Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пальцы+рук

  • 61 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 62 кӱчышташ

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱчышташ

  • 63 high-five

    Вид приветствия или взаимного поздравления, пришедший из Америки, когда два человека хлопают друг друга открытыми ладонями поднятых правых рук. Слово five обозначает пальцы.

    English-Russian dictionary of expressions > high-five

  • 64 finger

    I ['fɪngə] n
    палец (любой на руке, кроме большого)
    See:

    My finger is still sore/painful. — Палец у меня еще болит.

    My fingers are cold/are frozen (got numb). — У меня замерзли (онемели/затекли) пальцы.

    To have smth on one's finger-tips. — Знать что-либо, как свои пять пальцев.

    To have one's finger in every pie. /To have a finger in every pie. — К каждой бочке затычка.

    To twist someone around one's little finger. — Обвести кого-либо вокруг пальца.

    All his finger are thumbs. — У него руки, как крюки. /У него из рук все валится.

    Not to stir a finger to do smth — И пальцем не пошевелить, чтобы сделать что-либо.

    To get one's fingers burnt. — Обжечься на чем-либо.

    You can count them on your finger. — Раз два и обчелся. /Можно по пальцам пересчитать.

    To be under smb's thumb. — Быть у кого-либо под башмаком.

    His all fingers are thumbs. — У него руки крюки.

    - sore finger
    - supple fingers
    - crooked fingers
    - deft fingers
    - burnt finger
    - straight fingers
    - slender fingers
    - finger nail
    - finger-tips
    - finger prints
    - traces of fingers
    - with one's finger in the mouth
    - between the finger and the thumb
    - bandage a sore finger
    - beckon to smb with a finger
    - bend one's finger
    - bend one's fingers
    - bum one's finger
    - catch smth with one's finger and one's thumb
    - count smth on one's fingers
    - cut one's finger with a knife
    - dislocate a finger
    - get one's finger frost-bitten
    - get a splinter in one's finger
    - have a sore finger
    - hold smth between the finger and the thumb
    - hold up a warning finger
    - injure one's finger
    - lock one's fingers together
    - point with one's finger
    - put one's finger to one's lips
    - put smth on the finger
    - run one's fingers through one's hair
    - shake a finger at smb
    - tap one's finger on smth
    - point one's finger at smth
    - tick it off on one's fingers
    - touch smth with one's finger
    - wind smth around one's finger
    - wriggle one's fingers
    USAGE:
    (1.) Русскому палец (на ноге) соответствует английское toe; большой палец руки - thumb. (2.) Названия частей тела в английском языке, как правило, употребляются с притяжательным местоимением: he has badly hurt his finger (his toe, his head) он сильно ушиб палец (палец на ноге, голову). В сочетаниях с предлогом и в некоторых оборотах, когда речь идет о боли, ударе и т. п., притяжательное местоимение заменяется определенным артиклем the: the stone hit him in the head, cp. the stone hit his head; he caught my arm, cp. he caught me by the arm; she led him by the hand; she had a pain in the should. (3.) See arm, n; USAGE (1.).
    II ['fɪngə] v
    перебирать пальцами, трогать пальцами

    She fingered the cloth to see how thick it was. — Она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной

    - finger smth
    - finger the pages

    English-Russian combinatory dictionary > finger

  • 65 to lock one's fingers together

    English-Russian combinatory dictionary > to lock one's fingers together

  • 66 slip through one's fingers

    проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-л. [часть выражения let smb. или smth. slip through one's fingers; см. let smb. slip through one's fingers]

    Jeeter's father had inherited about one-half of the original Lester plantation, and approximately half of that quickly slipped through his fingers. (E. Caldwell, ‘Tobacco Road’, ch. VII) — Отец Джитера унаследовал около половины плантации Лестеров, и приблизительно половина наследства очень скоро ушла между пальцев.

    ‘This case is slipping through your fingers,’ blurted Frank Everly. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 20) — - Разгадка этого дела явно ускользает от вас, - выпалил Фрэнк Эверли.

    Large English-Russian phrasebook > slip through one's fingers

  • 67 Iэдэлъ


    адыгэ нысэишэм деж IэлъэщIитIым Iэлъын идауэ нысащIэм и Iэпхъуамбэ курытитIым яIэрылъхьэжам апхуэдэу йоджэ
    на свадьбе у адыгов к двум платкам пришивают кольца и их надевают на средние пальцы обеих рук невесты поверх всей национальной формы при вводе в дом жениха. Эти платки называются «накладками на руки»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > Iэдэлъ

