-
21 automatic exercise
2) Финансы: автоматическое исполнение (опциона)3) Специальный термин: автоматическое исполнение -
22 bullet repayment at maturity
1) Банковское дело: погашение одной суммой по наступлении срока погашенияУниверсальный англо-русский словарь > bullet repayment at maturity
-
23 determinable estate
-
24 lagging indicators
1) Общая лексика: запаздывающие индикаторы (показатели, отражающие текущий уровень деловой активности: процент безработных, расходы предпринимателей, трудозатраты на единицу продукции, кредитная задолженность, учётная ставка банков, объём производст), итоговые индикаторы (показатели, отражающие текущий уровень деловой активности: процент безработных, расходы предпринимателей, трудозатраты на единицу продукции, кредитная задолженность, учётная ставка банков, объём производственны)2) Экономика: запаздывающие индикаторы (сигнализирующие о наступлении очередной фазы экономического цикла с запозданием)3) Дипломатический термин: запаздывающие индикаторы (свидетельствующие о наступлении очередной фазы экономического цикла с запозданием)4) Нефть и газ: итоговые показатели -
25 leading indicator
1) Авиация: указатель курса2) Математика: лидирующий индикатор3) Экономика: лидирующий индикатор (сигнализирующий о наступлении очередной фазы экономического цикла с опережением), опережающий индикатор (сигнализирующий о наступлении очередной фазы экономического цикла с опережением)4) Банковское дело: ведущий индикатор, опережающий индикатор -
26 leading indicators
1) Экономика: опережающие индикаторы (сигнализирующие о наступлении очередной фоны экономического цикла с опережением)2) Бухгалтерия: опережающие индикаторы (позволяющие прогнозировать изменение уровня деловой активности: средняя рабочая неделя, индекс образования новых предприятий, новые заказы, цены акций и др.), прогнозные индикаторы (позволяющие прогнозировать изменение уровня деловой активности: средняя рабочая неделя, индекс образования новых предприятий, новые заказы, цены акций и др.)3) Макаров: опережающие индикаторы (сигнализирующие о наступлении очередной фазы экономического цикла с опережением)4) Нефть и газ: плановые показатели -
27 maturity value
1) Общая лексика: сумма, выплачиваемая на дату окончания векселя2) Юридический термин: сумма, подлежащая выплате в дату погашения долговых обязательств3) Экономика: срок наступления оценки4) Бухгалтерия: стоимость по наступлении срока (погашения), сумма погашения5) Страхование: сумма страхования, выплачиваемая при наступлении срока платежа6) Инвестиции: стоимость на дату погашения -
28 offensive demolition
1) Военный термин: производство разрушений при наступлении2) Техника: подрывные работы при наступлении -
29 payable at expiration
1) Экономика: оплачивается по наступлении срока2) Деловая лексика: оплачиваемый по наступлении срока -
30 redeem at maturity
1) Экономика: погашать при наступлении срока2) Биржевой термин: погашать при наступлении срока платежа -
31 rehearse an attack
-
32 term insurance
['tɜːmɪnˌʃʊ(ə)rəns]1) Общая лексика: срочное страхование, страхование на определённый срок2) Юридический термин: страхование на срок3) Экономика: страхование на ограниченный срок4) Страхование: возобновляемый полис страхования жизни (страховое возмещение выплачивается страхователю лишь при наступлении страхового случая; сберегательный элемент отсутствует)5) ЕБРР: возобновляемый полис страхования жизни (страхователю выплачивается страховое возмещение лишь при наступлении страхового случая), сберегательный элемент отсутствует -
33 amount repayable at maturity
• сумма, выплачиваемая при наступлении срока• сумма, подлежащая уплате при наступлении срокаАнгло-русский экономический словарь > amount repayable at maturity
-
34 order
1. II would like to order but the waitress is busy я бы хотел сделать заказ, но официантка занята; this is not what I ordered это не то, что я заказывал2. IIIorder smth.1) order dinner (a leg of mutton, a barrel of beer, a new suit, some new clothes, a taxi, a copy of a book, etc.) заказывать обед и т.д.2) order an advance (a retreat, an inquiry, etc.) (от)давать приказ о наступлении и т.д.; the chairman ordered silence председатель призвал соблюдать тишину; the doctor ordered complete rest врач прописал полный покой3) order one's time распределять свое время3. IV1) order smth. in some manner order smth. reluctantly (economically, imperiously, etc.) неохотно и т.