Перевод: с русского на английский

с английского на русский

павел

  • 81 Н-89

    A TO НЕТ! substand Interj fixed WO
    used to express the speaker's definitive positive reaction to a preceding question or statement
    of course!
    surely! sure thing! certainly! absolutely! no doubt about it! that's right! (in limited contexts) I'm afraid so!
    what else! "Я тебя устроила на работу». - «Как? Куда?» - «В гостиницу „Салют", дежурной по этажу». - «А я справлюсь?» - «А то нет!» (Грекова 3). "I've found you a job." "How?... Where?" "At the Hotel Salute, as a floor attendant." "Can I do it?" "Of course!" (3a).
    «Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?» - «А то нет! Вовсе кривой» (Толстой 4). "Didn't they say Kutuzov was blind in one eye?" That's right! Completely blind" (4a).
    Ты думаешь, что внутри общества мы все и по отдельности уже обанкротились?» - «А то нет!» (Аксенов 6). "Do you think that by living within society each and every one of us is automatically bankrupt?" "I'm afraid so!" (6a).
    (Валентина:) He ври, Павел. (Пашка:) Я вру? (Валентина:) А то нет. Ты меня испытываешь (Вампилов 2). (V.:) Don't lie, Pavel. (P.) Me, lying? (V) What else. You're just testing me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-89

  • 82 Н-227

    КЛЕВАТЬ (ПОКЛЁВЫВАТЬ) НОСОМ coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj fixed WO
    (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant
    X клевал носом - X was (kept) nodding (off (off to sleep))
    X was (kept) nodding drowsily.
    А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы «пробудить природу от сна», ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюет носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).
    Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (3a).
    В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night..Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (3a).
    Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-227

  • 83 П-161

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего VP subj: abstr or human) to contribute to an increase in ( s.o. 's curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc)
    X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y
    X gave (person Z) ammunition for Y (in refer, to rumors, gossip) X set tongues wagging X sets rumors flying.
    Я спросила его (Абдуллина), что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
    На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
    (Павел Михайлович:) Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). (РМ:) You pull some of the stu- pidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-161

  • 84 Р-208

    ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК VP subj: human
    1. - что (often neg) to part with sth., give sth. away
    X не выпустит Y из рук - X won't let Y out of his hands
    X won't let go of Y X won't let Y go X won't give Y up.
    Павел Иванович как-то особенно не любил выпускать из рук денег. Если ж настояла крайняя необходимость, то всё-таки, казалось ему, лучше выдать деньги завтра, а не сегодня (Гоголь 3). Pavel Ivanovich somehow had a particular aversion to letting money out of his hands. Even if there was an urgent necessity to do so, it still seemed to him that it would be better to pay the money tomorrow and not today (3c)
    2. - кого-что to allow s.o. or sth. that is available to one to escape one, fail to make use of or avail o.s. of sth., s.o. 's services etc: X выпустил Y из рук » X let Y slip through his fingers
    X let Y slip (pass him) by X failed to take advantage of thing Y.
    Тебе предлагали квартиру в центре Москвы за полцены, и ты отказался? Как ты мог выпустить из рук такую возможность! They offered you an apartment in the center of Moscow for half price and you turned it down9 How could you let an opportunity like that slip through your fingers9

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-208

  • 85 Р-217

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll VP, subj: human usu. pfv past) to cease obeying s.o., submitting to s.o. 's authority (often of children) to begin behaving willfully
    X отбился от рук - X is (has gotten) out of hand (out of control)
    X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.
    «Деспина!» - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Turning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).
    «Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились...» (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a).
    .(Павел Петрович) заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2)....(Pavel Petrovich) began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-217

  • 86 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 87 С-410

    ДО СМЕШНОГО PrepP Invar modif or adv (intensif)) extremely, to an excessive degree
    to the point of absurdity
    absurd(ly) ridiculously) to ridiculous lengths.
    "...Согласитесь, Павел Петрович, что поединок наш необычаен до смешного. Вы посмотрите только на физиономию нашего секунданта» (Тургенев 2). "...You must admit, Pavel Petrovich, that our duel is unusual to the point of absurdity. Just look at our second's countenance" (2c).
    ...Он успешно выступал на собраниях и откровенно, на глазах у живого завуча, правда, до смешного похожего на дореволюционного интеллигента, метил на его место и был близок к цели (Искандер 3)....He made some successful speeches at meetings and openly set his sights on the principal's job-in full view of the existing principal, who did in truth bear an absurd resemblance to a prerevolutionary intellectual-and came close to getting it (3a).
    В «Новом мире» с первой же минуты получения рукописи «(Ракового) корпуса» из нее сделали секретный документ, так определил Твардовский. Они боялись, что рукопись вырвется, пойдет, остерегались до смешного: не дали читать... в собственный отдел прозы! (Солженицын 2). As soon as the manuscript of Cancer Ward arrived at Novy Mir, it became a secret document, on Tvardovsky's instructions. In their fear that it (the manuscript) would slip its leash and "go the rounds," they carried their precautions to ridiculous lengths: they wouldn't even show it to the staff of their own prose department! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-410

  • 88 С-420

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ ЧТО (ЧЕГО) СМОТРИТ all coll VP subj: human or collect pres or past) why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?: куда смотрит X? - what is X thinking of? what is X doing (when he should be taking action (measures etc))?
    (in limited contexts) where Is X? «Где они там живут?» -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. «В бараке». - «В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?» (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
    Люди кричали: «Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!» (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-420

