Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

парк+сан

  • 21 Seattle

    [sɪˊætl] г. Сиэтл, крупнейший город штата Вашингтон ( с пригородами ок. 1,5 млн. жителей). Расположен на берегу залива Пьюджет-Саунд, в прошлом веке был окружён лесами. С приходом в этот район белых поселенцев в 1850-х гг. началась массовая вырубка лесов. Лесорубы даже сровняли пару холмов, чтобы облегчить транспортировку леса на юг в сторону Сан-Франциско. На месте одного из таких холмов находится нынешний деловой центр Сиэтла — средоточие небоскрёбов из бетона и стекла. В Сиэтле улица, называемая теперь просто Ряд [Row], в прошлом была дорогой, по которой брёвна оттаскивали волоком на лесопилку. Сейчас по обеим её сторонам ночные клубы и дискотеки. Лесопереработка ( целлюлозно-бумажная промышленность) осталась, но теперь главной является авиаракетная промышленность — в Сиэтле и его пригородах находятся заводы компании «Боинг» [Boeing Co.]. У Сиэтла хороший глубоководный порт. В 1897 в порту пришвартовалось судно, шедшее рейсом из Аляски, на его борту была целая тонна золота, и город стал «золотым». Сиэтл стал одним из центров золотой лихорадки из-за близости к Аляске. Второй бум наступил в 1962, когда Сиэтл стал местом проведения Всемирной выставки, послужившей стимулом к культурному росту города. Был построен театрально-концертный комплекс, над городом вознеслась ввысь башня Спейс-Нидл/«Космическая игла» [Space Needle]. Театр Сиэтла имеет хорошую профессиональную труппу, симфонический оркестр — мирового класса, а опера Сиэтла, ежегодно заканчивающая сезон Вагнеровским фестивалем [Wagner Ring Festival] — одна из наиболее выдающихся. В спорте у Сиэтла также достижения: его баскетбольная команда «Суперсоникс» [‘Supersonics’] пользуется общенациональной известностью. Залив: Пьюджент-Саунд [Puget Sound]. Районы, улицы, площади: площадь Первопроходцев [Pioneer Square], улица Роу/Ряд [Row], Международный район [International District]. Комплексы, здания, памятники: Сиэтл-Сентер [*Seattle Center], Тихоокеанский научный центр [Pacific Science Center]. Музеи, памятные места: Музей истории и промышленности [Museum of History and Industry]. Художественные музеи, выставки: павильон Сиэтлского художественного музея [Seattle Art Museum Pavilion], Сиэтлский художественный музей [Seattle Art Museum], Художественный музей Фрая [Frye Art Museum], Галерея Фостера Уайта [Foster White Gallery]. Культурные центры, театры: Сиэтлский симфонический оркестр [Seattle Symphony], Сиэтлская опера [Seattle Opera Association], Сиэтлский репертуарный театр [Seattle Repertory Theater], Театр Бэгли Райта [Bagley Wright Theater], Театр «Вторая сцена» [Second Stage], Театр «Интиман» [Intiman], «Современный театр» [Contemporary Theater], Театр Пятой авеню [5th Avenue Theater], Театр «Парамаунт» [Paramount Theater], Театр «Свободное пространство» [Empty Space Theater]. Учебные заведения, научные центры: Вашингтонский университет [University of Washington], Сиэтлский университет [Seattle University], Тихоокеанский университет Сиэтла [Seattle Pacific University]. Периодические издания: «Сиэтл пост-интеллидженсер» [‘Seattle Post-Intelligencer’], «Сиэтл таймс» [‘Seattle Times’]. Парки, зоопарки: Приморский парк [Waterfront Park], питомник Вашингтонского университета [University of Washington Arboretum], Национальный парк «Гора Рейниер» [Mount Rainier National Park]. Спорт. команды: баскетбольная «Сверхзвуковые» [‘Supersonics’], футбольная «Морские ястребы» [‘Seahawks’], бейсбольная «Моряки» [‘Mariners’]. Магазины, рынки: Пайк-Плейс-Маркет [Pike Place Market]. Отели: «Уэстин-Сиэтл» [Westin Hotel Seattle], «Сорренто» [‘Sorrento’], «Четыре сезона — Олимпик» [‘Four Seasons — Olympic’]. Рестораны: «Мирабо» [‘Mirabeau’], «Канлис» [‘Canlis’]. Транспорт: монорельсовая дорога [Monorail]. Достопримечательности: паромная переправа через Пьюджент-Саунд [Pugent Sound Ferry Ride]. Фестивали, праздники: Сиэтлская морская ярмарка [Seattle Seafair]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Seattle