д. заказывать что-л.2) order smb., smth. somewhere they ordered the children home они отправили детей /велели детям отправляться/ домой; they ordered him back ему приказали вернуться; the officer ordered them out командир приказал им покинуть помещение; order lights out распорядиться /приказать/ погасить свет3) order smth. in some manner order one's life well устроить /наладить/ свою жизнь; they order these things differently in some other countries в некоторых других странах это делается иначе; so we hoped but it was ordered otherwise мы так надеялись, но [все] получилось /вышло/ иначе4. Vorder smb. smth.1) order smb. some new clothes (oneself a pint of stout, them two dozen oysters, the children ice cream, etc.) заказывать кому-л. новое платье и т.д.2) order smb. absolute quiet (complete rest, a little wine before each meal, a mustard plaster, etc.) прописать /рекомендовать/ кому-л. полный покой и т.д.; my doctor ordered me a change of air (a holiday) врач рекомендовал мне сменить обстановку (взять отпуск)5. VIIorder smb. to do smth. order the soldiers to advance (the army to retreat, etc.) отдавать приказ солдатам наступать и т.д.; order the servants to leave the room приказывать слугам покинуть комнату; order the children to go to bed велеть детям лечь спать; the doctor ordered me to stay in bed врач прописал мне постельный режим; who ordered you to do this? кто вам приказал это сделать?; order smb. to be punished (to be exiled, to be hanged, etc.) приказывать кого-л. наказать /, чтобы кто-л. был наказан/ и т.д.; order smth. to be done order the carriage to be brought round at ten o'clock (the book to be publicly burned, his standard to be brought, etc.) приказать /распорядиться/ подать карету в десять часов и т.д.6. XIbe ordered you must do as you are ordered вы должны делать, как приказано; be ordered somewhere the plane was ordered down самолету был дан приказ сесть; the disobedient boy was ordered out of the room непослушного мальчишку выставили из комнаты; the army unit was ordered out to reinforce the police на помощь полиции была вызвана армейская часть; the regiment was ordered to the front полк отправили на фронт; I was ordered home меня отослали домой; be ordered to do smth. be ordered to go to the front (to pay the costs, to go away home, to report tomorrow, etc.) получить распоряжение отправиться на фронт и т.д.; be ordered into smth. be ordered into action получить приказ о наступлении7. XVI1) order for smb. order for his guests заказывать для своих гостей; order from smb., smth. order directly from the publishers (from the shop, from the laboratory, etc.) заказывать непосредственно в издательстве и т.д.2) order smb. from /out of/ smth. order smb. from /out of/ the room (out of one's house, etc.) велеть /приказать/ кому-л. покинуть /оставить/ комнату и т.д.8. XXI11) order smth. for smb. order some new clothes for one's wife (a light lunch for one's guest, mutton for oneself, etc.) заказывать новое платье для своей жены и т.д.; what shall I order for you? что [мне] вам заказать?; order smth. for smth. order salad for lunch заказывать салат на завтрак; what have you ordered for dinner? что вы заказали на обед?; order smth. from some place order smth. from Paris (from the store, from the grocer, from an English firm, from the hatter's, from a tailor, from a company in New York, etc.) заказывать что-л. в Париже и т.д.; I ordered some new books from abroad я выписал несколько новых книг из-за границы; you may order smth. from this catalogue вы можете заказать что-нибудь по этому каталогу; order smth. by smth. housewives often order their groceries by telephone домашние хозяйки нередко заказывают продукты /бакалейные товары/ по телефону; he ordered it by mail он заказал это по почте2) order smb., smth. to some place order soldiers (an officer, the regiment, ships, etc.) to the front (back to their country, to the rear, etc.) направлять солдат и т.д. на фронт и т.д; they ordered him back to his post ему приказали вернуться на свой пост3) order smth. for smb. order a rest for his patient (a dose of the medicine for the girl, a very strict diet for him, etc.) прописывать покой больному и т.д.; order smb. off (under) smth. order a player off the field удалить игрока с поля; order smb. under arrest отдать приказ о чьем-л. аресте4) order smth. for smth. order chessmen for a game расставлять шахматные фигуры для партии /игры/; order smth. according to smth. order one's life according to strict rules жить по строгим правилам9. XXVorder that... order that he should go there (that this should be done, that the prisoners should be handcuffed, that the gate should be locked, etc.) приказать ему пойти туда /, чтобы он пошел туда/ и т.д. -
35 attack formation
-
36 attack maneuver
-
37 offensive employment
-
38 YIELD
Доходность
Доход по ценным бумагам в денежном выражении, который рассчитывается как отношение процентной прибыли к текущей рыночной цене. Например, облигация номинальной стоимостью в Ј100 и 5-процентной ставкой принесет годовой доход в Ј5. Однако, если эту бумагу можно купить на открытом рынке за Ј50, тогда фактическая процентная ставка по ней увеличится до 10%, и доход составит Ј10 на вложенные Ј50. Чем ниже цена покупки облигации с фиксированной купонной процентной ставкой, тем выше ее доходность. Таким образом, существует обратнопропорциональная зависимость между ценой бумаги и ее доходностью (см. Effective interest rate). Для расчета доходности иногда используется текущий доход (flat/current yield), который, однако, не учитывает стоимости ценной бумаги при ее погашении. Такой расчет подходит для бессрочных ценных бумаг. Доход, учитывающий не только годовой процент, но также прибыль/убытки при наступлении срока погашения ценной бумаги, называется доходом при ее погашении (redemption yield). В том случае, когда текущая рыночная цена бумаги ниже цены при погашении, потенциальную прибыль при погашении нужно разделить на количество лет, оставшихся до даты погашения. Полученный в результате эквивалент годовой прибыли нужно прибавить к текущему доходу, чтобы определить величину дохода при погашении ценной бумаги. Если текущая цена выше установленной цены при погашении, потенциальный годовой убыток при наступлении срока погашения необходимо вычесть из текущего дохода. Такой расчет подходит для ценных бумаг, подлежащих погашению через определенный срок (см. Redeemable financial security). Доходность может выражаться в виде процента от рыночной цены облигации (см. Interest yield) как отношение дохода компании на одну акцию к рыночной цене этой акции (см. Earnings yield) или как дивидендный доход (см. Dividend yield). -
39 rehearse an attack
отрабатывать действия в наступлении [во время атаки]; производить проигрыш действий в наступлении -
40 before maturity
at maturity — в срок; при наступлении срока
on maturity — в срок; при наступлении срока
См. также в других словарях:
УВЕДОМЛЕНИЕ СТРАХОВЩИКА О НАСТУПЛЕНИИ СТРАХОВОГО СЛУЧАЯ — в соответствии со ст. 851 ГК страхователь по договору имущественного страхования после того, как ему стало известно о наступлении страхового случая, обязан незамедлительно уведомить о его наступлении страховщика или его представителя. Если… … Юридический словарь современного гражданского права
сигнал о наступлении чрезвычайного события — Официальное уведомление о наступлении чрезвычайного события, дающееся в случае невозможности восстановления нормального функционирования в пределах допустимого времени. [аутсорсингаhttp://www.outsourcing.ru/content/glossary/A/page 1.asp] Тематики … Справочник технического переводчика
результат измерения, выполненного при наступлении какого-либо события — [Интент] Тематики релейная защита EN measured event value … Справочник технического переводчика
триггер, срабатывающий при наступлении заданного времени — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN time trigger … Справочник технического переводчика
Опцион эмитента — (Option Issuer) Содержание Содержание Определения описываемого предмета как средство долгосрочного вознаграждения Круг участников программы Условия получения акций участниками Акции, распределяемые между участниками программы Количество акций,… … Энциклопедия инвестора
Боевые порядки — группировки войск для ведения боя. Подразделения части и соединения в зависимости от их предназначения, тактико технических возможностей и вооружения применяют при решении боевых задач свои Б. п. Силы и средства войск, совместно… … Большая советская энциклопедия
41-Домашний — ЗАО «ТРК «Студия 41» Страна … Википедия
137-я стрелковая дивизия — Награды … Википедия
Ударные части Русской армии — Знамёнщик, ассистенты и адъютант Ударного отряда 8 й Армии (позже «Корниловского») поручик князь Ухтомский, 1917 г. (РГАКФД). На касках череп со скрещёнными костями; на рукавах синяя полковая нашивка … Википедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… … Православная энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия