-
1 на её щеках загорелся румянец
General subject: blushes mantled ( on) her cheeksУниверсальный русско-английский словарь > на её щеках загорелся румянец
-
2 на щеках у нее появились ямочки от смеха
Makarov: she dimpled with laughterУниверсальный русско-английский словарь > на щеках у нее появились ямочки от смеха
-
3 румянец играет на её щеках
General subject: she has roses in her cheeksУниверсальный русско-английский словарь > румянец играет на её щеках
-
4 вваливаться
-
5 митральное лицо
General subject: mitral facies (характерно для больных митральным стенозом; при этом наблюдается цианотичный румянец щек, цианоз губ, кончика и спинки носа, ушей; такое расположение цианоза на спинке носа и щеках напоминает летящую бабочку – "митрал) -
6 болезнь Бенье–Бека–Шауманна
1) General subject: sarcoidosis (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах кистей - озноблен)2) Medicine: Boeck disease, Boeck sarcoid, Boeck's sarcoid, Schaumann syndrome, benign lymphogranulomatosis, benign lymphogranulomatosis of Schaumann, Besnier-Boeck disease, Boeck's sarcoidosis, Hutchinson-Boeck syndrome, Darier-Roussy sarcoid, lupus pernio of Besnier, miliary lupoid of Boeck, sarcoidoses, Schaumann disease, Schaumann's diseaseУниверсальный русско-английский словарь > болезнь Бенье–Бека–Шауманна
-
7 впасть
1) General subject: disembogue, disgorge (the river disgorges into the sea - река впадает в море), empty, fall (в ошибку), go into (в истерику и т. п.), lapse, relapse, sink3) Makarov: fall into, fall in (о глазах щеках) -
8 доброкачественный лимфогранулематоз
1) General subject: Schaumann's disease (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах к)2) Medicine: Besnier-Boeck-Schaumann disease, Besnier-Boeck-Schaumann syndrome, Boeck's disease, sarcoidosis, Boeck sarcoid, Boeck's sarcoid, Schaumann syndrome, benign lymphogranulomatosis, benign lymphogranulomatosis of Schaumann, Besnier-Boeck disease, Boeck's sarcoidosis, Hutchinson-Boeck syndrome, Darier-Roussy sarcoid, lupus pernio of Besnier, miliary lupoid of Boeck, sarcoidoses, Schaumann disease, Boeck diseaseУниверсальный русско-английский словарь > доброкачественный лимфогранулематоз
-
9 наливаться румянцем
Универсальный русско-английский словарь > наливаться румянцем
-
10 похожий на персик
General subject: peachy, peachy (особенно о щеках) -
11 пылать
1) General subject: be ablaze, be in a glow, be on fire, blaze, burn (to burn with fever - быть в жару; пылать, как в огне), flame, flare, flash, flush, glow, rage, to be (all) in (of) a glow, to be ablaze, to be on fire2) Jargon: steam up3) Makarov: ablaze, be all in a glow, be all of a glow, be of a glow, burn away, flame (о страсти и т.п.), glow (о щеках), glow (от страсти, любви, ненависти и т.п.), to be all in a glow -
12 пылающий
-
13 рдеть
2) Makarov: color (o плодах, о фруктах), colour up (о лице плоде) -
14 румянец
1) General subject: bloom, blush, color, color in ( one's) cheeks, colour, crimson, flush, glow, hectic, high color, high colour, roses (у женщин), ruddiness, suffusion, rosiness2) Biology: erubescence (у плодов)3) Agriculture: erubescence (на плоде)4) Rare: erubescence5) Makarov: bloom (на плодах), glow (на щеках), ruddy6) Laser medicine: flushing -
15 саркоидоз
1) General subject: Boeck disease (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах кистей - ознобленной волчанки кр)2) Medicine: Besnier-Boeck-Schaumann, Besnier-Boeck-Schaumann disease, Besnier-Boeck-Schaumann syndrome, Boeck's disease, Scaumann's disease, Schaumann's disease, sarcoidosis, Boeck sarcoid, Boeck's sarcoid, Schaumann syndrome, benign lymphogranulomatosis, benign lymphogranulomatosis of Schaumann, Besnier-Boeck disease, Boeck's sarcoidosis, Hutchinson-Boeck syndrome, Darier-Roussy sarcoid, lupus pernio of Besnier, miliary lupoid of Boeck, sarcoidoses, Schaumann disease -
16 синдром Бенье–Бека–Шауманна
