-
61 мрачными красками
• В МРАЧНЫХ <ЧЕРНЫХ, РОЗОВЫХ и т. п.> КРАСКАХ описывать, рисовать, видеть и т.п. кого-что; МРАЧНЫМИ <ЧЕРНЫМИ, РОЗОВЫМИ и т. п> КРАСКАМИ описывать, рисовать и т.п. кого-что[PrepP or NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to describe, paint, see etc s.o. or sth.) in a certain way (as specified by the modifier):- (portray etc s.o. < sth.>) in dark (somber, rosy etc) colors (hues, tones);- (see etc s.o. < sth.>) in the worst (the best, a rosy etc) light;- [in positive contexts only](see etc s.o. < sth.>) through rose-colored glasses.♦ Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы... очень чёрными красками... (Булгаков 9). Homeless had portrayed the principal character of his poem...in very dark hues (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мрачными красками
-
62 розовыми красками
• В МРАЧНЫХ <ЧЕРНЫХ, РОЗОВЫХ и т. п.> КРАСКАХ описывать, рисовать, видеть и т.п. кого-что; МРАЧНЫМИ <ЧЕРНЫМИ, РОЗОВЫМИ и т. п> КРАСКАМИ описывать, рисовать и т.п. кого-что[PrepP or NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to describe, paint, see etc s.o. or sth.) in a certain way (as specified by the modifier):- (portray etc s.o. < sth.>) in dark (somber, rosy etc) colors (hues, tones);- (see etc s.o. < sth.>) in the worst (the best, a rosy etc) light;- [in positive contexts only](see etc s.o. < sth.>) through rose-colored glasses.♦ Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы... очень чёрными красками... (Булгаков 9). Homeless had portrayed the principal character of his poem...in very dark hues (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > розовыми красками
-
63 черными красками
• В МРАЧНЫХ <ЧЕРНЫХ, РОЗОВЫХ и т. п.> КРАСКАХ описывать, рисовать, видеть и т.п. кого-что; МРАЧНЫМИ <ЧЕРНЫМИ, РОЗОВЫМИ и т. п> КРАСКАМИ описывать, рисовать и т.п. кого-что[PrepP or NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to describe, paint, see etc s.o. or sth.) in a certain way (as specified by the modifier):- (portray etc s.o. < sth.>) in dark (somber, rosy etc) colors (hues, tones);- (see etc s.o. < sth.>) in the worst (the best, a rosy etc) light;- [in positive contexts only](see etc s.o. < sth.>) through rose-colored glasses.♦ Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы... очень чёрными красками... (Булгаков 9). Homeless had portrayed the principal character of his poem...in very dark hues (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черными красками
-
64 нужды нет
• НУЖДЫ НЕТ ( кому) obs[VP; impers; pres or past; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ it is unimportant to s.o. (that...):- it's no matter (that...);- it's of no concern to X (that...);- X doesn't care (at all) (about...);- never mind (about sth.).♦ Обломову нужды... не было, являлась ли Ольга Корделией и осталась ли бы верна этому образу или пошла бы новой тропой и преобразилась в другое видение, лишь бы она являлась в тех же красках и лучах, в каких она жила в его сердце... (Гончаров 1). It did not matter to Oblomov whether Olga appeared as Cordelia and remained true to that image, or, following a new path, was transformed into another vision, so long as she appeared in the same colors in which she was enshrined in his heart... (1b).♦ "Нужды нет, что он [бригадир] парадов не делает да с полками на нас не ходит", - говорили они... (Салтыков-Щедрин 1) "Tis no matter that he [the brigadier] don't have parades and march on us with regiments," they said... (1a).♦ [Анна Андреевна:]...Я просто видела в нём образованного светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет (Гоголь 4). [А.А:] I saw in him simply an educated man of the world, a man of the highest society, and I don't care at all about his rank (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > нужды нет
-
65 сливаться
гл.(о красках, звуках) blend, merge; ( об организациях) merge -
66 гармонировать
(с тв.)harmonize (with), be in keeping (with); go* well together (with); go* (with), tone (with) (гл. обр. о красках) -
67 переливать
1. перелить (вн.)1. pour somewhere else (d.)молоко нужно перелить из чашки в стакан — the milk should be poured from the cup into a glass
2. мед.:переливать кровь кому-л. — give* smb. a blood transfusion
2. перелить (вн.; через край)♢
переливать из пустого в порожнее погов. — beat* the air, mill the wind, labour in vainlet* overflow (d.)3. перелить 4. (о красках)play -
68 переливаться
1. перелитьсяflow somewhere else2. перелитьсяпереливаться из одного места в другое, куда-л. и т. п. — flow from one place into another, somewhere, etc.:
( через край) overflow, run* over; (через) flow (over), run* (over)вода перелилась — the water overflowed, или ran over
