Перевод: с французского на русский

с русского на французский

парфюмерия

  • 1 парфюмерия

    БФРС > парфюмерия

  • 2 parfumerie

    f
    3) парфюмерия, парфюмерные товары

    БФРС > parfumerie

  • 3 parfumerie

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > parfumerie

  • 4 Haute Parfumerie

    Французско-русский универсальный словарь > Haute Parfumerie

  • 5 parfumerie

    сущ.
    общ. парфюмерные товары, парфюмерия, парфюмерное производство, торговля парфюмерными товарами

    Французско-русский универсальный словарь > parfumerie

  • 6 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

См. также в других словарях:

  • ПАРФЮМЕРИЯ — (фр.). Производство парфюмерных товаров (см.). Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПАРФЮМЕРИЯ производство благовонных (парфюмерных) товаров: мыла, духов, помады и пр. Словарь иностранных слов, вошедших …   Словарь иностранных слов русского языка

  • парфюмерия — и, ж. parfumerie. 1. Благовонный товар. Вавилов 1856. собир. Пахучие изделия ( духи, одеколон, душистые мыла и т. п.), употребляемые с гигиенической и косметической целями. Производство парфюмерии. БАС 1. Здесь имеется все, что может… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • парфюмерия — ароматная продукция, парфюм, душистая продукция, запах, косметика, парфа Словарь русских синонимов. парфюмерия сущ., кол во синонимов: 7 • ароматная продукция (3) …   Словарь синонимов

  • ПАРФЮМЕРИЯ — (французское parfumerie, от parfum приятный запах, духи), 1) изделия для ароматизации кожи, волос, одежды, а также гигиенические освежающие средства; представляют собой большей частью спиртовые или водно спиртовые растворы смесей душистых веществ …   Современная энциклопедия

  • ПАРФЮМЕРИЯ — (франц. parfumerie от parfum приятный запах, духи), 1) изделия для ароматизации кожи, волос, одежды, а также гигиенические освежающие средства (духи, одеколон, туалетная вода).2) Отрасль промышленности, производящая вышеуказанные изделия …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПАРФЮМЕРИЯ — ПАРФЮМЕРИЯ, синтетические вещества, обладающие приятным ароматом. Ароматы растений, таких как роза, цитрусовые, лаванда и сандаловое дерево, получаются из их эфирных масел. Они смешиваются и соединяются с фиксатором животного происхождения, таким …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ПАРФЮМЕРИЯ — ПАРФЮМЕРИЯ, парфюмерии, мн. нет, жен. (франц. parfumerie). 1. собир. Ароматические и косметические товары. Торговля парфюмерией. Производство парфюмерии. 2. Производство этих товаров. 3. Магазин, где эти товары продаются (разг.). Толковый словарь …   Толковый словарь Ушакова

  • ПАРФЮМЕРИЯ — ПАРФЮМЕРИЯ, и, жен., собир. Ароматические, косметические товары и гигиенические освежающие средства, а также их производство. | прил. парфюмерный, ая, ое. Парфюмерная промышленность. П. магазин. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова …   Толковый словарь Ожегова

  • ПАРФЮМЕРИЯ — (от франц. parfumerie благовонные товары, духи), отрасль промышленности, изготовляющая душистые вещества, применяемые для придания аромата телу, одежде и косметическим и гиг. препаратам. Термин П. употребляют и в том случае, когда речь идет о… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Парфюмерия — (французское parfumerie, от parfum приятный запах, духи), 1) изделия для ароматизации кожи, волос, одежды, а также гигиенические освежающие средства; представляют собой большей частью спиртовые или водно спиртовые растворы смесей душистых веществ …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Парфюмерия — Стеллаж с парфюмерией. Парфюмерия (фр. parfumerie, от лат. per fumum …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»