1) General subject: Besnier-Boeck-Schaumann syndrome (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и паль)2) Medicine: Besnier-Boeck-Schaumann disease, Boeck diseaseУниверсальный русско-английский словарь > синдром Бенье–Бека–Шауманна
-
17 эпителиоидно-клеточный хронический ретикулоэндотелиоз
1) General subject: Besnier-Boeck-Schaumann disease (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, уш)2) Medicine: Boeck diseaseУниверсальный русско-английский словарь > эпителиоидно-клеточный хронический ретикулоэндотелиоз
-
18 Б-73
НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO(one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)not for anything (in the world (on earth))not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.«Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).(Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a). -
19 К-457
хоть куда coll AdvP Invar fixed WO1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superiorquite a...first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a)....Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a)....Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2.adv(to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them(do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.«Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b). -
20 Т-64
ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO(used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in questionespeciallyparticularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a)....В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a)....Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).«Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).
См. также в других словарях:
Ямочки на щеках — Ямочки на щеках видимые впадинки различной глубины и размера. Бывают круглыми или вытянутыми по вертикали (щелевидными). Располагаются на различном расстоянии латерально от углов рта. Встречаются ямочки с двух сторон (чаще) или только с… … Википедия
Несдержимый в щеках — Печор. Флк. О человеке, склонном к брани, ссорам. СРГНП 1, 478 … Большой словарь русских поговорок
НА ГУБАХ - ТЭЖЭ, НА ЩЕКАХ - ТЭЖЭ, ЦЕЛОВАТЬ ГДЕ ЖЕ? ТЭЖЭ — Трест Жир кость , в магазинах которого продавались парфюмерные товары. Один из таких магазинов под названием ТЭЖЭ в 1960 х гг. находился на углу Невского и Литейного проспектов … Словарь Петербуржца
Разновидности волнистых попугайчиков — Все находящиеся в неволе волнистые попугайчики делятся на две основные серии цвета, а именно, на белой основе (например, синие, серые и белые волнистые попугайчики) и/или жёлтой основе (например, зеленые, желтые, серо зеленые волнистые… … Википедия
Семейство Мартышкообразные (Сегсоpithecidae) — В подсемейство мартышковых обезьян (Cercopithecinae) входит 8 родов. Род обыкновенных макак (Масаса, или Macacus) включает животных средних и крупных размеров с массой тела 3, 5 18 кг, самки значительно меньше. Для всех… … Биологическая энциклопедия
Человекообразные обезьяны — (характеристика см. Узконосые обезьяны) обнимают собой три ныне живущих рода: орангутанга (Simia), шимпанзе (Troglodytes s. Antropopithecus) и гориллу (Gorilla). Некоторыми сюда же относятся и гиббоны (см. Узконосые обезьяны). Оранг, живущий на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Савка — У этого термина существуют и другие значения, см. Савка (значения). Савка … Википедия
НедРа (группа) — НедРа Жанр рок Годы 1999 наши дни Страна … Википедия
Кожа — Рис. 1. Аллергический дерматит на щеках мальчика, вызванный эритромицином. Рис. 1. Аллергический дерматит на щеках мальчика, вызванный эритромицином. Кожа. Симптомы многих кожных болезней можно заметить или почувствовать в самой начальной стадии… … Первая медицинская помощь - популярная энциклопедия
Кожа — I Кожа (cutis) сложный орган, являющийся наружным покровом тела животных и человека, выполняющий разнообразные физиологические функции. АНАТОМИЯ И ГИСТОЛОГИЯ У человека площадь поверхности К. равна 1,5 2 м2 (в зависимости от роста, пола,… … Медицинская энциклопедия
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных