-
41 набегать
без доп.
1) run/dash (against, on); surge (towards) (о волнах)
2) (покрывать)
cover; run over
3) (собираться, скопляться)
gather (о тучах); accumulate; flood (о слезах); line, furrow (smth.) (о морщинах)
4) (сбегаться)
come running (together, up)* * *(на кого-л./что-л. -
42 набежать
без доп.
1) run/dash (against, on); surge (towards) (о волнах)
2) (покрывать)
cover; run over
3) (собираться, скопляться)
gather (о тучах); accumulate; flood (о слезах); line, furrow (smth.) (о морщинах)* * *(на кого-л./что-л. -
43 сдерживать
(кого-л./что-л.)
1) hold in, keep back, restrain; hold in check, contain (о неприятеле); deter (об агрессии); keep in (о чувствах); suppress, restrain, check (о слезах и т.п.)
2) keep (слово, обещание)* * *hold in, keep back, restrain; hold in check, contain* * *attemperboundchastenconstraincontaincontrolcorkcurbdampendominateholdinhibitkeepmoderaterefrainrepressrestrainretainscotchstaystiflesuppresstemper -
44 выплакивать
несов. - выпла́кивать, сов. - вы́плакать; (вн.)2) (вн.; изливать в слезах) sob out (d)выпла́кивать го́ре — sob out one's grief
••(все) глаза́ вы́плакать — cry one's eyes out
-
45 навёртываться
несов. - навёртываться, сов. - наверну́ться1) (на вн.; наматываться) wind (round)2) разг. ( случайно подвёртываться) come along, turn up3) ( о слезах) well upу неё на глаза́х наверну́лись слёзы — tears welled up in her eyes
-
46 набегать
несовер. - набегать; совер. - набежатьбез доп.1) (на кого-л./что-л.; наталкиваться)run/dash (against, on); surge (towards) (о волнах)2) ( покрывать)cover; run over3) (собираться, скопляться)gather (о тучах); accumulate; flood (о слезах); line, furrow (smth.) (о морщинах)набежало полное ведро воды разг. — the pail was brimful of water; the pail was soon full
4) ( сбегаться)come running (together, up); congregate5) (о ветре)spring up, blow upthrow folds; ruck up разг. -
47 набежать
несовер. - набегать; совер. - набежатьбез доп.1) (на кого-л./что-л.; натолкнуться)run/dash (against, on); surge (towards) (о волнах)2) ( покрывать)cover; run over3) (собираться, скопляться)gather (о тучах); accumulate; flood (о слезах); line, furrow (smth.) (о морщинах)набежало полное ведро воды разг. — the pail was brimful of water; the pail was soon full
4) ( сбегаться)come running (together, up); congregate5) (о ветре)spring up, blow up -
48 сдерживать
несовер. - сдерживать; совер. - сдержать1) hold in, keep back, restrain; hold in check, contain (о неприятеле); deter (об агрессии); keep in (о чувствах); suppress, restrain, check (о слезах и т.п.)2) keep (слово, обещание)••сдерживать себя — to restrain, check himself, to manage to keep himself in check, to manage to control himself
-
49 лизоцим
= мурамидазафермент класса гидролаз (см. гидролазы), катализирующий гидролиз мукополисахаридов (см. гликозаминогликаны). Л. является неспецифическим антибактериальным агентом, в частности, участвует в лизисе бактериальных клеток извне (см. лизис извне). Содержится практически во всех организмах; у позвоночных присутствует гл. обр. в слезах, слюне, селезенке, легких, почках и лейкоцитах, в большом количестве входит в состав белка куриного яйца. Л. применяют в медицине как противомикробное средство, как добавка в продукты питания для детей. Л. обнаружен в 1922 г. А. Флемингом, термин "Л." предложен А. Райтом.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лизоцим
-
50 капать
несов1) be dripping; ( о слезах) fallс дере́вьев ка́пает — water is dripping from the trees
•- над нами не каплет -
51 бежать
нсв vi1) быстро передвигаться to run; to fly2) о времени to pass, to run, to flyкак бежи́т вре́мя! — how time does fly!
3) о воде, слезах to run, to stream, to pour4) спасаться бегством to flee, to escape, to run for one's lifeбежа́ть от врага́ — to flee from one's enemy
бежа́ть за грани́цу — to flee/to run away abroad
бежа́ть из тюрьмы́ — to break out of/to escape from prison
-
52 капать
св - нака́пать, однокр - ка́пнутьиз кра́на ка́пает — the tap is dripping
2) vt лить по капле to pour drop by dropнака́пать кому-л лека́рства — to pour sb a few drops of medicine
• -
53 сползать
vi; св - сползти́to crawl/to climb down; соскальзывать to slip down/off; о каплях, слезах to trickle down -
54 катиться градом
(о поте, слезах) разг.the tears are rolling down one's cheeks; the sweat is pouring off him; he is running (dripping) with sweatКрестьянин на заре с сохой / Над полосой своей трудился; / Трудился так крестьянин мой, / Что градом пот с него катился: / Мужик работник был прямой. (И. Крылов, Обезьяна) — A peasant with the dawn his plough / Took out into a field to work; / Labour he was not one to shirk, / And soon the sweat in streams dropped off his brow.
Русско-английский фразеологический словарь > катиться градом
-
55 клещами не вытащишь
hot tongs wouldn't wrench it out of smb.; one won't get a word out of smb. with red-hot pincers; wild horses shall not drag it from smb.- А мы тоже маленько бережём себя: знаем, с кем и что говорить надо. Клещами ему из меня слова не вытащить: пускай делает, как знает. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'We've got to look after ourselves in our little way. We know what to say and whom to say it to. He won't get a word out of me with red-hot pincers. Let him do as he likes!'
- Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся... (А. Мусатов, Стожары) — 'What have you driven your mother to? Hot tongs wouldn't wrench a complaint out of her, and now she comes to me in tears, trembling all over.'
Русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь
-
56 слеза
- до слёз -
57 что попало
разг., часто неодобр.anything; anything that comes to hand; this and thatИннокентий Викентьевич продолжал обход комнаты, всё что попало хватая, разглядывая и тут же безразлично откладывая... (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Innokenti Vikentyevich continued his round of the room, picking up this and that, examining it and putting it back indifferently...
В доме стоял рёв. Нюшка с плачем кидала на пол что попало, вся в слезах кричала и металась по избе и материла весь белый свет. (В. Белов, Привычное дело) — The house burst into noise. Nyushka, crying and screaming, threw down whatever came to hand, wept, stamped about and cursed everything in the world.
-
58 заливаться слезами
в слезах; плачущий — in tears
Синонимический ряд:плакать (глаг.) лить слезы; обливаться слезами; плакать; проливать слезыРусско-английский большой базовый словарь > заливаться слезами
-
59 заснуть
1. sleepзадремать, заснуть — to drop off to sleep
2. fall asleepзаснуть в слезах; наплакаться и уснуть — to sob oneself to sleep
Синонимический ряд:уснуть (глаг.) забыться сном; задремать; започивать; опочить; отойти ко сну; погрузиться в сон; почить; смежить очи; уснутьАнтонимический ряд:очнуться; пробудиться; проснуться -
60 слеза
1. tear IIглаза, затуманенные слезами — eyes bedimmed with tears
глаза, увлажнённые слезами — eyes bedewed with tears
2. teardrop3. tearв слезах; плачущий — in tears
Антонимический ряд:
См. также в других словарях:
в слезах — распускать сопли, ронять слезы, распускать слюни, выть, реветь, разводить сырость, пускать слезу, разливаться ручьем, точить слезы, плакать, ныть, распускать нюни Словарь русских синонимов. в слезах прил., кол во синонимов: 13 • вывший (50) … Словарь синонимов
Утопать в слезах — Устар. Экспрес. Много и безутешно плакать. Я, прискакав, нашёл её утопающею в слезах и оплакивающею судьбину своего мужа (А. Болотов. Записки). Она заперлась в своей спальне, утопая в горьких слезах: кто мог быть несчастнее её, жертвы своенравия… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах. — Соболино одеяльце в ногах, да потонули подушки в слезах. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В слезах никто не видит; а песни всяк слышит. — В слезах никто не видит; а песни всяк слышит. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День во грехах, ночь во слезах. — День во грехах, ночь во слезах. См. ПРОСТУПОК ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
утопавший в слезах — прил., кол во синонимов: 22 • вывший (50) • голосивший (32) • горько плакавший (21) … Словарь синонимов
утопать в слезах — заливаться слезами, плакать навзрыд, разливаться рекой, разливаться ручьем, лить слезы, захлебываться слезами, плакать разливаться, горько плакать, реветь, проливать слезы, разливаться, ревмя реветь, голосить, плакать в голос, плакать горючими… … Словарь синонимов
не излившийся в слезах — прил., кол во синонимов: 1 • невыплаканный (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Потопить в крови и в слезах — Экспрес. О массовом физическом уничтожении. В крови потопит и в слезах Он нашу землю (И. Суриков. Василько). Офицеры называют наше движение бунтом. Они хотели бы потопить солдатскую революцию в крови (А. Лебеденко. Тяжёлый дивизион) … Фразеологический словарь русского литературного языка
в слезах — см. слеза; в зн. нареч. Ребёнок прибежал в слезах … Словарь многих выражений
В Слезах — нареч. качеств. обстоят. разг. Плача. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой