Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пальцем+не+пошевельнуть

  • 41 nod

    1. [nɒd] n

    to be dependent on smb.'s nod, to be at smb.'s nod - быть в полной зависимости от кого-л., слепо подчиняться кому-л.

    to have smb. at one's nod - командовать кем-л.

    I have him at my nod - ≅ мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет всё

    to obey on the nod - слушаться с первого слова, подчиняться кивку головы [ср. тж. ]

    to get the nod - получить одобрение начальства, оказаться назначенным (на должность и т. п.); попасть в число избранных

    he received the party's nod as a candidate for governor - (его) партия выдвинула его кандидатуру на пост губернатора

    2. клевание носом; дремота

    the land of Nod - царство сна

    on the nod - а) без формальностей, без церемоний; по (простой) договорённости; без проволочек; to pass a motion on the nod - принять решение /резолюцию/ без голосования; б) в кредит

    to get smth. on the nod - получить что-л. даром или в кредит

    a nod is as good as a wink (to a blind horse) - ≅а) намёк понятен; б) умейте понять намёк; не будьте слепы

    2. [nɒd] v
    1. кивать головой

    to nod to smb. - кивнуть кому-л.

    to nod and smile at smb. - приветствовать кого-л. кивком и улыбкой

    to nod approval - кивком выразить одобрение /согласие/

    he nodded comprehension - кивком головы он показал, что понял

    2. клевать носом, дремать

    he sat nodding by the fire - он клевал носом /дремал/, сидя у камина

    3. зазеваться, прозевать

    to catch smb. nodding - застать кого-л. врасплох

    there is hardly an author but is caught nodding - каждый автор может допустить ошибки

    4. наклоняться, качаться, кивать (о деревьях, плюмаже и т. п.)
    5. 1) покоситься, грозить обвалом (о здании и т. п.)
    2) быть на краю гибели; грозить рухнуть

    Homer sometimes nods - посл. и великие люди ошибаются; ≅ на всякого мудреца довольно простоты

    НБАРС > nod

  • 42 exsero

    ex-sero (exero), seruī, sertum, ere
    1) вынимать, вырывать ( radīcem Col); рвать, разрывать ( vincula Col)
    2) высовывать ( linguam per ōs PM); протягивать (ad osculum caput Pt); простирать ( brachium Q — ср. 3.; manum ad mentum L)
    e. se — выползать ( cochleae exserentes se domicilio PM)
    digitum e. погов. Pers — пошевельнуть пальцем, т. е. сделать самое незначительное дело
    3) обнажать ( brachia O — ср. 2.; umeros Cs; mammam V)
    4) выказывать, обнаруживать ( secreta mentis SenT)
    exsertus cachinnusсм. exsertus
    e. jus in aliquid PJ — осуществлять своё право в отношении чего-л.
    se e. — выпутываться, освобождаться ( aere alieno C)

    Латинско-русский словарь > exsero

  • 43 I have him at my nod

    Универсальный англо-русский словарь > I have him at my nod

  • 44 ledd

    I -et, =
    1) сустав, сочленение
    2) звено (какой-л. цепи)
    3) колено, поколение

    i tredje (fjerde, femte) ledd — в третьем (четвёртом, пятом) колене, поколении

    4) грам. член предложения
    5) мат. член
    II p.p. от le II

    Норвежско-русский словарь > ledd

  • 45 en avoir dans l'aile

    (en avoir (un coup) dans l'aile [тж. avoir du plomb dans l'aile])
    1) быть в трудном положении, быть ослабленным

    Gambetta a décidément du plomb dans l'aile et les popularités ne se refont pas plus que les virginités. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Позиция Гамбетты, конечно, сильно пошатнулась, а популярность так же нельзя восстановить, как и девственность.

    2) прост. пострадать, получить взбучку
    3) уст. быть влюбленным, быть раненным стрелами амура

    Traitez doucement le pauvre garçon, il en a dans l'aile depuis un certain jour qu'il vous a vue au Louvre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Не будьте слишком суровы с беднягой, он без памяти влюблен с того дня, как вас увидел в Лувре.

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans l'aile

  • 46 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 47 non aver forza d'alzare un dito

    сущ.
    общ. быть в полном изнеможении, быть не в силах пошевельнуть пальцем

    Итальяно-русский универсальный словарь > non aver forza d'alzare un dito

  • 48 non aver forza d'alzarsi un dito

    сущ.
    общ. быть в полном изнеможении, быть не в силах пошевельнуть пальцем

    Итальяно-русский универсальный словарь > non aver forza d'alzarsi un dito

  • 49 пошевеливать

    -ся, пошевелить, -ся, пошевельнуть, -ся ворушити, -ся (часом, иноді), поворушити, -ся, зворушити, -ся, ворухати, -ся, ворухнути, -ся, зворухнути, -ся, (двигать) рушати, -ся, порушати, -ся, рушити, -ся, порушити, -ся, зрушити, -ся, рухати, -ся, порухати, -ся, рухнути, -ся, зрухнути, -ся, (о мн.) поворушити, -ся, поворухнути, -ся, порушити, -ся. [Не може ворухнути ні рукою, ні ногою (Франко). Аби поворушились, аби словечко між собою заговорили, зараз пани й гримають (М. В.). Аж заморивсь від натуги, а все-таки не зворухнув торби (Стор.). Вітерець квітку поруша (Крим.). Стоїть наче вкопана - не ворухнеться (Конис.). Гнат порушився (Коцюб.)]. -нуть рукою, ногою - ворухнути, рушити, повести рукою, ногою. И пальцем не -нуть - і пучкою не кивнути, і не кивнутися, і за холодну воду не взятися, і з-під пазурика собі не виколупати. [Маєш будень - роби, а в неділю лежи, сиди і не кивнись (Коцюб.)]. -ливайся! - ворушись! рухайся! кивайся!
    * * *
    воруши́ти зле́гка, час від ча́су, і́ноді

    пошеве́ливай! — воруши́ся!, мерщі́й!, шви́дше!

    Русско-украинский словарь > пошевеливать

  • 50 тӱкалташ

    тӱкалташ
    I
    -ем
    однокр.
    1. ткнуть, тронуть, задеть кого-что-л.; дотронуться до кого-чего-л.; коснуться кого-чего-л.; прикоснуться, притронуться к кому-чему-л.

    Вачым тӱкалташ задеть плечо.

    Гусев карандаш дене картым тӱкалта да мутым шуя: «Тогдаяш йӧсӧ огыл: Гитлерым мемнан реактивный оружийна путырак тургыжландара». А. Тимофеев. Гусев ткнул карандашом карту и продолжил разговор: «Догадаться не сложно: Гитлера особенно беспокоит наше реактивное оружие».

    Парня дене тӱкалташат огеш лий. А. Юзыкайн. Даже пальцем нельзя дотронуться.

    2. постучать, постучаться, стукнуть, хлопнуть, ударить

    Омсам тӱкалташ постучать в дверь;

    ӱстелым тӱкалташ постучать по столу;

    вачым тӱкалташ хлопнуть по плечу.

    Сергей эркынрак окнам тӱкалтыш. В. Иванов. Сергей тихонько постучал в окно.

    Василиса Карповна тӱкалтыш да пурыш. «Эрвий» Василиса Карповна постучалась и вошла.

    3. перен. шевельнуть, пошевельнуть; потрогать, коснуться, слегка двинуть

    Лай мардеж, шып лишемалын, тӱкалта пеледыш-влакым, пӧрдын савырна йырге. А. Бик. Ласковый ветерок, тихо подобравшись, коснется цветов, обойдет вокруг.

    4. перен. пробить, стукнуть (о часах)

    А жап шым шагатышкат тӱкалтыш. «Мар. ком.» А время уже стукнуло к семи.

    5. перен. задеть, затронуть; взволновать, возбудить какое-л. чувство; обидеть

    Туге гынат тудым (йолташым) обижайыме шуын огыл, а вот самолюбийжым тӱкалташ кӱлеш ыле. «Мар. ком.» Однако не хотелось обижать товарища, а вот задеть его самолюбие было необходимо.

    Составные глаголы:

    II
    -ам
    возвр. стукаться, стукнуться; ударяться, удариться обо что-л., быть задетым чем-л.

    Пырдыж пелен тӱкалташ стукнуться о стену.

    Пиалешна, взрыватель тӱкалтын огыл. А. Юзыкайн. На наше счастье, взрыватель не был задет.

    Ныл чарка тӱкалте: Кыргори колткыктен нӧлтале. А. Пасет. Четыре чарки стукнулись: Кыргори выпил большими глотками.

    Марийско-русский словарь > тӱкалташ

  • 51 тӱкалташ

    I -ем однокр.
    1. ткнуть, тронуть, задеть кого-что-л.; дотронуться до кого-чего-л.; коснуться кого-чего-л.; прикоснуться, притронуться к кому-чему-л. Вачым тӱ калташ задеть плечо.
    □ Гусев карандаш дене картым тӱ калта да мутым шуя: “Тогдаяш йӧ сӧ огыл: Гитлерым мемнан реактивный оружийна путырак тургыжландара”. А. Тимофеев. Гусев ткнул карандашом карту и продолжил разговор: “Догадаться не сложно: Гитлера особенно беспокоит наше реактивное оружие”. Парня дене тӱ калташат огеш лий. А. Юзыкайн. Даже пальцем нельзя дотронуться.
    2. постучать, постучаться, стукнуть, хлопнуть, ударить. Омсам тӱ калташ постучать в дверь; ӱстелым тӱ калташ постучать по столу; вачым тӱ калташ хлопнуть по плечу.
    □ Сергей эркынрак окнам тӱ калтыш. В. Иванов. Сергей тихонько постучал в окно. Василиса Карповна тӱ калтыш да пурыш. “Эрвий”. Василиса Карповна постучалась и вошла.
    3. перен. шевельнуть, пошевельнуть; потрогать, коснуться, слегка двинуть. Лай мардеж, шып лишемалын, тӱ калта пеледыш-влакым, пӧ рдын савырна йырге. А. Бик. Ласковый ветерок, тихо подобравшись, коснется цветов, обойдет вокруг.
    4. перен. пробить, стукнуть (о часах). А жап шым шагатышкат тӱ калтыш. “Мар. ком.”. А время уже стукнуло к семи.
    5. перен. задеть, затронуть; взволновать, возбудить какое-л. чувство; обидеть. Туге гынат тудым (йолташым) обижайыме шуын огыл, а вот самолюбийжым тӱ калташ кӱ леш ыле. “Мар. ком.”. Однако не хотелось обижать товарища, а вот задеть его самолюбие было необходимо.
    // Тӱ калтен колташ толкнуть, ткнуть, тронуть. Южышт я пурла могыр гыч, весышт шола вел гыч тӱ калтен колтат. М.-Азмекей. Некоторые толкнут с правой стороны, другие с левой стороны. Тӱ калтен ончаш постучать, попробовать постучать. Чу, адак тӱ калтен ончем. Я. Ялкайн. Чу, еще раз постучу.
    II -ам возвр. стукаться, стукнуться; ударяться, удариться обо что-л., быть задетым чем-л. Пырдыж пелен тӱ калташ стукнуться о стену.
    □ Пиалешна, взрыватель тӱ калтын огыл. А. Юзыкайн. На наше счастье, взрыватель не был задет. Ныл чарка тӱ калте: Кыргори колткыктен нӧ лтале. А. Пасет. Четыре чарки стукнулись: Кыргори выпил большими глотками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкалташ

  • 52 -D479

    non cade (или non si muove) foglia (или non muove fronda) che Dio (или che il ciel) non voglia

    prov. бог не захочет, так и листок не шелохнется; без бога и лист не упадет:

    «Non si muove foglia che Dio non voglia», diceva a se stesso.... (G. Parise, «Il prete bello»)

    «Все в воле божьей», — говорил он себе...