  • 89 У-76

    С УЛИЦЫ coll, rather derog PrepP Invar usu. nonagreeing modif or adv
    (of a person, people) unfamiliar, altogether unknown: (a man (people etc)) off the street
    Neg человек не с улицы - not just anybody (anyone).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда все время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a)
    «Товарищ Сандро - уважаемый человек», - твёрдо сказал черный китель. «О чем говорить! — воскликнул сван, сидевший рядом со мной. - Сопровождать генерала Клименко с улицы человека не возьмут» (Искандер 4). "Comrade Sandro is a respected man," Black-Tunic said firmly. "That goes without saying!" exclaimed the Svan sitting next to me. "They don't just pick someone off the street to escort General Klimenko" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-76

  • 90 Ф-9

    ВСЕМИ ФИБРАМИ (СИЛАМИ) ДУШИ ненавидеть, презирать кого-что, стремиться к чему и т. п. rather lit NP instrum these forms only adv (intensif) fixed WO
    (to hate, despise s.o. or sth., want sth. etc) very intensely: (hate (detest etc) s.o. sth.) with every fiber of one's being
    (hate etc s.o. sth.) with a passion (want sth.) with all one's being (heart, soul, heart and soul).
    ...Павел Петрович всеми силами души своей возненавидел Базарова: он считал его гордецом, нахалом, циником, плебеем (Тургенев 2)....Pavel Petrovich detested Bazarov with every fibre of his being: he regarded him as an arrogant, impudent fellow, a cynic and a vulgarian (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-9

  • 91 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

  • 92 Ч-165

    ЗА ЧТО ЗА ЧТО ПРО ЧТО coll PrepP these forms only adv used in questions and subord clauses) for what reason or cause
    what for
    why whatever for.
    "Я решился драться с вами». - «Со мной?» — «Непременно с вами». - «Да за что? помилуйте». — «Я бы мог объяснить вам причину, - начал Павел Петрович. - Но я предпочитаю умолчать о ней» (Тургенев 2). "I have decided to fight you." Bazarov opened his eyes wide. "Me?" "Precisely." "But what for, pray?" "I could explain the reason to you," began Pavel Petrovich, "but I prefer to keep silent about it" (2c).
    «Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля...» - «Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Тарантьев. - За что это?» -«Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился» (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." "To respect a German?" Tarantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you-if for nothing else then because we grew up and went to the same school together" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-165

  • 93 за семь верст киселя есть

    ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll
    [VP; infin only; usu. this WO]
    =====
    to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):
    - X поехал за семь вёрст киселя хлебать X went all that way for nothing;
    - X went (all that way) on a wild-goose chase.
         ♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).
         ♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя есть

  • 94 за семь верст киселя хлебать

    ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ ( ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll
    [VP; infin only; usu. this WO]
    =====
    to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):
    - X поехал за семь вёрст киселя хлебать X went all that way for nothing;
    - X went (all that way) on a wild-goose chase.
         ♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).
         ♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя хлебать

  • 95 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 96 вылить ушат холодной воды

    I
    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВОДОЙ СМЫЛО кого-что coll
    [VP; impers; past only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared quickly and completely:
    - X-a как водой смыло X disappeared < was gone> in a flash;
    - (ift as if) thing X evaporated.
    II
    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылить ушат холодной воды

  • 97 будто холодной водой облить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто холодной водой облить

  • 98 будто холодной водой окатить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто холодной водой окатить

  • 99 как холодной водой облить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как холодной водой облить

  • 100 как холодной водой окатить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как холодной водой окатить

См. также в других словарях:

  • Павел — вла, муж.Отч.: Павлович, Павловна; разг. Павлыч.Производные: Павелка; Павлик; Павлуня (Павлюня); Павлуся (Павлюся); Павлуха; Павлуша; Павля; Павлюка; Павлюкаша; Павша; Пава; Паха; Паша; Пашата; Пашуня; Пашута; Пашуха; Паня (Пана); Панюта; Панюха; …   Словарь личных имен

  • Павел 1 — Павел I Петрович Портрет работы Степана Щукина …   Википедия

  • Павел — латинское Производ. формы: Павлик, Пашка, Паша, Павлуша, Пашенька, Паха, Пашок, Павлян,Пашуля Иноязычные аналоги: англ. Paul арм. Պողոս белор. Павал, Паулюк болг …   Википедия

  • Павел VI — Paulus PP. VI …   Википедия

  • Павел IV — Paulus PP. IV 223 й папа римский …   Википедия

  • Павел IV — Павел IV Paulus PP. IV 223 й папа римский 23 …   Википедия

  • Павел II — Paulus PP. II …   Википедия

  • Павел V — Paulus PP. V …   Википедия

  • ПАВЕЛ — (еврейское Саул, Савл), в Новом Завете один из апостолов. Родился в малоазийском городе Тарс (в Киликии) в еврейской фарисейской семье. Первоначально ревностный гонитель христиан, Павел, испытавший чудесное видение на пути в Дамаск, принимает… …   Современная энциклопедия

  • Павел — (еврейское Саул, Савл) в Новом Завете один из апостолов. Родился в малоазийском городе Тарс (в Киликии) в еврейской фарисейской семье. Первоначально ревностный гонитель христиан, Павел на пути в Дамаск испытал чудесное явление света с неба (от… …   Исторический словарь

  • Павел, I — митропол. Сибирск. и Тобольск., миссионер и борец с расколом, † 4 янв. 1692. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»