Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

первые века/de

  • 1 первые века

    Универсальный русско-немецкий словарь > первые века

  • 2 λειτουργία

    λειτουργία η
    1) действие, работа, функционирование;
    2) Θεία Λειτουργία η — Божественная Литургия – богослужение, во время которого священнодействуется воспоминание Тайной Вечери Иисуса Христа и совершается таинство Святого Причащения. Это самое главное богослужение в Христовой Церкви, центром которого является Евхаристия, освящение и причащение Святых Даров. Включает в себя, как правило, проскомидию – подготовительную часть; литургию оглашенных, на которой могут присутствовать готовящиеся принять святое Крещение и литургию верных (анафору), на которой совершается само таинство Причащения. По преданию, первые чинопоследования литургии были составлены апостолами Иаковом и Марком. В 4 веке возникла необходимость пересмотра и определенной унификации различных списков литургий, что было осуществлено для Восточной Церкви святителем Василием Великим, а вслед за ним – Иоанном Златоустом. Литургии Василия Великого и Иоанна Златоуста используются Православной Церковью до настоящего времени, однако в 5-9 вв. их тексты были подвергнуты значительным изменениям, были добавлены определенные песнопения и т.п. Православная Церковь использует также сокращенный чин литургии Преждеосвященных Даров (составлен папой Григорием Двоесловом), на которой для причащения предлагаются Святые Дары, освященные ранее, на предшествовавшей литургии. Литургия Преждеосвященных Даров служится во время Великого Поста
    Этим.
    дргр., первоначальное значение «народное служение (обществу или Богу)» < λειτουργώ < λείτον + έργον «общество + дело». Церковное значение появилось позднее, в первые века христианства*

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > λειτουργία

  • 3 frühest

    БНРС > frühest

  • 4 frühst

    БНРС > frühst

  • 5 die frühesten Jahrhunderte

    Универсальный немецко-русский словарь > die frühesten Jahrhunderte

  • 6 Birmingham

    Бирмингем Город в Великобритании, административный центр метрополитенского графства Уэст-Мидлендс. 2.3 млн. жителей (1992). Машиностроение и металлообработка, металлургия, химическая и резиновая промышленность. Университеты. Возник в первые века. н. э.

    Англо-русский словарь географических названий > Birmingham

  • 7 Copan

    Копан Город (первые века до н. э. – 9 в. н. э.) древних майя на территории современного Гондураса; расцвет в 7-8 вв. н. э. Остатки пирамид, храмы, стелы.

    Англо-русский словарь географических названий > Copan

  • 8 κατηχουμενείο

    κατηχουμενείο το
    отдельно стоящее здание (вне храма), где в первые века христианства собирались оглашенные

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > κατηχουμενείο

  • 9 πρεσβύτερος

    πρεσβύτερος, -η, -ο ο
    1) старший;
    2) ο пресвитер, священник – древнейшее каноническое название второй степени христианского таинства священства (другие две степени – дьякон, епископ).
    Этим.
    дргр. < πρέσβυς «старший, уважаемый, старейшина» < πρες «впереди, до». Изначально слово означало человека старшего по возрасту и поэтому более значительного. Термин получил особое широкое распространение в первые века христианства. Относился к членам иудейского священства (Синедриона) и к опытным мужам первых христианских церквей, которые иначе назывались и епископами (см. επίσκοπος). Позже слова επίσκοπος «епископ» и πρεσβύτερος «пресвитер» стали различаться по их употреблению в значении различных степеней священства

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > πρεσβύτερος

  • 10 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 11 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 12 аскет

    (подвижник веры в первые века христ-ва, постник и молитвенник, проводивший жизнь в уединении) ascetic, hermit, solitary

    Русско-английский словарь религиозной лексики > аскет

  • 13 монтанизм

    истор.
    (сектантское движение в первые века христ-ва, которое утверждало, что церковь состоит исключительно из совершенных и святых, и требовало извержения из церкви грешников и несовершенных) Montanism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > монтанизм

  • 14 параволан

    (церк. должность в первые века христ-ва; обладатель этой должности должен был ухаживать за больными бедными людьми, особ. во время эпидемий, и заниматься погребением усопших) parabolanus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > параволан

  • 15 церковь

    I
    (название христ. культового здания, имеющего алтарь и помещение для богослужения) church, ecclesia; устар. dominical

    без церкви (о деревне, городе и т. п.) прил.churchless

    домовая церковь (церковь, находящаяся внутри какого-л. здания, дома, напр. при архиерейских покоях, в больнице и т. п.) — domestic church; private chapel

    зимняя церковьсм. тёплая церковь

    католическая церковь — Roman Catholic church, Mass house

    крестовая церковь — domestic church at the residence of a hierarch [of a metropolitan]

    надвратная церковь — gateway church, church over a gateway

    небольшая церковь (домовая, тюремная, полковая, при учебном заведении и т. п.)chapel

    он регулярно ходит в церковь — he is a regular church goer, he is a regular attender at church

    особая королевская церковь (храм, подчиняющийся непосредственно монарху) англик.Royal Peculiar

    приводить [приносить] в церковь (для крещения и т. п.)to church

    сегодня в церкви было много народу — there was a high [large] attendance at church

    создавать [организовывать, основывать, учреждать] новые церкви — to plant new churches

    церковь, имеющая купель лат.delubrum

    церковь, которую посещают христиане различных вероисповеданий, сект и т. п. (в небольшом населённом пункте) — union church, амер. community church

    церковь, организованная в фасадной части здания (первоначально предназначавшейся под магазин; такие церкви обычно открываются евангелистами в бедных городских районах) амер.storefront church

    церковь, построенная по обету — votive church

    трёхглавая [трёхкупольная] церковь — three-domed church

    "электронная церковь" (богослужебные собрания, проводимые по телевидению)electronic church

    II
    (религ. организация, объединённая единством догматов и обрядов) Church, ecclesia, ekklesia; богосл. ( с Христом во главе) the Body; (Римско-катол. церковь как власть духовная) obedience

    Англиканская пресвитерианская церковь, церковь Англии — the Church of England

    возвести церковь в положение господствующей (национальной, государственной, официальной)to establish a Church

    государственная церковь — state shurch, the State Church, ( в Великобритании) the Established Church

    развитие [разрастание] церкви — church growth

    ранняя церковь (первые века христ-ва, на заре христ-ва)the early Church

    Римско-катол. церковь — the church of Rome

    христианская церковь — the Christian Church; библ. heritage

    церковь в Уэльсе (Англик. церковь Уэльса)the Church in Wales

    церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий (обыкновенно небольшая секта)underground church

    церковь, отделённая от государства — the Free Church, the church independent of the state

    церковь, отделённая от государства и содержащаяся на средства верующих — voluntary church

    церкви, основанные апостолами — the churches of apostolic foundation

    "Церковь Христа-учёного" — the Church of Christ Scientist

    Русско-английский словарь религиозной лексики > церковь

  • 16 Catholic

    ['kæθ(ə)lɪk] 1. прил.
    1) = Roman Catholic католический, римско-католический
    2) = catholic кафолический, соборный, вселенский

    catholic lettersист. кафолические, соборные послания (епископские послания, рассылавшиеся представителям поместных церквей в первые века христианства)

    2. сущ.; = Roman Catholic

    Англо-русский современный словарь > Catholic

  • 17 Natalitia

     (лат. - дни рождения) -термин, использовавшийся в первые века существования христианской церкви для обозначения дней смерти мучеников, отмечая их вхождение в вечную жизнь.

    Westminster dictionary of theological terms > Natalitia

  • 18 Антиохийская школа

     ♦ ( ENG Antioch, school of)
       теологическое направление, получившее развитие в Антиохии в первые века христианства и отдающее предпочтение скорее буквальному, чем аллегорическому, прочтению текста Писания и всецело человеческой природе Иисуса Христа. Эти взгляды противостояли Александрийской школе.

    Westminster dictionary of theological terms > Антиохийская школа

  • 19 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 20 əvvəllər

    I
    нареч.
    1. раньше, прежде. Siz əvvəllər Bakıda olmuşsunuz? вы раньше бывали в Баку? Əvvəllər yaxşı səsi vardı раньше у него был хороший голос
    2. в первое время, первое время, вначале. Əvvəllər yaman qorxurdum в первое время я очень боялся, əvvəllər çox təşvişə düşürdüm первое время (я) сильно волновался
    II
    сущ. начало, первые числа, первые дни (месяцы, годы и т.п.). Dərs ilinin əvvəlləri первые дни (месяцы) учебного года, mart ayının əvvəlləri первые дни (числа) марта, əsrin əvvəllərində в начале века

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əvvəllər

См. также в других словарях:

  • Первые публичные музеи в России — Первый русский публичный музей – Кунсткамера (ныне Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого) – был открыт в Петербурге в 1719 году в Кикиных палатах – доме опального боярина Александра Кикина, неподалеку от Смольного …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Первые марки СССР — Первые почтовые марки СССР …   Википедия

  • Первые на Луне (фильм) — Для информации о фильме экранизации Уэллса, см. Первые люди на Луне (фильм). Первые на Луне …   Википедия

  • Первые христиане — Иисус Христос икона Спас Нерукотворный Христианство Портал:Христианство · ‎ Библия …   Википедия

  • Первые блюда — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Первые земледельцы доллине Нила — В Египте в период раннего неолита климат был значительно влажным и прохладным, чем теперь. Окружавшие Нильскую долину обширные пространства не являлись ещё такой безотрадной пустыней, как в настоящее время. Пустынные источники имели больше воды,… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Африка. Средние века — Северная Африка и Египет в VIII — первой половине XII вв. Северная и Северо Восточная Африка. Средневековье Северной Африки и Египта тесно связано с Северным Средиземноморьем. Начиная с III в. Египет и страны Северной Африки, входившие в… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • Мореплавание и морская география у народов Азии в средние века — Народы Азии индийцы, китайцы, малайцы и арабы в течение средних веков добились значительных успехов в области географических знаний, развития мореплавания в Индийском и Тихом океанах и искусстве судовождения, что имело важное значение для… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Украинская литература XIX и начала XX века — Это статья является частью серии статей о народе Украинцы …   Википедия

  • Контракт века (соглашение) — Момент подписания соглашения 20 сентября 1994 года во дворце «Гюлистан», в Баку было заключено соглашение, которое ввиду его огромной значимости получило название «Контракт века». «Контракт Века» вошел в список самых крупных соглашений как по… …   Википедия

  • Контракт века (1994) — У этого термина существуют и другие значения, см. Контракт века. Момент подписания соглашения 20 сентября 1994 года во дворце «Гюлистан», в Баку между 12 крупными нефтяными компаниями, специализирующимися на добыче …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»