  • 22 Golden Gate Park National Recreation Area

    Национальная зона отдыха - парк "Золотые Ворота"
    Включает прибрежные земли округов Сан-Франциско, Марин, Сан-Матео в Калифорнии. Пляжи, секвойевый [ sequoia] лес, лагуны. Исторические места; культурный центр в Форт-Мейсоне [Fort Mason], бывшая военная база Пресидио [ Presidio] (с 1994), музей на острове Алкатрас [ Alcatraz], Музей де Янга [ Young Memorial Museum], Музей азиатского искусства [ Asian Art Museum of San Francisco], Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Golden Gate Park National Recreation Area

  • 23 Hayward

    Хейвард, Хейуорд
    1) Город на западе штата Калифорния. 140 тыс. жителей (2000). Основан в 1854. Восточный терминал платного моста Сан-Матео через залив Сан-Франциско [San Mateo Toll Bridge, San Francisco Bay] (1967). Центр сельскохозяйственного района (цветы, фрукты, овощи, кролиководство). Разведение голубей. Пищевая промышленность. Среди достопримечательностей - японский сад [Japanese Gardens]. Отделение Калифорнийского университета штата [ California State University] (1957), колледж Шэбот [Chabot College] (1961).
    2) Город на севере штата Висконсин, в лесном районе. Основан в 1881. В окрестностях много озер. Рыболовство. Развиваются туризм, катание на каноэ. Парк "Хисториленд" возле резервации Лак-Курт-Орей [Lac Courte Oreilles Reservation], регулярно проводятся паувау [ powwow], в июле - Всемирный фестиваль дровосеков

    English-Russian dictionary of regional studies > Hayward

  • 24 Old Town

    1) Район г. Чикаго, шт. Иллинойс. Застройка XIX века. Во многих домах живут художники, писатели
    2) Квартал в деловом центре г. Портленда, шт. Орегон, славится антикварными и ювелирными магазинами, художественными салонами, ярмарками
    3) Центральная историческая часть г. Сан-Диего, шт. Калифорния, с множеством архитектурных и исторических достопримечательностей: парк штата [Old Town San Diego State Historic Park] на месте первого постоянного поселения в Калифорнии и Олд-таун-плаза [Old Town Plaza] - площадь, вокруг которой формировалось с 1835 пуэбло [ pueblo] Сан-Диего. Многие дома построены из кирпича-сырца [adobe]

    English-Russian dictionary of regional studies > Old Town

  • 25 San Jacinto, Battle of

    Решающее сражение в войне Техаса за независимость от Мексики, победа в котором обеспечила независимость Техаса [ Republic of Texas] в 1836. 21 апреля 1836 у переправы через р. Сан-Хасинто на юго-востоке Техаса поселенцы (800 человек) под командованием генерала С. Хьюстона [ Houston, Samuel (Sam)] дождались, пока к мексиканскому отряду генерала Санта-Ана из 910 человек присоединится подкрепление из 540 человек, чтобы, по выражению Хьюстона, "не кусать два раза одну вишню" ["not to take two bites of a cherry"]. Техасцы неожиданно напали на мексиканцев на следующее утро, отрезав им путь к переправе, разбили и практически уничтожили мексиканский отряд, потеряв при этом лишь 16 человек убитыми и 24 ранеными. Взятый в плен Санта-Ана обязался вывести все мексиканские части из Техаса. Ныне на месте сражения создан военно-исторический парк штата [San Jacinto Battleground State Historic Site] (включает Музей истории штата Техас [San Jacinto Museum of Texas History], а также флагманский корабль "Техас" [Texas Battleship], с которого Д. Эйзенхауэр [ Eisenhower, Dwight David (Ike)] командовал высадкой в Нормандии [ D-Day] в 1944)

