через посредство кого-л. (с переводом на кого-л.)
    3) выражать, воздавать ( gratiam alicui C); исполнять (vota C; promissum VP); оказывать ( alicui honorem V)
    justa alicui p. SenT — отдать кому-л. последний долг
    poenas p. C, Cs — нести наказание, но
    poenae alicui ab aliquo persolutae C — наказание, наложенное на кого-л. кем-л.
    alicui mortem p. Suумертвить кого-л

    Латинско-русский словарь > persolvo

  • 46 Adversus necessitātem ne dii quidem resistunt

    Против необходимости не властны и сами боги.
    Выражение является переводом на латинский язык приводимых у Платона (Протагор, 345 Д) слов древнегреческого поэта Симонида, который, в свою очередь, приводит их как изречение митиленского народного вождя Питтака, одного из канонических "семи мудрецов" древности.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Adversus necessitātem ne dii quidem resistunt

  • 47 Captatio benevolentiae

    Снискание расположения.
    Термин риторической теории.
    Квинтилиан ("Обучение оратора", IV, 1, 5) говорит, что задача вступительной части речи будет достигнута, si benevolum, attentum, docilem auditorem fecerimus - "если мы сделаем слушателя благорасположенным, внимательным, восприимчивым".
    Мы с горечью констатируем почти полное отсутствие общих и широких точек зрения, а равно небрежную поверхностность, с которой дебатируется и устраняется вопрос о свободной печати - Свобода печати подала свою петицию с тончайшей captatio benevolentiae. Уже в самом начале заседаний ландтага возникли дебаты, в ходе которых председатель заявил, что печатание протоколов ландтага - как и всякого рода других произведений - подлежит цензуре, но что в данном случае он, председатель, заступает место цензора. (К. Маркс, Дебаты о свободе печати.)
    Остервенение русской официальной прессы против меня заставляет меня думать, что это отеческое приглашение домой - как captatio benevolentiae, они бьют сначала в рыло - это национально. (А. И. Герцен - Г. Н. Вырубову, 9.IV (28.III) 1869.)
    Я получил из России письма - мне говорят, что мой "Фауст" нравится (они имели глупость напечатать его с переводом Гетева "Фауста") - но я не буду покоен, пока я не узнаю твоего окончательного мнения. Ты заметишь, что я многое исправил по твоим советам. Впрочем, я это не говорю для captatio benevolentiae - я знаю, что ты во всяком случае скажешь правду. (И. С. Тургенев - В. П. Боткину, 6.XI 1856.)
    О Николае Ивановиче Костомарове и его ссылке в Саратов я слышал еще в Казани от его ученика Посеяды, попавшего в Казань по делу общества Кирилла и Мефодия. Я сказал ему в виде captatio benevolentiae, что знал его ученика Посеяду в Казани. (Е. А. Белов, Воспоминания.)
    Буцковский оставался буквально глух для всех самых тонких подходов, рассчитанных на то, чтобы captare benevolentiam его как судьи, если не путем задабривания, - на что никто бы не решился, то хотя бы путем искусной эксплуатации его гуманности и благородства. (Г. А. Джаншиев, Деятели преобразовательной эпохи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Captatio benevolentiae