    — Figlia mia... La parola è data; bisogna mantenerla... Ma, poiché non si muove foglia che il Ciel non voglia, bisogna credere che questo matrimonio sia stato fatto prima lassù e poi quaggiù. (G. Basile, «Lo cunto de li cunti»)

    Дочь моя... Я дал слово и надо его держать... Но раз уж все в руках божьих, то, надо думать, брак твой был свершен сначала там, на небесах, а потом уж здесь, у нас.

    ...che tutti sappiano bene che, almeno in ospedale, non cade foglia che il Professore non voglia. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    ...как всем известно, по крайней мере в больнице, без ведома и приказания профессора никто не посмеет и пальцем пошевельнуть.

    Frasario italiano-russo > -D479

  • 53 -F1168

    быть не в силах пошевельнуть пальцем, быть в полном изнеможении.

    Frasario italiano-russo > -F1168

См. также в других словарях:

  • ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТЬ — 1. [И] ПА/ЛЕЦ <ПА/ЛЬЦА> О ПА/ЛЕЦ НЕ УДА/РИТЬ кто Абсолютно ничего не делать. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) бездельничает, не принимает никакого участия в каком л. деле из за нежелания или неумения работать. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • пальцем не пошевельнуть — Не сделать ни малейшего усилия …   Словарь многих выражений

  • И ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТЬ — 1. [И] ПА/ЛЕЦ <ПА/ЛЬЦА> О ПА/ЛЕЦ НЕ УДА/РИТЬ кто Абсолютно ничего не делать. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) бездельничает, не принимает никакого участия в каком л. деле из за нежелания или неумения работать. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • пошевельнуть — ну/, нёшь; св. чем. разг. Слегка, немного шевельнуть. Пошевельну/ть камешек на дороге. Не мог пошевельну/ть рукой. бровью не пошевельнуть пальцем не пошевел …   Словарь многих выражений

  • ПОШЕВЕЛЬНУТЬ — ПОШЕВЕЛЬНУТЬ, пошевельну, пошевельнёшь, совер. (разг.). То же, что шевельнуть; немного шевельнуть. «Она и пальцем не пошевельнет, чтобы вас избавить.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пошевельнуть — ну, нёшь; св. чем. Разг. Слегка, немного шевельнуть. П. камешек на дороге. Не мог п. рукой. ◊ Бровью не пошевельнуть. Никак не обнаружить своих чувств, отношения, состояния. Пальцем не пошевельнуть. Не сделать ни малейшего усилия …   Энциклопедический словарь

  • палец —   Пальца в рот не клади кому (разг.) о человеке, с к рым надо быть осторожнее, к рый не упустит случая использовать в своих интересах оплошность, доверчивость, слабость другого.     Такой шустрый, ему пальца в рот не клади.   Сквозь пальцы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПАЛЕЦ — пальца, м. 1. Одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека. Большой палец. Указательный палец. Средний палец. Безымянный палец. В палец толщиной. По пальцам пересчитать можно кого–что (говорят при указании на малое …   Толковый словарь Ушакова

  • бездействие — ▲ поведение человека ↑ пассивный бездействие отсутствие действий по какому л. поводу. бездейственный. палец [пальцем. пальца] о палец не ударить. пальцем шевельнуть [не пошевельнуть. не пошевелить. не двинуть]. не сделать шагу [шага]. и не… …   Идеографический словарь русского языка

  • ШЕВЕЛЬНУТЬ — ШЕВЕЛЬНУТЬ, шевельну, шевельнёшь. однокр. к шевелить, то же, что пошевельнуть. «Шевельнул донец уздою, шпорой прикольнул.» Пушкин. «Ветер над скалою увядшей шевельнет травою.» Лермонтов. ❖ Пальцем не шевельнуть см. палец. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»