    English-Russian dictionary of regional studies > San Jacinto, Battle of

  • 26 Santa Clarita

    Город на юго-западе штата Калифорния, на р. Санта-Клара [Santa Clara River] (обычно высыхает), в 48 км к северо-западу от г. Лос-Анджелеса [ Los Angeles], у гор Санта-Сусана [Santa Susana Mountains]. 151 тыс. жителей (2000). Образован в 1987, включает бывшие населенные пункты Ранчо Санта Кларита [Rancho Santa Clarita], Согус [Saugus], Ньюхолл [Newhall] (старейшее постоянное поселение в районе, основано в 1876), Каньон-Кантри [Canyon Country] и Валенсия [Valencia]. В 1842 у Пласериты [Placerita; placer - золотой прииск], неподалеку от современного города, было открыто первое месторождение золота в Калифорнии. В 1861 недалеко от Ньюхолла была обнаружена нефть, а в 1876 там была открыта первая коммерчески значимая скважина к западу от штата Пенсильвания, построен нефтеперерабатывающий завод; добыча нефти продолжается до сих пор. Туннель Согус [Saugus Tunnel], построенный в 1876 к северу от современного города железнодорожной компанией "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], соединил Лос-Анджелес с северной частью Калифорнии через долину Сан-Хоакин [San Joaquin Valley; San Joaquin River]. Район играет важную роль в водоснабжении Лос-Анджелеса. 28 марта 1928 из-за прорыва плотины в каньоне Сан-Францикито [San Francisquito Canyon] погибли около 470 человек. Строительный бум начался в 80-е годы XX в., когда численность населения резко возросла. Колледж Мастера [Master's College] (1927) в Ньюхолле, Колледж Каньонов [College of the Canyons] (1967) в Валенсии, Калифорнийский художественный институт [California Institute of the Arts] (1961). Среди достопримечательностей - огромный парк развлечений "Волшебная гора шести флагов" [Six Flags Magic Mountain], дом-музей и ранчо [ ranch] кинозвезды немого кино У. Харта [ Hart, William Surrey], Национальный лесной заказник "Анджелес" [Angeles National Forest].

    English-Russian dictionary of regional studies > Santa Clarita

  • 27 Ventura

    Город на юго-западе штата Калифорния, на побережье Тихого океана, у пролива Санта-Барбара [Santa Barbara Channel]. Официальное название - Сан-Буэнавентура [San Buenaventura]. 100,9 тыс. жителей (2000), с пригородами [Ventura PMSA (PMSA)] 753,1 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Вентура [Ventura County] (с 1873). Добыча нефти, высокотехнологичные отрасли, туризм. Основан на месте поселения племени чумаш [Chumash], один из старейших населенных пунктов штата. В 1782 испанцы во главе с Х. Серра [ Serra, Junipero] основали здесь миссию Сан-Буэнавентура [Mission San Buenaventura]. Статус поселка городского типа [ town] с 1866, города [ city] с 1906. Центр цитрусоводства. Добыча нефти. Пляжи, яхт-клубы. Местный колледж [ junior college; Ventura College]. Среди достопримечательностей комплекс зданий миссии, крест отца Серра, установленный им на холме в 1782, археологический музей [Albinger Archeological Museum], Музей истории и искусства округа Вентура [Ventura County Museum of History and Art], Исторический заповедник "Дом Оливаса из кирпича-сырца" [Olivas Adobe Historical Park], в пригороде - Национальный парк "Ченнел-Айлендс" [ Channel Islands National Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Ventura

  • 28 Chinatown

    ЧайнатаунКитайский квартал
    1. в Сан- Франциско ( самый знаменитый). Расположен в нескольких кварталах к северу от Юнион-Сквер, вдоль авеню Гранта. Вокруг восточных магазинчиков и ресторанов ютится большинство из 65000 китайцев, проживающих в городе.
    2. в Нью-Йорке. Это несколько извилистых улиц между Парк-Роу, Бауэри, Канал- стрит и Сентер-стрит в нижней части Манхаттана. Основные его улицы Мотт [Mott], Бэйярд [Bayard] и Полл [Poll]. Китайская община здесь не такая многочисленная, как в Сан- Франциско (св. 10 тыс. человек), но она более компактна и этнически однородна. Не только китайцы, но и туристы охотно посещают дешёвые ресторанчики, чайные, булочные, ярко раскрашенные магазинчики сувениров. Особенно шумно празднуется китайский Новый год ( первое новолуние после 21 января)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chinatown

  • 29 The Lady from Shanghai

       1948 - США (88 мин)
         Произв. COL (Гарри Коун)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Орсон Уэллс по роману Шервуда Кинга «Если я умру во сне» (If Should Die Before I Wake)
         Опер. Чарлз Лоутон-мл.
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Рита Хейуорт (Эльза Баннистер), Орсон Уэллс (Майкл О'Хара), Эверетт Слоун (Артур Баннистер), Гленн Андерз (Джордж Грисби), Тед де Корсиа (Сидни Брум), Эрскин Сэнфорд (судья), Гас Шиллинг (Голди), Луис Меррилл (Джейк), Карл Франк (прокурор Гэллоуэй), Ричард Уилсон (помощник Гэллоуэя), Эррол Флинн (моряк на яхте).
       Сан-Франциско. Ночью в парке ирландец Майкл О'Хара, авантюрист и идеалист (на войне в Испании он убил франкистского шпиона), приходит на помощь молодой блондинке Эльзе, на которую напали 3 бандита. Он незамедлительно влюбляется в нее. Она замужем за знаменитым адвокатом Артуром Баннистером - это инвалид, который не может передвигаться без 2 тростей. Баннистер предлагает Майклу работу на яхте. Майкл сначала отказывается, а потом соглашается - в основном, из-за Эльзы. В круизе на Карибы Майкл узнает многое о странных отношениях между Баннистером, его помощником Джорджем Грисби и Эльзой. Он сравнивает их с акулами, пожирающими друг друга - так, что море краснеет от их крови.
       На стоянке в Акапулько Грисби предлагает Майклу 5000 долларов, чтобы Майкл убил его и подписал признание. По возвращении в Сан-Франциско он снова возвращается к этому предложению, добавив кое-какие разъяснения. Только будучи «убитым». Грисби сможет скрыться под другой личиной на далеком острове и начать там райскую жизнь, к которой давно стремится. Майклу признание даже не будет стоить свободы, поскольку тело Грисби не будет найдено.
       Майкл и Эльза тайно встречаются в океанариуме. Эльза хочет, чтобы Майкл увез ее подальше отсюда, и говорит, что в предложении Грисби наверняка кроется подвох. Несмотря на предостережение, Майкл соглашается на сделку и выполняет план, разработанный Грисби. Однажды ночью на пляже он делает несколько выстрелов - якобы в своего сообщника. Но Майкл не знает, что в ту же ночь Грисби смертельно ранит сыщика, нанятого Баннистером для слежки за Эльзой и ее знакомыми. Чуть позже находят и тело Грисби: теперь Майклу, подписавшему признание, очень нужен адвокат.
       Защищать Майкла вызывается Баннистер, и Майклу остается лишь покориться. Перед вынесением приговора Баннистер заявляет Майклу, что впервые в жизни будет рад проиграть процесс. Он ожидает, что Майкла приговорят к газовой камере. По указанию Эльзы Майкл принимает яд прямо в здании суда - вернее, притворяется, будто принял яд, и пользуется поднявшейся суматохой, чтобы сбежать. Он прячется в китайском театре, где его находит Эльза. Однако выясняется, что небольшая порция яда все-таки попала в организм Майкла: он теряет сознание. По приказу Эльзы 2 человека относят его в заброшенный луна-парк. В бреду Майкл видит, как бродит среди фантасмагорических декораций луна-парка, и понимает, что Эльза вместе с Грисби планировала убить мужа - не только чтобы избавиться от него, но и чтобы получить за него страховку. Он также понимает, что после не предусмотренного планом убийства сыщика Эльза решила избавиться от Грисби, который стал ей мешать.
       Появляется Баннистер. В зеркальной галерее, до бесконечности отражающей их фигуры, Баннистер и Эльза убивают друг друга. Майклу отвратительно все происшедшее, он ненавидит себя самого; он бросает умирающую Эльзу на произвол судьбы. Майкл знает, что документ, составленный Баннистером, снимет с него вину. Он надеется, что время поможет ему забыть Эльзу.
        Говоря о Уэллсе, в особенности об этом фильме, поневоле приходится разрушать некоторые легенды, хрупкие, как замки из песка: своей неожиданной живучестью они обязаны лишь доверчивости, небрежности и несерьезности многих исследователей. В многочисленных интервью - в частности, в состоявшейся в 1964 г. беседе с Хуаном Кобосом, Михелем Рубио и Хосе Антонио Прунедой для испанского журнала «Film Ideal» (перепечатанной в «Cahiers du cinema», № 165) - Уэллс изобретает следующий миф. Отчаянно нуждаясь в средствах для театра «Меркурий», он якобы позвонил из Бостона в Голливуд Гарри Коуну, шефу студии «Columbia»: «Я сказал ему: у меня есть для вас необыкновенная история; немедленно вышлите телеграфом 50 000 долларов в счет нашего будущего контракта. Коун спросил: что за история? Я звонил из билетной кассы театра, рядом была книжная полка с дешевыми детективами, я пробежался взглядом по корешкам с названиями и прочитал ему одно: „Дама из Шанхая“. Я сказал ему: покупайте роман, и я сделаю фильм. Час спустя мы получили деньги. Потом я прочитал книгу - она оказалась ужасна, и мне пришлось срочно писать историю заново».
       Стоит лишь отыскать книгу Шервуда Кинга, чтобы убедиться в безосновательности слов Уэллса. На самом деле роман носит название «Если я умру во сне»; лишь в процессе работы над сценарием название изменилось на «Даму из Шанхая». В 1976 г. Уильям Касл, много времени проработавший на студии «Columbia», выпустил мемуары под названием «Я напугаю Америку до помешательства» (William Castle, I'm Gonna Scare the Pants off America) и в главе «Мятеж на „Заке“» рассказал подлинную историю фильма - по правде говоря, достаточно простую и вполне типичную для голливудских нравов. Он вовсе не ставил перед собой задачи опровергнуть выдумки Уэллса; нельзя даже с уверенностью утверждать, что он знал о них; кроме того, Касл всегда питал большое уважение к «Золотому Мальчику». Взяв за основу роман Шервуда Кинга, который, по его мнению, содержал интересный материал для экранизации, Касл написал 10-стр. синопсис, намереваясь лично заняться режиссурой проекта. В отсутствие Гарри Коуна сотрудник сценарного отдела забраковал проект под предлогом того, что героиня оказывается убийцей, а Гарри Коуну это не понравится. По условиям контракта синопсис, написанный Каслом, являлся собственностью «Columbia», и поделать тут было нечего. Раздосадованный отказом, Касл послал текст Уэллсу. Через месяц тот ответил (Касл приводит его письмо в своей книге), что история ему нравится, и Касл должен без промедления написать сценарий, - и уточнил, что никому не скажет ни слова о проекте без его, Касла, на то одобрения. Увы, вскоре Касл узнал, что Коун восхищен способностью Уэллса находить такие превосходные сюжеты, как «Если я умру во сне». Также он узнал, что Коун подписал с Уэллсом завидный контракт на 150 000 долларов за продюсирование, постановку, написание сценария и исполнение главной роли.
       Касл лишился возможности стать не только режиссером, но даже сценаристом фильма, однако проглотил обиду надеясь, что работа с Уэллсом станет для него увлекательным опытом. В самом деле, вместе с Ричардом Уилсоном он становится помощником продюсера - т. е. в данном случае, мастером на все руки. В частности, в его обязанности входили розыски знаменитой яхты Эррола Флинна «Зака»; Уэллс во что бы то ни стало хотел снимать картину на ее борту. Также Касл отснял для фильма кадры с различными насекомыми и животными. Помимо приличной суммы, Флинн требует для себя права самолично стоять за штурвалом «Заки», которую он именует «судном», на всем протяжении съемок. Касл включает в эту главу страницы из дневника, который он вел в то время; чуть ли не самое смешное в этих записках то, что Флинн выдвигается в них на 1-й план, своим хамством и легкомыслием затыкая рот всем, включая самого «Золотого Мальчика». Одна лишь Рита Хейуорт способна дать ему отпор.
       Рекламный гений Уэллса не смог предотвратить коммерческий провал Дамы из Шанхая, однако сумел по крайней мере выдать фильм за то, чем он на самом деле не является, а именно - за исключительный образец нуара. В действительности же роковая женщина в исполнении Риты Хейуорт, которая перекрасилась по случаю в блондинку, чем сыграла на руку рекламной кампании, не более преступна и мрачна, нежели многие другие героини жанра (среди прочих примеров - Барбара Стэнуик в Двойной страховке, Double Indemnity). Сюжет не отличается ни особой содержательностью, ни особой оригинальностью, ни даже особой мрачностью по сравнению с множеством других нуаров. Пожалуй, он лишь чуть более запутан, что связано с определенным безразличием режиссера к течению сюжета; Уэллс с гораздо большим интересом насыщал действие литературными и поэтическими высказываниями о зле, коррупции и конце света - впрочем, высказываниями очень красивыми. «Поцелуй от меня рассвет», - скажет, например, Рита Хейуорт Орсону Уэллсу перед смертью. В целом, Дама из Шанхая находится для своего жанра на среднем уровне, который, как известно, в художественном плане был очень высок. Однако достаточно сравнить его с такими шедеврами, как Призрачная дама, Phantom Lady, Из прошлого, Out of the Past или Гильда, Gilda, чтобы отчетливо осознать его ограниченность.
       Тем не менее, Дама из Шанхая обладает 3 достоинствами, которыми не стоит пренебрегать. В пластическом и драматургическом плане фильм преломляет традиционные для нуара пространство и атмосферу выводя действие в открытое море, что парадоксальным образом усиливает его лихорадочность и удушливость. Отпустив поводья барочного инстинкта, Уэллс делает более отчетливой, нежели когда-либо, родственную связь этого жанра с экспрессионизмом - до такой степени, что сцена сна кажется едва ли не слишком буквальной вариацией на тему Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari. Наконец, превосходна игра Эверетта Слоуна, подлинной звезды фильма. Если говорить об остальных исполнителях, себе самому Уэллс выделил довольно туманную и противоречивую роль, а Рита Хейуорт, похожая на ледяную статую, кажется парализованной давлением режиссера (между ними как раз шел бракоразводный процесс). Как актриса и мифологическая фигура она раскрывается в полной мере лишь в фильмах Чарлза Видора (Та самая дама, The Lady in Question, 1940; Гильда) и Винсента Шермена (Роман в Тринидаде, Affair in Trinidad, 1952).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lady from Shanghai

