-
21 перевести
1. сов. см. переводить I, II, III 2. сов. см. переводить I, II, III 3. сов. см. переводить I, II, III -
22 перевести
to interpret
переводить язык — to interpret a language
переводить речь — to interpret a speechto interpret the Hebrew language to an Englishman; to interpret an Indian speech.
переводить на языке — to interpret in a languageI have faithfully and accurately interpreted in the language the information provided above. — Я верно и точно перевел на языке, на котором изложена вышеприведенная информация.
фр.
J'ai interprété fidèlement et exactement en les renseignements précités. — Я верно и точно перевел на языке, на котором изложена вышеприведенная информация.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > перевести
-
23 перевести
-
24 переводить
vt; св - перевести́1) куда-л, через что-л to lead/to take across/to; на другое рабочее место to transfer; передвигать to shift, to move2) на другой язык to translateпереводи́ть с ру́сского языка́ на англи́йский — to translate from Russian into English; устно to interpret
переводи́ть досло́вно — to translate word for word
переводи́ть то́чно — to translate adequately
3) деньги по почте to remit, to send by postal order; телеграфом to wire (money)4)переводи́ть часы́ вперёд/наза́д — to put the clock on/back
5) разг тратить попусту to waste• -
25 перевести
perf. of переводить v. translate, transferРусско-английский словарь математических терминов > перевести
-
26 переводить на
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > переводить на
-
27 перевести
см. переводить* * *1) translate; 2) transfer* * *lead; transfer, move, switch, shift* * *interprettranslate -
28 перевести
(perf. of переводить) v. translate, transfer -
29 перевести
совер. от переводить -
30 переводить
-
31 перевести
св, = перевестисьсм переводить -
32 переводить дух
-
33 перевести
(perf. of переводить), v.translate, transfer -
34 переводить
(perf. перевести), v.translate; transfer; use up, move -
35 Д-348
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breathX took (drew) a deep breath X got his breath backX едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breathX was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a)....Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respiteX перевёл дух - X caught his breathX took a breather X got his breath (back) X came up for air.Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a). -
36 Р-48
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ (НА ДРУГУЮ ТЕМУ) VP subj: human to drop a topic and begin talking about sth. differentX перевёл разговор на другое - X changed the subject.Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... (Школьники) будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: «Ты всё ещё в ГСП (Группе Свободного Поиска)?» - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....(The school kids) would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU (Independent Reconnaissance Unit)?" Then he'd change the subject... (2a) -
37 Р-108
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media VP, subjhuman or collect)1. — чего, какие. Also.ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media ( obj: промышленность, экономику, завод, страну etc) (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development)X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) ZX ставит Y на AdjP рельсы — X is restructuring Y along AdjP linesX is getting Y headed in a AdjP direction X is converting Y to a AdjP system (footing etc) X is putting (placing) Y on a AdjP footing.Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system2. to set sth. up, put sth into operationX поставил Y на рельсы — X got Y going (on its feet)X set Y in motion. -
38 поставить на рельсы
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media[VP, subj. human or collect]=====1. поставить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]⇒ (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):- X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;- X is getting Y headed in a [AdjP] direction;- X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;- X is putting (placing) Y on a [AdjP] footing.♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system2. to set sth. up, put sth into operation:- X set Y in motion.Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на рельсы
-
39 ставить на рельсы
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА РЕЛЬСЫ что media[VP, subj. human or collect]=====1. ставить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ НА РЕЛЬСЫ media [obj: промышленность, экономику, завод, страну etc]⇒ (in refer, to an industry, the economy, a factory, a country etc) to set sth. going on a specific course (of development):- X поставил Y на рельсы Z-a - X got Y headed toward (in the direction of) Z;- X is getting Y headed in a [AdjP] direction;- X is converting Y to a [AdjP] system <footing etc>;- X is putting (placing) Y on a [AdjP] footing.♦ Правительство переводит экономику на рельсы свободного предпринимательства. The government is converting the economy into a free enterprise system2. to set sth. up, put sth into operation:- X set Y in motion.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на рельсы
-
40 коммерциализировать
коммерциализировать несов. и сов. [kommertsializirovatj](вн.) (вводить/ввести рыночные отношения, переводить/ перевести на коммерческую основу) commercialize smth.; --> коммерциализироваться несов. и сов. [kommertsializirovatjsya] (становиться/стать предметом коммерциализации) become*/turn commercializedРусско-английский словарь с пояснениями > коммерциализировать
См. также в других словарях:
ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ — перемещать; выводя из одного места (положения), оставлять в другом. Переводить руль переложить руль с одной стороны на другую, с правой на левую или обратно. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ … Морской словарь
Переводить/ перевести стрелу — Жарг. мол. То же, что переводить стрелку 1 4. (СТРЕЛКА). Максимов, 308 … Большой словарь русских поговорок
Переводить/ перевести стрелку (стрелки) — 1. на кого. Жарг. угол., мол. Отводить от себя подозрение, перекладывать вину на кого л. СМЖ, 93; ТСУЖ, 130; Елистратов 1994, 453; Балдаев 2, 63; ББИ, 235. 2. Жарг. мол. Переводить разговор на другую тему; уклоняться от разговора, от ответа.… … Большой словарь русских поговорок
переводить, перевести — 1. Выражать точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. 2. Передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника сохранив его стилистические и… … Толковый переводоведческий словарь
переводить дух — переводить/перевести дух 1. Глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. С сущ. со знач. лица: бегун, мальчик… переводит дух; переводить дух от чего? от страха, от неожиданности, от испуга…; как? едва, с трудом… переводить … Учебный фразеологический словарь
перевести дух — переводить/перевести дух 1. Глубокими вздохами успокаивать дыхание, начинать снова дышать ровно. С сущ. со знач. лица: бегун, мальчик… переводит дух; переводить дух от чего? от страха, от неожиданности, от испуга…; как? едва, с трудом… переводить … Учебный фразеологический словарь
ПЕРЕВОДИТЬ — ПЕРЕВОДИТЬ, перевести или перевесть, переважавать что, кого, перемещать; выведя из одного места, оставлять в другом. Офицеров, по надобности, переводят из полка в полк. Нашего губернатора перевели оть нас в Казань. Больной переведен в другую… … Толковый словарь Даля
переводить — I. ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, изводить/извести, сводить/свести II. перевод … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
перевести — I. ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, изводить/извести, сводить/свести II. перевод … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
перевести — ПЕРЕВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; ведший; едённый ( ён, ена); ведя; совер. 1. кого (что). Ведя, переместить через какое н. пространство. П. детей через улицу. 2. кого (что). Переместить из одного места в другое, с одного места на другое. П.… … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВЕСТИ — переведу, переведёшь, прош. перевёл, перевела; переведший; переведши и переведя, сов. (к переводить (1)). 1. кого–что. Переместить из одного места в другое, расположить в другом месте. Перевести поезд на другой путь. Перевести больного из одной… … Толковый словарь Ушакова