  • 48 Fórsan et háec olím meminísse juvábit

    = Olím meminísse juvábit
    Может быть и об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить.
    Вергилий, "Энеида", 1, 203 - Эней говорит о своих странствиях, полных трудов и опасностей.
    Близкую к этому мысль высказывал до Вергилия Цицерон ("О конечном благе и конечном зле", II, 32, 105 - Jucunda memoria est praeteritorum malorum "Приятно вспоминать о минувших невзгодах"). Эту мысль он подкрепляет ссылкой на поговорку Jucundi acti labores ("Приятны перенесенные труды") и переводом стиха из "Андромеды" Еврипида: Suavis laborum est praeteritorum memoria "Сладостно воспоминание о минувших трудах". В другом месте ("Письма близким, V, 12, 4) Он же говорит: Habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem "Безмятежное воспоминание о прошедшем горе имеет свою прелесть".
    ср. тж. Сенека, "Неистовый Геракл", 660: Quae fuit durum pati, meminisse dulce est. "Что было трудно выстрадать, о том приятно вспомнить"
    В нас много усвоенного, приобретенного воспитанием, муштрой, выучкой. В нас выдрессирована привычка к ретроспективным воспоминаниям, когда-то пережитым - А когда заглядываем в собственное нутро, это всегда вызывает сентиментальные чувства. Взгляд назад порождает грустную покорность перед бренностью и скоротечностью жизни. Наше самодовольное суетное "я" очень охотно вспоминает "само себя" в прошлом. Классики. Вергилий: "forsan et haec olim meminisse juvabit". (Мирослав Крлежа, Возвращение Филиппа Латиновича.)
    Это великий день для вас! Неповторимый! Пройдет эдак десяток-другой годков, и только тогда вы сможете оценить по достоинству значение того, что сейчас происходит. Ваше здоровье! Помните слова Овидия: Forsan et haec olim meminisse juvabit. (Он же, Первая месса Алоиза Тичека.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fórsan et háec olím meminísse juvábit

  • 49 Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto

    Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо.
    Употребляется (иногда в неточной форме Nihil humanum) при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям или в знач.: Я человек и не застрахован ни от каких человеческих заблуждений и слабостей.
    Теренций, "Сам себя наказывающий", 75-77:
    [ MEN.: ] Chremés, tantumn(e) ab ré tua (e)st otí tibi,
    [ CHR.: ] Homo sum: humani nihil a me alienum puto.
    [ Менедем: ] "Хремет, неужели у тебя остается столько досуга от твоих собственных дел, что ты вмешиваешься в чужие, которые тебя нисколько не касаются?
    [ Хремет: ] Я человек: считаю, что ничто человеческое мне не чуждо".
    - Старик Хремет, чрезмерная строгость которого побудила его сына покинуть отцовский дом и родину, горько раскаивается и наказывает себя тяжелой для его возраста работой на своем земельном участке. Это вызывает недоуменный вопрос его соседа Менедема и ворчливый ответ Хремета.
    Я не могу удержаться, - чтоб не выразить вам нашего искреннего живого участия. Homines sumus; nihil humani a nobis dlienum esse putamus (люди мы, и ничто людское не считаем для себя чужим). (М. П. Погодин, Размышления и замечания по поводу войны Пруссии и Франции.)
    Вот я, простой человек, нигде себя не чувствую ни царем ни гением, а везде остаюсь человеком, и помню, как, еще будучи мальчиком, затвердил пословицу: homo sum et nihil humani a me alienum puto! Две пули, пролетевшие сквозь мое тело, подтвердили мое право вмешиваться в те дела, за которые я плачу своей кровью. (А. И. Герцен Записки одного молодого человека.)
    Но ведь я человек, Подхалимов! Homo somo, как говорит Мамелфин... то-бишь, как дальше? Homo sum et nihil humani a me alienum puto, - подсказал я: то есть человек есмь, и ни один человеческий порок не чужд мне... (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)
    С легкой руки Кирилла и Мефодия до благоверного князя Владимира переводы не только распространились, но и совершенно освоились у нас на Руси, до того освоились, что наконец сами переводчики потеряли ясное сознание о различии между переводом и оригинальным сочинением. На все обвинения в том, что их оригинальность чисто переводная, - они, как Александр Дюма, очень бесцеремонно отвечают, что берут свое добро везде, где его находят, и для большей убедительности скрепляют французское мнение латинской цитатой, важно произнося: homo sum et nihil humanum a me alienum puto. (Н. А. Добролюбов, О древнейшем переводе хроники Георгия Амартола.)
    Поэзия может и должна затрагивать самые разнообразные предметы. Поэт, как и всякий другой, находится под влиянием как общественных условий и интересов, так и национальных, местных и временных; ему, как и всякому другому, nihil humani alienum est, поэтому и содержание поэтических произведений может носить в себе отпечаток [ как ] общемировых вопросов, так и тех, которые составляют насущную злобу дня. (И. А. Бунин, Недостатки современной поэзии.)
    Рожденный во времена более несчастливые, быть может, хотя и более просвещенные, Нодье заимствует у Рабле лишь изобретательность стилистических приемов. Способ же трогать и нравиться он находит в собственном сердце. Душа писателя целиком отражается в его творчестве, как бы вдохновленном следующим изречением Теренция: homo sum; humani nihil a me alienum puto. (Проспер Мериме, Шарль Нодье.)
    □ - У черта ревматизм? - Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. Воплощаюсь, так и принимаю последствия. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto. - Как, как? Сатана sum et nihil humanum... это неглупо для черта. - Рад, что наконец угодил. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo sum: humāni nihil a me aliēnum puto

  • 50 Neque sémper árcum téndit Apóllo

    "Не всегда натягивает свой лук Аполлон"; употр, в знач.: не всегда же заниматься серьезным делом, иногда можно и отвлечься.
    Гораций, "Оды", II, 10, 17-20:
    Non, sí male núnc, et ólim
    Síc erít: quondám cithará tacéntem
    Téndit Apóllo.
    Плохо пусть сейчас - не всегда так будет,
    Не всегда и Феб напрягает лук свой;
    Сонную Музу.
    (Перевод З. Морозкиной)
    Я всегда был слишком серьезно занят, чтобы искать в литературе чего-то помимо частного отдыха. "Neque semper arcum tendit Apollo". (Бомарше, Очерк о серьезном драматическом жанре.)
    Скажите, пожалуйста, мистер Сэмсон, вы что - все три часа занимаетесь синтаксисом и переводом? - Да нет же, мы всегда беседуем с ним о чем-нибудь, чтобы скрасить наши занятия, - "neque arcum tendit Apollo". (Вальтер Скотт, Гай Мэннеринг.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Neque sémper árcum téndit Apóllo

  • 51 Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam

    Фраза является вольным переводом из Плутарха, который в биографии Цезаря ("Юлий Цезарь", 38) сообщает, что, когда Цезарь, находясь в Аполлонии, готовился к решительному сражению с Помпеем, он решил отправиться на двенадцативесельной лодке в Брундисий, чтобы ускорить прибытие подкреплений из остававшейся в Италии части его войска. Тайно, в одежде раба, он отплыл туда ночью. Поднялась буря, и испуганный кормчий готов был вернуться в гавань, но Цезарь ободрил его словами: "Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу".
    Из пространного изложения этого эпизода в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 403-596) видно, что приводимые Плутархом слова Цезаря уже тогда вошли в поговорку.
    Сначала и мне было жутко, к тому же ветер с дождем прибавлял какой-то беспорядок, смятение. Но мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское "quid timeas? Caesarem vehis" взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что не погибну. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Скажите Белинскому, что я наконец дочитал, и хорошо, "Феноменологию". [ "Феноменологию духа" Гегеля. - авт. ] - К концу книги точно въезжаешь в море - глубина, прозрачность, веяние духа несет - lasciate ogni speranza [ Оставьте всякую надежду (Данте, "Божественная комедия", I, 3, 9). - авт. ] - берега исчезают, одно спасенье внутри груди, но тут-то и раздается: quid timeas, Caesurem vehis - страх рассеивается - берег, вот прекрасные листки фантазии ощипаны, но сочные плоды действительности тут. (А. И. Герцен -А. А. Краевскому, 3.II 1842.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam

  • 52 maksusuoritus


    maksusuoritus siirtona оплата банковским переводом, безналичная оплата, оплата банковским перечислением