  • 30 Bay Area figurative style

    Стиль ряда художников г. Сан-Франциско с конца 1940-х до середины 1960-х (Д. Парк [Park, David], Э. Бишофф [Bischoff, Elmer], Р. Дибенкорн [Diebenkorn, Richard]), отказавшихся от абстрактного экспрессионизма [ abstract expressionism], господствовавшего тогда в Нью-Йорке, и избравших более традиционную сюжетную живопись (пейзажи, портреты и т.д.).

    English-Russian dictionary of regional studies > Bay Area figurative style

  • 31 Cabrillo National Monument

    Национальный памятник "Кабрильо"
    Тематический парк со статусом национального памятника [ national monument] около г. Сан-Диего, шт. Калифорния, посвященный деятельности португальского исследователя Х. Р. Кабрильо [Cabrillo, Juan Rodriquez], объявившего в 1542 западное побережье [ West Coast] современных США территорией Испании. Зимой здесь можно наблюдать миграцию серых китов. На территории парка находится отреставрированное здание старинного маяка [Old Point Loma Lighthouse]. Площадь - 58 га

    English-Russian dictionary of regional studies > Cabrillo National Monument

  • 32 Flagstaff

    Город на севере штата Аризона, в горном массиве Сан-Франциско Пикс [San Francisco Peaks]. Административный центр [ county seat] округа Коконино [Coconino County] (с 1891). 52,8 тыс. жителей (2000). Расположен на высоте около 2100 м. Деревообработка. Выращивание овощей, картофеля, рыбный инкубаторий. Городской аэропорт [Flagstaff Municipal Airport (Pulliam Field)]. Центр туризма. Университет Северной Аризоны [Northern Arizona University] (1899). Обсерватория Лоуэлла [ Lowell Observatory]. Основан в 1871, статус города с 1928. Название связано с импровизированным флагштоком - желтой сосной [ ponderosa pine], на которую местные дровосеки водрузили американский флаг во время празднования Дня независимости [ Independence Day] в 1876. Город со всех сторон окружен преимущественно хвойным лесами заказника Коконино [Coconino National Forest]. Среди достопримечательностей - Исторический заповедник штата Риордан [Riordan State Historic Park], Музей истории первопроходцев [Pioneer History Museum], Музей северной Аризоны [Museum of Northern Arizona], городской дендрарий [Flagstaff Arboretum]. Симфонический оркестр [Flagstaff Symphony Orchestra]. В окрестностях - горнолыжный курорт [Arizona Snow Bowl], вершина Хамфрис-Пик [ Humphreys Peak] (3851 м), национальные памятники "Вупатки" [ Wupatki National Monument], "Каньон Уолнат" [ Walnut Canyon National Monument] и "Кратер вулкана Сансет" [ Sunset Crater Volcano National Monument], национальный парк "Большой каньон" [ Grand Canyon National Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Flagstaff

  • 33 Fort Point National Historic Site

    Национальная историческая достопримечательность "Форт Пойнт"
    Бывший военный форт на севере г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, построенный в 1861 по типу форта Самтер [ Fort Sumter] из кирпича и гранита и служивший важным форпостом для охраны побережья. Входит в состав Национальной зоны отдыха "Парк Золотые ворота"[ Golden Gate Park National Recreation Area]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fort Point National Historic Site

  • 34 Fresno

    Город в центральной части штата Калифорния; 427,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1872, статус города получил в 1885. Центр сельскохозяйственного района, орошаемого реками Сан-Хоакин [ San Joaquin River] и Фресно [Fresno River]. Виноградарство, виноделие, большая часть производства изюма в США, плодоводство (груши, персики, инжир, цитрусовые), производство орехов, овощей. Пищевая промышленность. Транспортный центр: 2 аэропорта, линия Амтрака [ Amtrak]. 11 теле- и 58 радиостанций. 8 высших учебных заведений, в том числе отделение Университета штата Калифорния [ California State University]. Городской музей искусства, истории и науки [Metropolitan Museum of Art, History and Science], парк "Роудинг" [Roeding Park]. К югу от города - хлопководство, производство риса. Близ города национальные парки [ Sequoia National Park, Kings Canyon National Park]. В городе большая армянская община, поэтому его нередко называют Армянской столицей Америки. Туризм

    English-Russian dictionary of regional studies > Fresno

  • 35 Huntington, Henry Edwards

    (1850-1927) Хантингтон, Генри Эдвардс
    Железнодорожный магнат [ railroad tycoon], филантроп, племянник Коллиса П. Хантингтона [ Huntington, Collis Potter]. Был библиофилом, известен прежде всего как создатель Хантингтонской библиотеки и художественной галереи [Huntington Library and Art Gallery] в г. Сан-Марино, шт. Калифорния. В его честь назван калифорнийский город Хантингтон-Парк [ Huntington Park]

    English-Russian dictionary of regional studies > Huntington, Henry Edwards

  • 36 Kings River

    Река в центре штата Калифорния, берет начало с вершин хребта Сьерра-Невада [ Sierra Nevada]. Образуется слиянием р. Мидл [Middle River] и р. Саут [South River], которые протекают в глубоких каньонах через Национальный парк "Кингс-каньон" [ Kings Canyon National Park]. Пересекает долину Сан-Хоакин [San Joaquin Valley; San Joaquin River] и впадает в озеро Туларе [Tulare Lake]. Длина более 200 км. Используется для орошения (плотина Пайн-Флэт [Pine Flat Dam])

    English-Russian dictionary of regional studies > Kings River

  • 37 Memphis

    Город на юго-западе штата Теннесси. 650,1 тыс. жителей (2000), с пригородами 1,1 млн. человек; крупнейший город штата. Основан в 1819 на месте поселения индейцев чикасо [ Chickasaw] и назван в честь египетского города. Статус города [ city] с 1846. До Гражданской войны [ Civil War] - один из крупнейших центров работорговли. В 1878 на год потерял статус города, когда более половины жителей бежали в Сент-Луис от эпидемии желтой лихорадки. Порт на р. Миссисипи [ Mississippi River]. Торгово-промышленный центр и транспортный узел. Международный аэропорт. Центр торговли хлопком (более трети всего хлопка страны), древесиной, скотом, сельхозпродукцией. Химическая промышленность, машиностроение ("Интернэшнл харвестер" [ International Harvester Company]), производство шин ("Файерстоун" [ Firestone]). Правления компаний "Холидэй инн" [ Holiday Inn] и "Федерал экспресс" [ Federal Express Corp.]. Университет штата Теннесси [ Tennessee State University], медицинский колледж Университета Теннесси [ Tennessee, University of], Мемфисский университет штата [Memphis State University], семь колледжей. Ежегодный Карнавал хлопка [Cotton Carnival]. В городе имеется симфонический оркестр, оперный театр, драматический театр "Мемфис" [Theatre Memphis]. Среди достопримечательностей: усадьба и могила Элвиса Пресли [ Presley, Elvis Aaron] "Грейсленд" [ Graceland], Картинная галерея Брукса [Brooks Art Gallery], Индейская деревня и музей Чукалисса [Chucalissa Indian Village and Museum], "Конфедератский парк" [Confederate Park], Музей города Мемфиса [Memphis Museum], Музей естественной истории и промышленности [Museum of Natural History and Industrial Arts], зоопарк и аквариум [Memphis Zoo and Aquarium], "Викторианский квартал" [Victorian Village], Бил-стрит [ Beale Street], студия звукозаписи "Сан" [Sun Recording Studio] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Memphis

  • 38 Modesto

    Город в центральной части штата Калифорния, на р. Туолумн [Tuolumne River] и канале Модесто-мэйн [Modesto Main Canal]; 188,8 тыс. жителей (2000). Торговый центр долины р. Сан-Хоакин [ San Joaquin River], расположенной неподалеку, и центральной части Большой Калифорнийской долины [ Central Valley]. Пищевая промышленность (плодоконсервная, виноделие [ Gallo Winery, Ernst and Julio], мясная), производство сельскохозяйственного оборудования. Калифорнийская биржа миндаля [California Almond Growers Exchange]. Основан в 1870 по решению руководства железной дороги "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad], статус города с 1887. Один из наиболее быстрорастущих городов страны (в период между 1980 и 1990 население выросло на 54%; в 90-е годы темпы роста несколько снизились). В пригороде Йосемитский национальный парк [ Yosemite National Park] и Национальный лесной заказник "Станислаус" [Stanislaus National Forest].

    English-Russian dictionary of regional studies > Modesto

  • 39 Mojave Desert

    Простирается на юге штата Калифорния, к юго-востоку от хребта Сьерра-Невада [ Sierra Nevada]. Площадь около 30 тыс. кв. км. Отделена от Тихоокеанского побережья поясом хребтов (Сан-Бернардино, 3,5 тыс. м, и др.); открыта суховеям с Большого Бассейна [ Great Basin]. Представляет собой гористую местность, подвергшуюся мощной эрозии. Между острыми гребнями (высотой до 700 м) лежат широкие котловины, заполненные песком, с коркой солей и обломками горных пород. Резко континентальный климат с заморозками зимой и температурой до +50 гр. по Цельсию летом. В увлажненных местах растут кактусы и кустарники. Река Мохаве [Mojave River] протекает в основном под землей. Добыча золота, серебра, вольфрама. На месте высохших озер добыча солей, буры и др. ископаемых. В пустыне находятся национальные парки "Долина смерти" [ Death Valley National Park] и Национальный парк "Юкка коротколистная" [ Joshua Tree National Park].
    тж Mohave Desert

    English-Russian dictionary of regional studies > Mojave Desert

  • 40 Muir Woods National Monument

    Национальный памятник "Леса Мьюра"
    Парк - участок девственного секвойевого леса [ redwood] севернее г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, у побережья Тихого океана. Популярное место отдыха горожан. Назван в честь натуралиста Дж. Мьюра [ Muir, John]. Площадь - около 223 га. Создан в 1908

    English-Russian dictionary of regional studies > Muir Woods National Monument

См. также в других словарях:

  • САН-СУСИ — (нем. Sanssouci, от французского sans souci «без забот»), дворцово парковый ансамбль в Германии, в г. Потсдам (см. ПОТСДАМ) (к западу от городского центра). Построен по инициативе прусского короля Фридриха Великого (см. ФРИДРИХ II Великий),… …   Энциклопедический словарь

  • Сан-Суси (значения) — Сан Суси (фр. sans souci  без забот): Дворец и парк Сан Суси в Потсдаме дворец Сан Суси на Гаити теплоход «Сан Суси» …   Википедия

  • Сан-Суси — Координаты: 52°24′12″ с. ш. 13°02′19″ в. д. / 52.403333° с. ш. 13.038611° в. д.  …   Википедия

  • Сан Суси — Координаты: 52°24′12″ с. ш. 13°02′19″ в. д. / 52.403333° с. ш. 13.038611° в. д.  …   Википедия

  • Сан-Карлос-Парк (Флорида) — Статистически обособленная местность Сан Карлос Парк San Carlos Park, Florida Страна СШАСША …   Википедия

  • Сан-Карлус (Сан-Паулу) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сан Карлус. Город Сан Карлус (Сан Паулу) São Carlos (São Paulo) Флаг Герб …   Википедия

  • Сан-Агустин (Колумбия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сан Агустин (значения). Археологический парк Сан Агустин* ** Всемирное наследие ЮНЕСКО …   Википедия

  • Сан-Фелипе (Венесуэла) — У этого топонима есть и другие значения, см. Сан Фелипе. Город Сан Фелипе исп. San Felipe …   Википедия

  • Парк Ибирапуэра — порт. Parque do Ibirapuera …   Википедия

  • Сан-Диего — город в штате Калифорния, США. В 1542 г. исп. экспедиция по главе с Хуаном Кабрильо открыла гавань, названную им Сан Диего (исп. San Diego). В 1769 г. в этой гавани основан город, получивший по ней название Сан Диего. Географические названия мира …   Географическая энциклопедия

  • САН-ФРАНЦИСКО (город) — САН ФРАНЦИСКО (San Francisco), город и главный порт на Тихоокеанском побережье США, штат Калифорния (см. КАЛИФОРНИЯ (штат)), центр крупной городской конурбации, историческая столица Калифорнии. Расположен на западе штата Калифорния, на… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»