-
61 Inti
Инти. Истинную гордость Куско составлял великолепный ансамбль храмов, называвшийся Кориканча (Золотой двор). Главным сооружением Кориканча был храм бога солнца — Инти. Это и было воспетое поэтами «золотое изумление» юга. Здесь находилось изображение Инти — огромный диск из чистого золота, украшенный крупными изумрудами. Весь обрядовый инвентарь в храме тоже был из чистого золота. К храму солнца примыкало несколько часовен, и главная из них в честь луны, где все убранство было из серебра. Храм Инти, часовня луны и остальные часовни обрамляли внутренний двор ансамбля Золотого двора — Интипампа (Солнечное поле). Это Солнечное поле было самым удивительным из всего созданного высокими культурами доколумбовой Южной Америки: по золотому полю бродили золотые олени и ползали золотые змеи, а на ветвях золотых деревьев сидели золотые птички и бабочки. Ветерок раскачивал золотые початки кукурузы, и двадцать золотых лам, поедавших золотые стебли трав, паслись под присмотром золотых пастухов, изваянных в натуральный рост. И все эти, и многие другие произведения искусства были безжалостно переплавлены алчными испанскими завоевателями.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Inti
-
62 Betruf
сущ. -
63 Hirtenschule
сущ.общ. школа для детей пастухов (расположенная в отдалённом районе; ФРГ) -
64 Пан
-
65 вечерняя молитва
-
66 ну и что же?
• НУ И ЧТО (ЖЕ)? coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ used in response to s.o.'s statement to ask for an explanation of its significance (often said pointedly to express disagreement with the implications of what was said, one's opinion that the statement is irrelevant etc):- so what?;- (and <so, well,>) what of it?;- so?;- (well,) what about it?♦ [Мечеткин:] Между прочим, уже десять девятого. [ Хороших:] Ну и что? [Мечеткин:] Опаздываете, Анна Васильевна (Вампилов 2). [М.:] By the way, it is now ten minutes past eight. [A.:] So what? [M.:] You're late, Anna Vassilievna (2a).♦ Да, да держал пастухов! Ну и что?! За три года работы пастух получал тридцать коз, после чего мог уйти и заводить собственное хозяйство (Искандер 3). Yes, he did keep shepherds! And what of it? For three years' work a shepherd received thirty goats, after which he could leave and start his own farm (3a).♦ "Тётя Муза, - говорю я, - вы помните, как мне всегда хотелось поехать на юг? Так вот! Я до сих пор хочу на юг". - " Ну и что?" - говорит тетя Муза... (Михайловская 1). "Aunt Musa," I say, "do you remember how I have always wanted to go to the South? So, I still want to go to the South." "Will, what about it?" says Aunt Musa... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и что же?
-
67 ну и что?
• НУ И ЧТО (ЖЕ)? coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ used in response to s.o.'s statement to ask for an explanation of its significance (often said pointedly to express disagreement with the implications of what was said, one's opinion that the statement is irrelevant etc):- so what?;- (and <so, well,>) what of it?;- so?;- (well,) what about it?♦ [Мечеткин:] Между прочим, уже десять девятого. [ Хороших:] Ну и что? [Мечеткин:] Опаздываете, Анна Васильевна (Вампилов 2). [М.:] By the way, it is now ten minutes past eight. [A.:] So what? [M.:] You're late, Anna Vassilievna (2a).♦ Да, да держал пастухов! Ну и что?! За три года работы пастух получал тридцать коз, после чего мог уйти и заводить собственное хозяйство (Искандер 3). Yes, he did keep shepherds! And what of it? For three years' work a shepherd received thirty goats, after which he could leave and start his own farm (3a).♦ "Тётя Муза, - говорю я, - вы помните, как мне всегда хотелось поехать на юг? Так вот! Я до сих пор хочу на юг". - " Ну и что?" - говорит тетя Муза... (Михайловская 1). "Aunt Musa," I say, "do you remember how I have always wanted to go to the South? So, I still want to go to the South." "Will, what about it?" says Aunt Musa... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и что?
-
68 BUSINESS
• Business before pleasure - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business comes before pleasure - Кончил дело, гуляй смело (K)• Business first, pleasure afterwards - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business is business - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is business, and love is 1оvе - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is the salt of life - Где труд, там и счастье (Г)• Everybody's business is nobody's business - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г), У семи нянек дитя без глазу (У)• Mind your own business - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• That's no business of mine - Моя хата с краю (M), Не мой воз, не мне его и везти (H)• You can't mix business and pleasure - Дело с бездельем не смешивай (Д), Игра игрою, а дело делом (H) -
69 CAPTAIN
• Every ship needs a captain - Артель атаманом крепка (A), Один воин тысячу водит (O)• Such captain, such retinue - Каков поп, таков и приход (K)• Two captains will sink the (will wreck a) ship - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г), У семи нянек дитя без глазу (У) -
70 HALL
• Public hall is never swept (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г) -
71 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
72 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
73 У семи нянек дитя без глазу
When many people are responsible for doing one job, they spoil it. See Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)Var.: Где нянек много, там дитя безного. У семи мамок дитя без глаза (глазу)Cf: Everybody's business is nobody's business (Am., Br.). Many commanders sink the ship (Br.). Many physicians have killed the king (Br.). A pig that has two owners is sure to die of hunger (Br.). Too many cooks spoil the brew (the stew) (Am.). Too many cooks spoil the broth (Am., Br.). Too many fingers (hands) spoil the pie (Am.). Too many hands in the pot make poor soup (Am.). Two captains will sink the (wreck a) ship (Am.). Where every man is master, the world goes to wrack (Am., Br.). With seven nurses a child will be without eyes (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У семи нянек дитя без глазу
-
74 Almabtrieb
mосенний праздник в альпийских областях. Вся деревня встречает пастухов, спускающихся с гор со своими стадами. Головы быков и коров украшены венками, лентами, блёстками и зеркалами. Пастухи-сыровары одеты в нарядные национальные костюмы, женщины украшают шляпы альпийскими цветами -
75 Almdorf
nлетнее поселение пастухов-сыроваров. В хозяйственном отношении связано с деревней в долине, где проводятся ярмарки по продаже молочных продуктов (Almmärkte) -
76 Alphorn
-
77 Jodlhut
mшляпа "йодль"широкополая шляпа из фетра, иногда украшена перьями. Распространена в высокогорных районах у пастуховсм. тж. Jodler -
78 Martinstag
mДень св. Мартина11 ноября, св. Мартин жил в IV в. н.э., по преданию он родился в Паннонии, был римским воином, затем Турским епископом. Св. Мартин считается покровителем федеральной земли Бургенланд, здесь его день является официальным праздником. Изображается обычно всадником в плаще и на белом коне, однажды он разрубил пополам свой плащ мечом, чтобы поделиться с нищим. Покровитель обездоленных, солдат, пастухов, домашних животных и птиц, об этом свидетельствуют вотивы в виде подков и фигурок животных. День св. Мартина завершает сельско-хозяйственный год, по народному календарю это первый день зимы, с чем связаны многочисленные приметы о погоде, напр. о первом снеге: "Kommt Martin auf dem Schimmel geritten, braucht man im Winter um Schnee nicht zu bitten" - "Если св. Мартин прискакал на белом коне, не надо просить о зиме". Некогда день 11 ноября был кануном предрождественского поста (alter Adnvent), который готовил к главному тогда празднику католической церкви - Эпифании - и длился 56 дней. В настоящее время в этот день начинается фашинг -
79 pã
-
80 kürt
труба духовой инстр.* * *формы: kürtje, kürtök, kürtötтруба́ ж; рог м, рожо́к м; горн м* * *[\kürtot, \kürtjé, \kürtők] рог, рожок, труба, горн; (vadászkürt) валторна;harci \kürt — боевой рожок; havasi \kürt — рожок альпийских пастухов; kis \kürt — корнет; \kürtjébe fúj — трубить/затрубить в рогbillentyűs \kürt — пистон, корнет-а-пистон;
См. также в других словарях:
Пастухов — Пастухов фамилия. Известные носители Пастухов, Андрей Васильевич (1860 1899) геодезист и альпинист. Пастухов, Борис Николаевич (1933) российский дипломат, комсомольский и государственный деятель. Пастухов, Владимир Борисович… … Википедия
Пастухов — ПАСТУХ ПАСТУШЕНКО . Образована от именовани я профессии отца пастух. (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Пастухов А. — Пастухов А.В. Андрей Васильевич Пастухов (1860 1899) русский геодезист и альпинист, исследователь Кавказа. В 1889 он вместе с проводником 60 ти летним жителем села Тменикау осетином Тепсарико Цараховым[1] поднялся на Казбек и выполнил там… … Википедия
Пастухов А. В. — Пастухов А.В. Андрей Васильевич Пастухов (1860 1899) русский геодезист и альпинист, исследователь Кавказа. В 1889 он вместе с проводником 60 ти летним жителем села Тменикау осетином Тепсарико Цараховым[1] поднялся на Казбек и выполнил там… … Википедия
пастухов — прил., кол во синонимов: 1 • пастуший (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ПАСТУХОВ — 1. ПАСТУХОВ Андрей Васильевич (1860 99), военный топограф. Провёл съёмки наиболее труднодоступных и малоисследованных районов Центрального Кавказа. Совершил восхождения на Эльбрус (1890, 1896), Арарат, Казбек, Ушбу и др. 2. ПАСТУХОВ Эдуард… … Русская история
Пастухов — I Пастухов Андрей Васильевич [18(30).8.1860, поселок при Деркульском конном заводе Харьковской губернии, 23.9.1899, Пятигорск], русский топограф и альпинист. С 1882 работал в топографическом отделе Кавказского военного округа. Принимал… … Большая советская энциклопедия
Пастухов, Игорь Васильевич — Пастухов Игорь Васильевич (род. 3 мая 1961 года, д. Отделение №5 Октябрьского района Пермской области) депутат Законодательного Собрания Пермской области с 2001 года. Кандидат юридических наук. Заместитель председателя комитета по региональной… … Википедия
Пастухов, Иван Дмитриевич — Дата рождения: 24 ноября 1887(1887 11 24) Место рождения: Ижевск, Российская империя Дата смерти: 17 август … Википедия
ПАСТУХОВ Николай Иванович — (Исаакович) (р. 13 мая 1923, Сураж, Брянская область), российский актер театра и кино, народный артист РСФСР (1977). До Великой Отечественной войны Николай Пастухов учился в театральном училище имени Щепкина. В годы войны он находился в рядах… … Энциклопедия кино
Пастухов Андрей Васильевич — [18(30).8.1860, поселок при Деркульском конном заводе Харьковской губернии, 23.9.1899, Пятигорск], русский топограф и альпинист. С 1882 работал в топографическом отделе Кавказского военного округа. Принимал участие в топографической съёмке… … Большая советская энциклопедия