    Финско-русский словарь > maksusuoritus

  • 53 drossing

    1) удаление шлака; съём шликеров
    2) шлакование, очистка переводом. примесей в шлак

    Англо-русский словарь технических терминов > drossing

  • 54 return and vertical spacing key

    Англо-русский словарь технических терминов > return and vertical spacing key

  • 55 allocated transfer risk reserve

    сокр. ATRR банк. резерв на покрытие трансферного риска* (резерв кредитного учреждения, предназначенный для покрытия убытков, связанных с невозможностью погашения долга иностранным заемщиком в результате введения в стране заемщика ограничений на валютные операции)
    See:

    * * *
    abbrev.: ATRR allocated transfer risk reserve резервы против риска проблем с переводом денежных средств: специальная часть резервов банка против потерь со стороны иностранных заемщиков, в т. ч. в результате запрета перевода средств.

    Англо-русский экономический словарь > allocated transfer risk reserve

  • 56 ATRR

    банк. сокр. от allocated transfer risk reserve

    * * *
    abbrev.: ATRR allocated transfer risk reserve резервы против риска проблем с переводом денежных средств: специальная часть резервов банка против потерь со стороны иностранных заемщиков, в т. ч. в результате запрета перевода средств.

    Англо-русский экономический словарь > ATRR

  • 57 automatic transfer services account

    сокр. ATS account банк. автоматический счет трансфертных услуг, счет с автоматическим переводом средств* (сберегательный счет, средства с которого могут быть использованы банком для оплаты чеков, выписанных на чековый счет того же клиента, в том случае, если на чековом счете нет достаточной суммы)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > automatic transfer services account

  • 58 collect

    1. гл.
    1)
    а) общ. собирать
    б) общ. коллекционировать, собирать

    to collect stamps [books\] — коллекционировать марки [книги\]

    2)
    а) общ. получать, собирать ( деньги); взимать, взыскивать (налоги, пошлины, проценты, арендную плату и т. п.)
    See:
    3)
    а) общ. забирать; получать
    б) общ. заходить за кем-л.; забирать кого-л.

    He collected his son from school. — Он забрал сына из школы.

    I'll collect you from the airport. — Я встречу тебя в аэропорту.

    4) общ. собраться с мыслями и т. п., сосредоточиться

    to collect oneself — овладеть собой, прийти в себя, опомниться

    5) общ., редк. заключать, делать вывод
    See:
    2. нареч.
    общ., амер., канад. с оплатой получателем

    Phone me collect. — Позвони мне с переводом оплаты на меня.

    to send a telegram collect — послать телеграмму, которую должен оплатить получатель

    See:

    Англо-русский экономический словарь > collect

  • 59 collection float

    1) фин. отрицательный флоут*, флоут сбора [инкассации\]*, средства в пути к поступлению [сбору, инкассации\]* (разница между величиной денежных средств по данным учета фирмы и по данным учета банка, возникающая, когда чек в пользу данной фирмы уже выписан (напр., клиентом), но банковские расчеты еще не завершены и соответствующее суммы еще не поступили на счет фирмы и не могут быть ею использованы; в этом случае остаток денежных средств по данным бухгалтерского учета фирмы больше, чем по банковским документам)
    2) фин. отрицательный флоут*, флоут сбора [инкассации\]* (период времени между депонированием чека в банке и переводом соответствующих сумм на счет лица, предъявившего чек)
    Syn:
    See:
    * * *
    . Негативное колебание инкассо в течение периода времени между тем, как чек депонируется на счет, и тем, как депонированные средства становятся доступными получателю . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > collection float

  • 60 construct

    1. гл.
    1) общ. строить, сооружать; воздвигать; конструировать

    The hut was constructed from trees that grew in the nearby forest. — Домик построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу.

    Syn:
    2) общ. составлять, строить (предложение, уравнение и т. д.); создавать; сочинять; придумывать

    The writer constructed the story from memories of her childhood. — В основу сюжета писательница положила свои детские воспоминания.

    See:
    2. сущ.
    мет. конструкт, понятие (некоторое теоретическое понятие, сформированное с целью познания мира или практической коммуникации; модное слово в англоязычной литературе по социальным наукам; на русский язык иногда переводится аналогичным образом как "конструкт", но во многих контекстах достаточным переводом является "понятие")

    In spite of the number of stage-based models of or-ganization growth which have been proposed over the years, there has been remarkably little attention paid to the basic construct of a life-cycle stage. — Несмотря на большое количество моделей организационного роста с выделением отдельных стадий, которые предлагались за все время, крайне мало внимания уделялось базовому понятию стадии жизненного цикла.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > construct

См. также в других словарях:

  • Обстоятельства, не являющиеся переводом работника на другую работу — не является переводом на другую постоянную работу и не требует согласия работника перемещение его в той же организации на другое рабочее место, поручение работы на другом механизме или агрегате, если это не влечет за собой изменения трудовой… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Вывод средств с WebMoney банковским переводом — Будет интересно тем, кому надо вывести средства с Веб Мани в живые деньги Как вывести деньги ВебМани банковским переводом? описано в статье приведенной ниже Содержание >>>>>>>>>> Предупреждение по выводу средств с кошелька Веб Мани Тщательно… …   Энциклопедия инвестора

  • Перемещение не является изменением условий трудового договора — (переводом на другую работу). Перемещение это направление работника на другое рабочее место у того же работодателя, в другое структурное подразделение, расположенное в той же местности, если работа в конкретном подразделении не определялась… …   Большой юридический словарь

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • ЕФРЕМ СИРИН — [сир. , греч. ᾿Εφραμ ὁ Σύρος] (ок. 306 373, Эдесса, ныне Шанлыурфа, Турция), прп. (пам. 28 янв.; католич. 9 июня; Сиро яковитской Церкви суббота 5 й седмицы поста, 28 янв., 19 февр.; в Маронитской 27 янв.; в Церкви Востока пятница 5 й седмицы по… …   Православная энциклопедия

  • Библейские переводы — в различное время имели различное значение и удовлетворяли различным потребностям. В этом отношении должно различать: А. Древние переводы библии, которые были вызваны церковно практическими целями и потому получили характер церковно официальный.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ИОАНН ФИЛОПОН — [Грамматик; греч. ᾿Ιωάννης ὁ Θιλόπονος, ᾿Ιωάννης ὁ γραμματικός] (ок. 490, Александрия (?) ок. 575), александрийский ученый, философ, богослов монофизит. Жизнь Сохранившиеся в истории сведения об И. Ф. отрывочны и противоречивы. Помимо… …   Православная энциклопедия

  • Индийская литература — древнейшим памятником И. литературы являются веды (см.) и примыкающая к ним обширная прозаическая литература, разрабатывающая и дополняющая их содержание. Период, к которому относится создание собственно вед, или стихотворных их частей, так… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ — [лат. Hieronymus Stridonensis], или Евсевий Иероним [лат. Eusebius Hieronymus] (ок. 347, Стридон 30.09.419/20, Вифлеем), блж. (пам. 15 июня, пам. зап. 30 сент.), пресвитер, библеист, экзегет, переводчик Свящ. Писания, один из 4 великих учителей… …   Православная энциклопедия

  • БИБЛИЯ — книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью …   Энциклопедия Кольера

  • ДОБРОТОЛЮБИЕ — Господь Вседержитель с предстоящими свт. Макарием Нотарой и прп. Никодимом Святогорцем. Гравюра. 50 е гг. ХХ в. Господь Вседержитель с предстоящими свт. Макарием Нотарой и прп. Никодимом Святогорцем. Гравюра. 50 е гг. ХХ в. [греч. Θιλοκαλία],… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»