  • 68 копа

    1. кисть; часть руки от запястья до концов пальцев. Копам урзылаш складывать кисти рук в пригоршню.
    □ Унавий Сергейын копажым чоткыдын кормыжтен шында. Д. Орай. Унави с силой сжимает кисть руки Сергея.
    2. лапа; стопа ноги у животных. Пырысын ончыл копаже передняя лапка кошки.
    □ Вате умыла: маска тудлан копаж гыч шырпым луктыктынеже. С. Чавайн. Женщина поняла: медведь хочет чтобы она вытащила занозу из его лапы.
    3. ладонь; внутренняя сторона кисти руки. Копа йымач ончаш разглядывать из-под ладони; копам кыраш бить в ладоши.
    □ Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не прикроешь. Шола копа лӱгышта гын, окса пура, пурла лӱгышта гын, окса лектын кая. Пале. Если зачешется левая ладонь, деньги прибудут, а зудит правая ладонь – деньги уйдут.
    4. перен. передок обуви. Портышкем копаж дене кушкыла возеш, тудо велыш ӱдыр марлан кая. В какую сторону упадёт валенок своим передком, в ту сторону и выйдет замуж девушка.
    5. полоска, пластина (серпа, косы). Сорла – сорла гаяк. Тудо верын-верын изиш рӱдаҥын, но копаже але лопка, пӱнчымыжат сае. В. Косоротов. Серп как серп. Он местами немного поржавел, но полоска ещё широкая, и зубренье хорошее.
    ◊ Копам нулен илаш сосать пальцы, положить зубы на полку (букв. лизать ладони). Тачат копам нулен малаш возына. А. Юзыкайн. И сегодня уляжемся спать, посасывая палец. Копам тӱяш стучать рукой, кулаком по ладони, проявляя крайнее недовольство. Коримат ала-молан ватыже, копажым тӱен, туманлен ӱжын наҥгайыш. М. Шкетан. И Кори, подозвав, почему-то увела жена, ругаясь и стуча рукой по ладони. (Иктаж-кӧн) копашкыже логалаш попасться кому-то в лапы, быть пойманным кем-л. Сизов изиш гына шкеак ошо-влак копашке логалын огыл. Д. Фурманов. Сизов сам чуть было не попал в руки белых. Иктаж-кӧн копаште лияш быть в чьей-то власти, зависимости, быть чьим-то. Тек, шонем, йолташ ӱдырем ыиде кынервуйжым пуреш --- ынде тудын Мишаже – теве мыйын копаштем. В. Косоротов. Пусть, думаю, теперь моя подружка свои локти кусает. Теперь его Миша – мой (букв. у меня в ладошке). Копа гыч пераш дать по рукам, дать отстрастку. Кредалшым копа гыч пераш кӱлеш. Драчуну надо дать по рукам. Копам шаралташ развести руками, выражая недоёмение. Копам веле шаралташ кодеш. Остаётся только развести руками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > копа

  • 69 Coffin-Lowry syndrome

    1. синдром Коффина-Лоури

     

    синдром Коффина-Лоури
    Комплекс врожденных аномалий у человека, включающий умственную отсталость, своеобразное (акромегалоидное) строение лица и кистей рук (утолщенные конусообразные пальцы), дряблость кожи (легко формирует крупные складки), прогрессирующие деформации скелета и др., у женщин признаки заболевания выражены существенно слабее; передается по полудоминантному сцепленному с полом типу, локус CLS расположен на коротком плече Х-хромосомы на участке p22.2-p22.1.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Coffin-Lowry syndrome

См. также в других словарях:

  • Пальцы рук — Пальцы рук  наиболее дистальные части верхних конечностей животных, в том числе человека, у которого в процессе эволюции получили важную функциональную нагрузку по сравнению с другими видами. Пальцы рук человека В норме у человека на кисти руки… …   Википедия

  • Пальцы кисти — Пальцы рук  наиболее дистальные части верхних конечностей животных, в том числе человека, у которого в процессе эволюции получили важную функциональную нагрузку по сравнению с другими видами. Пальцы рук человека В норме у человека на кисти руки… …   Википедия

  • РУК — РУК, Рук Содержание 1 Фамилия 2 Аббревиатура 3 Населённый пункт 4 …   Википедия

  • Пальцы — Указательный палец 1. Пальцы части тела четвероногих позвоночных(необязательно), расположенные на концах конечностей и служащие, в основном, для осязания и манипуляции (особенно у приматов). У птиц пальцы передних конечностей служат частью… …   Википедия

  • Эволюция защиты кистей рук — Содержание 1 эволюция кожаной защиты 2 эволюция кольчужной защиты …   Википедия

  • Чтоб пальцы на ногах были вот так — (реплика сопровождается жестом растопыриваются пальцы рук) сильно, интенсивно, сочно, впечатляюще, колоритно Ну ка, сыграй нам чего нибудь, чтоб пальцы на ногах были вот так! …   Словарь русского арго

  • Пропускать сквозь пальцы — ПРОПУСКАТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. Разг. Экспрес. 1. То же, что Пропускать мимо рук. Становясь на эту точку зрения… легко пропустить сквозь пальцы целую обширную область явлений, крайне важных и в теоретическом, и в практическом… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пропустить сквозь пальцы — ПРОПУСКАТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. Разг. Экспрес. 1. То же, что Пропускать мимо рук. Становясь на эту точку зрения… легко пропустить сквозь пальцы целую обширную область явлений, крайне важных и в теоретическом, и в практическом… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ИСХОДНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ РУК ВИДЫ — различают И. п. р. в. следующие: * РУКИ ВВЕРХ и.п. рук, при котором прямые руки подняты вверх на ширину плеч и отведены до отказа, ладони обращены внутрь * РУКИ ВПЕРЕД и.п. рук, при котором прямые руки подняты на высоту и ширину плеч, пальцы… …   Психомоторика: cловарь-справочник

  • ОБРАБОТКА РУК — обработка рук, подготовка рук оперирующего и его помощников к хирургической операции. Способы О. р., применяемые в ветеринарной практике, подразделяют на механохимические и дегидратационные.Механохимические способы. Способ Фюрбрингера. В течение… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • БАРАБАННЫЕ ПАЛЬЦЫ — – колбовидное утолщение концевых фаланг пальцев рук, обусловленное гипертрофией мягких тканей и деформацией ногтей. Предполагают, что это связано с изменением васкуляризации ногтевого ложа, с особенностями его капилляров. Наблюдается при… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»