3. страд. к переливать I, II, III 4.вода перелилась через край сосуда — the water flowed / ran over the edge of the vessel; the vessel is brimming over
-
69 переливчатый
-
70 пёстрый
motley, variegated, particoloured; ( о красках) motley, gay; ( об одежде) gay-coloured; (перен.) ( разнородный) mixed; ( вычурный) florid; pretentious, manneredпёстрая аудитория — mixed / motley audience
-
71 примесь
ж.с примесью (рд.) — with a touch (of)
-
72 рисовать
нарисовать (вн.)рисовать с натуры — draw* / paint from life
рисовать карандашом — draw* in pencil
рисовать пером — draw* with a pen
2. ( описывать) depict (d.)рисовать что-л. в ярких, мрачных красках — paint smth. in bright, dark colours
-
73 сливаться
слиться(о реках и т. п.) flow together, interflow, join; (перен.; об организациях) merge, amalgamate; (о красках, звуках; тж. перен.) blend, mergeсливаться воедино — merge / combine (all together)
-
74 слинять
-
75 смешиваться
смешаться1. mix; ( о красках) (inter)blendсмешаться с толпой — mingle / merge with the crowd
2. страд. к смешивать -
76 сочетаться
несов. и сов.1. (с тв. и без доп.) combine, go* (with)3. (с тв.):сочетаться браком уст. — contract matrimony (with); unite in matrimony (with)
4. страд. к сочетать -
77 сочный
1. juicy, sappy, succulent2. (о растительности; о красках и т. п.) richсочная трава — rich / lush / succulent grass
-
78 тёртый
1. прич. см. тереть2. прил. ( о красках) ground3. прил. (об овощах, фруктах) grated4. прил. разг. (опытный, бывалый) hardened, experiencedтёртый калач — old stager / hand
-
79 гармонировать
несовер.; (с чем-л.)
harmonize, be in harmony/keeping (with); go, tone (with) (гл. обр. о красках)* * ** * *harmonize, be in harmony/keeping; go, tone* * *agreechimeharmonize -
80 сливаться
несовер. - сливаться; совер. - слиться
flow together, interflow, join; merge, amalgamate перен. (об организациях); blend, merge (о красках, звуках)* * *сливаться; слиться flow together, interflow, join* * *amalgamateconflowfadefusemerge
См. также в других словарях:
Как слепой о красках рассуждает. — Как слепой о красках рассуждает. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как слепой о красках — (понимает, судит) о чем понятия не имеет Ср. C est un aveugle qui juge des couleurs. См. посмотрим, сказал слепой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как слепой о красках — Какъ слѣпой о краскахъ (понимаетъ, судитъ) о чемъ понятія не имѣетъ. Ср. C’est un aveugle qui juge des couleurs. См. Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Задача о пяти красках — Проблема четырёх красок Проблема четырёх красок математическая задача, предложенная Гутри (англ.) в 1852 году. Выяснить, можно ли всякую расположенную на сфере карту раскрасить четырьмя красками так, чтобы любые две области, имеющие общий участок … Википедия
Задача о четырех красках — Проблема четырёх красок Проблема четырёх красок математическая задача, предложенная Гутри (англ.) в 1852 году. Выяснить, можно ли всякую расположенную на сфере карту раскрасить четырьмя красками так, чтобы любые две области, имеющие общий участок … Википедия
Задача о четырёх красках — Проблема четырёх красок Проблема четырёх красок математическая задача, предложенная Гутри (англ.) в 1852 году. Выяснить, можно ли всякую расположенную на сфере карту раскрасить четырьмя красками так, чтобы любые две области, имеющие общий участок … Википедия
ОКИСЛИТЕЛИ В ЛИТЕЙНЫХ КРАСКАХ — вещества, вводимые в краски, которые окисляют прожилки металла, проникающего в поры формы, переводят их в рыхлые оксиды и тем самым предотвращают механический пригар. Наиболее активным окислителем является V2O5 в сочетании с Na2SO4 … Металлургический словарь
КРАСКИ — КРАСКИ, химич. вещества, обладающие свойством окрашивать другие предметы в свой или другой цвет непосредственно или с помощью другого хим. соединения протравы. Широкое применение К., надо полагать, вызывается инстинктивным стремле нием человека к … Большая медицинская энциклопедия
Искусственный интеллект (artificial intelligence) — В самом широком смысле И. и. это абстрактная теория челов., животного и машинного познания. Конечная цель ее развития создание единой теория познания. Как теорет. психология. И. и. представляет собой продолжение исследовательской программы,… … Психологическая энциклопедия
ТРУБЕЦКОЙ Евгений Николаевич — (1863 1920) философ, культуролог, правовед, общественный деятель. Окончил факультет Моск. ун та. Магистерская диссертация об Августине Блаженном (1892), докторская диссертация посвящена религиозно общественному идеалу зап. христианства 11 в.… … Философская энциклопедия
Трубецкой, Евгений Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трубецкой. Евгений Николаевич Трубецкой … Википедия