Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о+муже

  • 81 être logé à la même enseigne

    (être logé [или loger] à la même enseigne)
    быть в одинаковом ( чаще затруднительном) положении; быть в одинаковых условиях; испытывать одинаковые невзгоды

    Il faut que nous soyons logés à la même enseigne, que nous fassions tous des heures en moins... (J. Fréville, Pain de brique.) — Нужно, чтобы мы были в одинаковых условиях, каждый из нас должен работать меньше...

    Je ne vous demande pas encore des nouvelles de votre mari. Sans doute êtes-vous logée à la même enseigne que moi qui ai mon fils, mes deux neveux et de nombreux jeunes amis professeurs à l'armée. (P. Margueritte, L'Embusqué.) — Я у вас не спрашиваю о вашем муже. Вы, наверное, в таком же положении, как и я. У меня сын, двое племянников и много молодых друзей-педагогов в армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être logé à la même enseigne

  • 82 faire un pied de cochon à qn

    разг.
    (faire [или jouer] un pied [или un tour] de cochon à qn)
    поступить по-свински с кем-либо, подложить свинью кому-либо, сыграть плохую шутку с кем-либо

    Rédillon (se levant). Mais si, je vous aime: seulement, comprenez donc, j'étais si loin de m'attendre... Alors le bonheur!.. Je songe à votre mari, qui est mon ami. Lui faire comme ça, un pied de cochon!.. Laissez-moi le temps de me préparer à cette idée... (G. Feydeau, Le Dindon.)Редийон ( встает). - Ну конечно, я люблю вас, но поймите, я был так далек от этой мысли... Вот оно, счастье!.. Я думаю о вашем муже, моем друге. Подложить ему ни с того ни с сего такую свинью!.. Дайте мне привыкнуть к этой мысли...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un pied de cochon à qn

  • 83 faute de grives on mange des merles

    prov.
    (faute de grives on mange [или on prend] des merles)

    Mme de Ronchard. -... Je rêvais pour ma nièce un autre... berger que celui-là. Enfin faute de grive, on mange un merle, comme dit le proverbe. Martinel. - Un merle blanc, madame! (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. -... Я мечтала о другом муже для моей племянницы... не о каком-то пастухе. Ну ладно, на безрыбье и рак рыба, как говорит пословица. Мартинель. - И какая редкая рыба, сударыня!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faute de grives on mange des merles

  • 84 merle blanc

    белая ворона, редкость, диковина

    Mme de Ronchard. -... Je rêvais pour ma nièce un autre... berger que celui-là. Enfin faute de grive, on mange un merle, comme dit le proverbe. Martinel. - Un merle blanc, madame! (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. -... Я мечтала о другом муже для моей племянницы... не о каком-то пастухе. Ну ладно, на безрыбье и рак рыба, как говорит пословица. Мартинель. - И какая редкая рыба, сударыня!

    Poulin courait tout le marais à pied, comme un chat maigre, et, sur vingt visites, en obtenait deux à quarante sous. Le client qui payait bien était, pour lui, cet oiseau fantastique appelé le merle blanc dans tous les mondes sublunaires. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Пулен обходил весь квартал, как голодная кошка и, заглянув в двадцать лавок, только в двух из них находил работу на 40 су. Хорошо плативший клиент был для него все равно, что сказочная птица, именуемая во всем подлунном мире белой вороной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > merle blanc

  • 85 ne pas être sans

    (+ infin)

    Du match à Reims dépendait beaucoup le sort du championnat et les dogues lillois, qui n'étaient pas sans le savoir, ont défendu leur dernière carte avec un cran admirable. (l'Humanité.) — От матча в Реймсе в значительной степени зависела судьба чемпионата, и "лилльские доги", которым это, конечно, было известно, блестяще отстаивали свой последний шанс.

    Mme Dupérier n'était pas sans s'apercevoir des changements survenus dans la personne de son mari. (M. Aymé, Le Vin de Paris.) — Г-жа Дюперье не могла не заметить перемен, происшедших в ее муже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être sans

  • 86 ne pas tourner rond

    1) не клеиться, не ладиться

    - Et d'où vient l'argent? - On le gagne, pardi. C'est-à-dire, moi. Parce que lui, c'est justement ça qui ne tourne pas rond. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - А откуда у вас деньги? - Зарабатываем, конечно. Вернее, зарабатываю я. Потому что у него именно это и не получается.

    Mme Denise s'étonnait de la réticence de Martine à les suivre, à s'amuser. Drôle de fille, une autre à sa place, avec ce mari à éclipses... Parce que Martine avait beau prétendre, ça ne tournait pas rond dans le ménage. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Госпожу Денизу удивляло нежелание Мартины развлекаться вместе с ними. Другая бы на ее месте, да еще при то появляющемся, то исчезающем муже... Нет, как бы Мартина ни старалась это скрыть, в ее семье не все было ладно.

    2) прост. быть слегка тронутым

    Jean avait dû lui dire "Gilles ne tourne pas rond" et elle regardait avec intérêt cet homme qui ne tournait pas rond. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Жану достаточно было сказать: "У Жиля не все дома", и она с любопытством глядела на человека, у которого "не все дома".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas tourner rond

  • 87 seigneur et maître

    1) властелин, полновластный хозяин

    Elle a livré la France aux hommes d'argent, qui depuis cent ans la dévorent. Ils y sont maîtres et seigneurs. (A. France, Le lys rouge.) — [Революция] отдала Францию в руки дельцов, и вот уже сто лет, как они пожирают ее. Они в ней хозяева и господа.

    2) шутл. господин и повелитель ( о муже)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > seigneur et maître

  • 88 минеке

    мест. притяж.
    1) мой, моя́, моё

    китап минеке — кни́га моя́

    2) в знач. сущ. мой, моя́, мои́ (о муже, жене, родных и о детях)

    минеке өченче класска күчте — мой перешёл в тре́тий класс

    минекеләргә сәлам тапшыр — переда́й мои́м приве́т

    Татарско-русский словарь > минеке

  • 89 тию

    неперех.
    1) каса́ться, прикаса́ться/прикосну́ться, соприкаса́ться, дотра́гиваться/дотро́нуться || каса́ние, прикаса́ние, прикоснове́ние

    бер-берсенә тию — каса́ться друг дру́га

    аяклары җиргә тимичә — не чу́я ног (букв. нога́ми земли́ не каса́ясь)

    2) достава́ть/доста́ть до..., дотя́гиваться/дотяну́ться

    башы түшәмгә тия — достаёт голово́й до потолка́

    атны җиксәң, җик җирәнен, ялы җиргә тигәнен — ( песня) коль заво́дишь ло́шадь, то таку́ю, чтоб каса́лась гри́вою земли́

    3) прям.; перен. задева́ть || задева́ние, попада́ть/попа́сть

    акылым кыска, кулым озын - танавыңа тимәгәй — ум мой ко́роток, ру́ки длинны́, как бы твое́й мо́рды не заде́ли

    киемгә былчырак тигән — на оде́жду попа́ла грязь

    4) попада́ть/попа́сть || попада́ние ( в цель)

    пуля тигән — попа́ла пу́ля; заде́то пу́лей

    5) бить, уда́рить ( током)

    ток тимәсен — что́бы не уда́рило (не уби́ло) то́ком

    6) перен. тро́гать/тро́нуть, напада́ть/напа́сть || тро́гание, нападе́ние

    олыдан көлмә, кечегә тимә — (погов.) не сме́йся над ста́ршими, не тро́гай ма́леньких

    тимәгәнгә тимә, тигәннең тиген калдырма — (посл.) не тронь того́, кто тебя́ не тро́гает, а того́, кто тро́нет, не оставля́й без возме́здия

    7) тро́гать/тро́нуть; хвата́ть, брать/взять, употребля́ть ( без спроса), каса́ться ( чего)

    кеше әйберенә тию — тро́гать, хвата́ть чужу́ю вещь

    песи майга тигән, эт таяк җигән — (погов.) ко́шка съе́ла са́ло, соба́ке доста́лась па́лка

    8) разг. затра́гивать/затро́нуть || затра́гивание (чьих-л. интересов); каса́ться ( чего), относи́ться (к кому, чему) || каса́ние

    кар, дисәң, каргага тия, тор, дисәң, торнага тия — (посл.) ска́жешь кар! - воро́ну тро́нет, ска́жешь тор! (курлы́) - затро́нет журавля́

    бу сүзләр сиңа да тия — э́ти слова́ отно́сятся и к тебе́

    9) разъеда́ть, попо́ртить, повреди́ть || по́рча, поврежде́ние ( вредными насекомыми)

    көя тигән — моль повреди́ла; повреждён(ный) мо́лью

    алмага корт тигән — я́блоко попо́рчено червяко́м

    10) натира́ть/натере́ть || натира́ние (кожи лошади, осла, вола) сбру́ей

    камыт тигән — натёрло хомуто́м

    11) разг. хвати́ть, прихвати́ть (морозом, заморозками)

    кырау тигән бәрәңге басуы — карто́фельное по́ле, прихва́ченное за́морозками

    12) раздражать || раздраже́ние; задева́ть (какие-л. органы, чувства)

    күп ашама - эчеңә тияр — не ешь мно́го - живо́т заболе́ет (букв. бу́дет раздража́ть живо́т)

    төтен күзгә тия — дым раздража́ет (разъеда́ет) глаза́

    13) достава́ться/доста́ться, приходи́ться/прийти́сь (на до́лю кого)

    өлешеңә тигән көмешең(погов.) су́женого конём не объе́дешь (букв. твоё серебро́ - доста́лось тебе́ на до́лю о жене, муже)

    14) доходи́ть/дойти́ (об очереди, времени и т. п.), выпада́ть/вы́пасть ( о времени)

    миңа да чират тиде, ниһаять — и до меня́ дошла́ о́чередь, наконе́ц

    ул эшкә вакыт (кул) тими — до той рабо́ты ру́ки не дохо́дят

    15) приноси́ть/принести́ || принесе́ние (пользы, вреда и т. п.)

    файдасы бер тимәсә, бер тияр — не в э́тот раз, так в друго́й принесёт по́льзу

    наданлыкның зыяны тияр — неве́жество принесёт вред

    16) приходи́ться/прийти́сь кем ( о родственных отношениях)

    ул миңа баҗай тия — он мне прихо́дится свояко́м

    17) разг.; прост. в сравнит. оборотах каза́ться, показа́ться

    кайдадыр күргәндәй тиясең — ка́жется, я тебя́ ви́дел ( где-то)

    18) преимущ. в. ф. тимәгән не тро́нутый

    балта тимәгән урман — не тро́нутый топоро́м лес; лес, к кото́рому не прикосну́лся ещё топо́р

    себерке тимәгән йорт — двор, кото́рого не косну́лась метла́

    19) разг.; в отриц. ф. тимә не бо́йся, не беспоко́йся (всё на мази́)
    20) с некоторыми сущ. образует составные глаголы со значением вредного воздействия (чего-л.)

    ис тию — угоре́ть

    салкын тию — простуди́ться

    - тия китү
    ••

    тисә - тиенгә, тимәсә - ботакка — наобу́м; на аво́сь; ли́бо в сук, ли́бо в тете́рю

    тиясе булма — не тронь, не смей тро́гать

    Татарско-русский словарь > тию

  • 90 старенький

    I прил.
    ста́ренький
    II (род. -ого); сущ.
    старичо́к; ( о муже) ста́ренький

    Українсько-російський словник > старенький

  • 91 старий

    I прил.
    ста́рый; ( о человеке) престаре́лый; (о строениях, вещах, одежде) обветша́лый, ве́тхий; ( бывший в употреблении) поде́ржанный, изно́шенный; ( о животных) матёрый, матеро́й

    стари́й кавале́р (па́рубок) — ста́рый холостя́к

    старі́ ре́чі — ста́рые ве́щи, ве́тошь, старьё

    II
    (давний, давно существующий, давно известный) прил. ста́рый; ( предшествующий теперешнему)
    III (род. -ро́го); сущ.
    стари́к, ста́рец; ( о муже) благове́рный; ( в обращении) старина́

    Українсько-російський словник > старий

  • 92 половина

    полови́н||а
    ж в разн. знач. τό μισό, τό ήμισυ:
    \половина первого δώδεκα καί μισή, δωδε-κάμιση· в первой \половинае ноября στό πρώτο δεκαπενθήμερο τοῦ Νοέμβρη· \половина игры (в футболе) τό ήμιχρόνιο, τό ήμίχρονον \половина зарплаты ὁ μισός μισθός· ◊ моя \половина шутл. (о жене, муже) τό ἔτερον ήμισό μου.

    Русско-новогреческий словарь > половина

  • 93 развестись

    v
    1) gener. izšķirties (par viru un sievu) (о муже и жене), saviesties, šķirties (no kā) (par laulātiem)
    2) colloq. savairoties, savaisloties
    * * *
    izšķīst, izkust; šķirties, izšķirties; ieviesties, saviesties, savaisloties, savairoties

    Русско-латышский словарь > развестись

  • 94 разводиться

    v
    1) gener. izšķirties (par viru un sievu) (о муже и жене), saviesties, šķirties (no kā) (par laulātiem)
    2) colloq. savairoties, savaisloties
    * * *
    šķīst, izkust, kust, izšķīst

    Русско-латышский словарь > разводиться

  • 95 공처가

    공처가【恐妻家】
    подкаблучник (о муже)

    Корейско-русский словарь > 공처가

  • 96 novillo

    сущ.
    1) общ. бычок, телок

    Испанско-русский универсальный словарь > novillo

  • 97 cocu

    1. прил.
    1) общ. рогатый (о муже, жене)
    2) разг. обманутый
    2. сущ.
    1) общ. обманутая жена, обманутый муж
    2) разг. рогоносец
    3) бран. дурак

    Французско-русский универсальный словарь > cocu

  • 98 cornuto

    1. 2. м.
    * * *
    сущ.
    общ. рогатое животное, рогатый, рогоносец

    Итальяно-русский универсальный словарь > cornuto

  • 99 рогоносец

    м. разг.
    * * *
    n
    1) gener. cornudo
    2) colloq. cabrón, novillo (о муже)

    Diccionario universal ruso-español > рогоносец

  • 100 рогатый

    рога́тый скот — bétail m à cornes, bétail cornu

    кру́пный рога́тый скот — races f pl bovines, bovins m pl

    ме́лкий рога́тый скот — races ovines, ovins m pl, menu bétail m

    * * *
    adj
    gener. cocu (о муже, жене), cornu, encorné

    Dictionnaire russe-français universel > рогатый

См. также в других словарях:

  • Муже... — муже... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: мужчина (мужеподобный, мужененавистничество и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Муже — Район Муже Muge Герб …   Википедия

  • Жена по муже. — честна. Жена по муже (прозывается, получает звание и пр.). См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жена по муже честна. — см. Жена по муже …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По муже раба, а по рабе холоп. — (стар. о браках вольных с крепостными). См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По старом муже молода жена не тужит. — По старом муже молода жена не тужит. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не во всяком камне искра, не во всяком муже правда. — Не во всяком камне искра, не во всяком муже правда. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Повесть о старом муже и молодой девице — – анонимный памятник, созданный не позднее кон. XVI в. (в «Хрестоматии по древней русской литературе» Н. К. Гудзия П. ошибочно отнесена к XVII в.). История текста изучена недостаточно. Следует различать две редакции этого произведения – старшую и …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Жена при муже хороша. — см. Без мужа не жена …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МУЖ - ЖЕНА — Черт на дьяволе женился. Иван, корова издохла! И сам издохнешь. Иван, жена умерла! Одной сатаной меньше! Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет). Три друга: отец, да мать, да верная жена. Жена ль моя не баба, дети ль мои… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бут, Виктор Анатольевич — Виктор Анатольевич Бут Виктор Бут (16 ноября 2010 года) Род деятельности: незаконная торговля оружием Дата рождения: 13  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»